Usted perdone. Es como lo llama la tripulación. Es el Acheron. | Open Subtitles | عفواً هكذا يدعوها الرجال هنا انها الأكيرون يا سيدى |
Si el Comité se refiere a otros casos, la delegación lo invita a informarla de forma que pueda averiguar los datos requeridos. | UN | وإذا كانت اللجنة تفكر في حالات أخرى، فإن الوفد يدعوها إلى إطلاعه عليها كي يسعى للبحث عن المعلومات المطلوبة. |
¿Sabes cómo la llamaba Charlie? | Open Subtitles | انت تعلم بماذا كان يدعوها تشارلي؟ |
Bueno, sí, quiero decir, así es como la llaman todos los jugadores. | Open Subtitles | الفتاة الميتة؟ نعم، أعني هذا ما يدعوها به كل اللاعبون |
En consecuencia, las declaraciones de esas delegaciones, que nosotros rechazamos, son prueba de su deseo de utilizar a los ensayos que se produjeron en el Asia meridional como excusa para oponerse a cualquier propuesta que los invite a asumir compromisos inequívocos en relación con el desarme nuclear. | UN | ولهذا فإن بيانات تلك الوفود، التي نرفضها، تعطي دليلا على رغبتها في استخدام التجارب التـــي أجريت في جنوب آسيا كذريعة لمعارضة أي اقتراح يدعوها إلى قطع التزامات صارمة بنزع السلاح النووي. |
La Conferencia debería señalar a la atención de los Estados la legislación modelo elaborada por las Naciones Unidas e invitarlos a inspirarse en ella. | UN | ٢٤ - ينبغي أن يوجه المؤتمر انتباه الدول إلى التشريعات النموذجية التي أعدتها اﻷمم المتحدة وأن يدعوها إلى الاقتداء بها. |
Por recomendación del Grupo de Trabajo, la Comisión pidió que la Secretaría distribuyera a los gobiernos un cuestionario en que los invitara a dar más información acerca de su práctica en materia de formulación e interpretación de actos unilaterales. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى توفير المزيد من المعلومات عن ممارساتها في مجال الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
3. De conformidad con la decisión adoptada por la Conferencia en su 603ª sesión plenaria, celebrada el 22 de agosto de 1991, pudieron participar en los trabajos del Comité ad hoc todos los Estados no miembros invitados al efecto por la Conferencia. | UN | " ٣ - ووفقا للمقرر الذي اعتمده المؤتمر في جلسته العامة ٦٠٣ المعقودة في ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩١، أتيح المجال لجميع الدول غير اﻷعضاء التي يدعوها المؤتمر للمشاركة في أعمال اللجنة المخصصة أن تفعل ذلك. |
Hemos estado viviendo en el bueno, todo el mundo lo llama "Campamento Combustible". | Open Subtitles | فى الحُجرة التى يدعوها الجميع بحجرة الإنتظار فى طابق الحظيرة |
Así que él llama un 'aumento' en lugar de 'microscopio' en esta fase. | Open Subtitles | يدعوها النظارات المكبّرة بدلاً من المجاهر، في هذه المرحلة. |
Una mujer rara vez vuelve corriendo al marido que la llama puta. | Open Subtitles | المرأة الذي يدعوها زوجها بالعاهرة نادراً ما ترد عليه |
No se invaden los Estados soberanos y luego se los invita a conversar. | UN | فلا أحد يستطيع أن يغزو دولا ذات سيادة ثم يدعوها إلى إجراء محادثات. |
La ficción sola los domestica, los invita a la mesa. | TED | الخيال وحده يروّض الغيرة، يدعوها للجلوس إلى الطّاولة. |
Vemos una presencia femenina, linda, etérea, que llamaba "Opalescence" | Open Subtitles | لقد بدأنا نرى حضوراً أنثوياً بالغة الرقة و كان يدعوها أوباليسنس "البريق |
Esperemos que ese silencio no sea síntoma de que este de augusto cuerpo, como le llaman algunos, está de cuerpo presente. | UN | ودعونا نأمل ألاّ يكون هذا الصمت علامةً على أن هذه الهيئة الموقرة، كما يدعوها البعض، قد صارت في الواقع في عِداد الموتى. |
146. Solicita al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los Estados, las organizaciones intergubernamentales competentes, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones subregionales y regionales de ordenación pesquera y las organizaciones no gubernamentales que corresponda, y los invite a proporcionarle información pertinente para su aplicación; | UN | 146 - تطلب إلى الأمين العام أن يطلع جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية المعنية ومؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات دون الإقليمية والإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك والمنظمات غير الحكومية المعنية على هذا القرار، وأن يدعوها إلى موافاته بالمعلومات ذات الصلة بتنفيذ هـذا القرار؛ |
