7. En cuanto a la alegación de que el Decreto dispone que los familiares de los presos deben comprometerse a asegurar su buena conducta, deseamos señalar que este párrafo se refiere a los detenidos y no a los presos. | UN | ٧- أما بخصوص ما يدعيه من أن القرار يشترط بأن يقدم ذوو المسجونين ضماناً بالمحافظة على حسن السلوك، فنود أن نشير إلى أن هذه الفقرة تتعلق بالمودعين وليس للنزلاء. |
El Estado Parte niega que sea verdad la afirmación de los autores de que no se les facilitaron los documentos del proceso traducidos al inglés. | UN | وتكذّب الدولة الطرف ما يدعيه صاحبا الرسالة من أن المستندات لم تقدم إليهما مترجمة إلى اﻹنكليزية. |
Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. | UN | فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه. |
Las operaciones de paz del presente no han establecido un orden internacional más estable, contrariamente a lo que afirma el Secretario General. | UN | ولم تنشئ العمليات الحالية لحفظ السلام نظاما عالميا أكثر استقرارا، خلافا لما يدعيه اﻷمين العام. |
Por lo que respecta a la supuesta incautación de los documentos del sumario, el Estado parte señala que se trataba de los documentos contables en litigio. | UN | وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل. |
Ese hombre no es quien dice ser. | Open Subtitles | أيها الضابط هذا الشخص ليس ما يدعيه |
Ello plantea dudas sobre la veracidad de su denuncia de que nunca recibió documento alguno sobre su caso. | UN | ويدعو هذا إلى الشك في صحة ما يدعيه صاحب البلاغ من عدم اطلاعه على ورقة واحدة في ملف قضيته. |
El Estado Parte sostiene que la comunicación es desacertada, porque el autor está acusando de que no se le concedió el beneficio de un mayor grado de valoración de la prueba. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مخطئ في ما يدعيه من أنه لم يستفد من درجة إثبات أعلى. |
9.2 El Comité ha tomado nota de la alegación del autor según la cual se han infringido los derechos que le confieren el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, a causa de las palizas que le dio un guardián penitenciario en la sección de condenados a muerte. | UN | ٩-٢ تلاحظ اللجنة ما يدعيه صاحب البلاغ من انتهاك حقوقه بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد لتعدي أحد حراس السجن بالضرب عليه لدى وجوده في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
En cuanto a la afirmación del autor de que el pleno del Tribunal Supremo no examina el fallo del pleno de otro tribunal y de que la cuestión de la imparcialidad de un tribunal no se podía plantear en la solicitud de autorización especial, el Comité ha tomado nota de la exposición del Estado Parte en sentido contrario y de que el autor no ha facilitado prueba alguna para fundamentar su alegación de que, de hecho, no tenía acceso a estos recursos. | UN | وفي ما يتعلق بما يدعيه صاحب البلاغ من أن المحكمة العليا المكتملة لا تعيد النظر في قرارات هيئة مكتملة أخرى، وأنه لا يمكن إثارة مسألة الحيدة في طلب الإذن الخاص، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أفادت عكس ذلك، وأن صاحب البلاغ لم يقدم دليلا لدعم ما يزعمه من أن سبل الانتصاف هذه لم تُتح لـه. |
El Estado Parte se refiere también a la alegación del autor de la queja al solicitar de la Junta la reconsideración de su caso, en el sentido de que su esposa había sido sometida a tortura y que tuvo reviviscencias durante la audiencia de la Junta cuando uno de los miembros de ésta le recordó a un policía ruso. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى ما يدعيه صاحب الشكوى، في سياق طلب إعادة النظر في قضيته المقدم إلى المجلس، من أن زوجته قد أخضعت للتعذيب وأنها استحضرت ذكريات خلال مثولها أمام المجلس، إذ ذكرها أحد أعضائه بموظف في الشرطة الروسية. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha presentado pruebas suficientes para corroborar su afirmación de que estaría expuesto a un peligro real y personal de que los talibanes lo torturaran si volviese al Afganistán. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha presentado pruebas suficientes para corroborar su afirmación de que estaría expuesto a un peligro real y personal de que los talibanes lo torturaran si volviese al Afganistán. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Observó con preocupación la falta de cooperación del Estado parte y señaló que no se había refutado la afirmación del autor de que en caso de desaparición de personas no se dispone de recursos efectivos en el país. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق عدم تعاون الدولة الطرف، واسترعى نظرها عدم نفي هذه الدولة ما يدعيه صاحب البلاغ من عدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة يتعين استنفادها في حالات اختفاء اﻷفراد. |
Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. | UN | فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه. |
El Relator Especial ha escuchado alegaciones de esta naturaleza en numerosas ocasiones, situación ésta que estaría en marcado contraste con la presunta falta de fondos y la completa ausencia de financiación estatal a los servicios sociales destinados a la población. | UN | وسمع المقرر الخاص هذه الادعاءات في مناسبات كثيرة. ويتعارض هذا القول مع ما يدعيه الطلبان من وجود نقص كبير في اﻷموال وعدم وجود أرصدة حكومية كافية لتوفير الخدمات الاجتماعية للسكان. |
Por consiguiente, al examinar cada reclamación, el Grupo debe determinar si el reclamante ha demostrado que la pérdida o daño que afirma haber sufrido fue un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك يتعين على الفريق في استعراضه لكل مطالبة أن يحدد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن ما يدعيه من خسارة أو ضرر نتجا بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por lo que respecta a la supuesta incautación de los documentos del sumario, el Estado parte señala que se trataba de los documentos contables en litigio. | UN | وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل. |
¿Si no es quien dice ser, quién es entonces? | Open Subtitles | إنْ لمْ يكُ هو من يدعيه فمن يكون ؟ |
Ello plantea dudas sobre la veracidad de su denuncia de que nunca recibió documento alguno sobre su caso. | UN | ويدعو هذا إلى الشك في صحة ما يدعيه مقدم البلاغ من عدم اطلاعه على ورقة واحدة في ملف قضيته. |
Así, contrariamente a lo que sostiene el peticionario, nada impedía ni impide su búsqueda de empleo. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما يدعيه صاحب البلاغ، أي شيء لم يمنع، ولا يمنع بحثه عن عمل. |
El Iraq alega que ha cumplido todas sus obligaciones, y lo dice reiteradamente. | UN | ادعى ممثل العــراق بأن العــراق أوفــى بجميع التزاماته، هذا ما يدعيه العراق دائما. |
El Comité considera no obstante que las demandas pendientes ante los tribunales nacionales están intrínsecamente relacionadas con las presuntas violaciones de los artículos 17 y 26 del Pacto. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن هذه الادعاءات المعروضة على المحاكم المحلية مرتبطة ضمنياً بما يدعيه من انتهاكات لحقوقه بموجب المادتين 17 و26 من العهد. |
Por todo lo expuesto, es evidente, que las afirmaciones de la parte grecochipriota con respecto