La Conferencia también podrá invitarlos a presentar por escrito sus opiniones y observaciones sobre cuestiones de su competencia, y esas comunicaciones podrán distribuirse como documentos de la Conferencia. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه الآراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
Por recomendación del Grupo de Trabajo, la Comisión pidió que la Secretaría distribuyera a los gobiernos un cuestionario en que los invitara a dar más información acerca de su práctica en materia de formulación e interpretación de actos unilaterales. | UN | وطلبت اللجنة، بناء على توصية الفريق العامل، أن يُعمَّم على الحكومات استبيان يدعوها إلى توفير المزيد من المعلومات عن ممارساتها في مجال الأفعال الانفرادية وتفسير هذه الأفعال. |
3. De conformidad con la decisión adoptada por la Conferencia en su 603ª sesión plenaria, celebrada el 22 de agosto de 1991, pudieron participar en los trabajos del Comité ad hoc todos los Estados no miembros invitados al efecto por la Conferencia. | UN | ٣- ووفقا للمقرر الذي اعتمده المؤتمر في جلسته العامة ٦٠٣ المعقودة في ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩١، أتيح المجال لجميع الدول غير اﻷعضاء التي يدعوها المؤتمر للمشاركة في أعمال اللجنة المخصصة أن تفعل ذلك. |
Está convencida de que la aprobación por otros países de sistemas nacionales de inspección similares podría facilitar mucho la labor del OIEA e insta a apoyar estos esfuerzos. | UN | وهي على اقتناع بأن أخذ بلدان أخرى بنظم وطنية مماثلة للتفتيش يمكن أن يسهل إلى حد كبير مهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهو ما يدعوها إلى تأييد هذه الجهود. |
3. De acuerdo con la petición de la CDI, el Secretario General dirigió a los gobiernos circulares de fechas 20 de diciembre de 1991 y 1º de diciembre de 1992, respectivamente, en las que les invitó a que presentaran sus comentarios y observaciones antes del 1º de enero de 1993. | UN | ٣ - وعملا بطلب اللجنة، وجه اﻷمين العام الى الحكومات رسالتين دوريتين مؤرختين، على التوالي، ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ و ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، يدعوها الى تقديم تعليقاتها وملاحظاتها بحلول ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
a) Señalara la resolución 2002/10 de la Comisión a la atención del Gobierno de Israel y lo exhortara a cumplir cuanto en ella se disponía; | UN | (أ) أن يوجه نظر حكومة إسرائيل إلى قرار اللجنة 2002/10 وأن يدعوها إلى الامتثال لأحكامه؛ |
Al menos seis meses antes de la fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a los Estados Partes invitándolos a presentar sus candidaturas en un plazo de tres meses. | UN | وبعد ما لا يقل عن ستة أشهر من تاريخ الانتخابات، يوجه الأمين العام للأمم المتحدة رسالة إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى أن تقدم ترشيحاتها في أجل أقصاه ثلاثة أشهر. |
En junio de 1998 el Secretario General envió notas verbales a los gobiernos en que los invitaba a hacer contribuciones al Fondo Fiduciario. | UN | وأرسل اﻷمين العام مذكرات شفوية إلى الحكومات في حزيران/يونيه ١٩٩٨ يدعوها فيها إلى تقديم تبرعات للصندوق الاستئماني. |
Rodean la ciudad moderna de Estambul, Constantinopla, como la llamaban los romanos. | TED | والتي أحاطت مدينة اسطنبول الحديثة والتي يدعوها الرومان: القسطنطينية |
El Reino Unido no ve motivo alguno que lo haga cambiar de opinión; todo lo contrario. | UN | ولا ترى المملكة المتحدة ما يدعوها إلى الخروج عن اﻵراء التي تم اﻹعراب عنها في ذلك الحين؛ بل العكس هو الصحيح. |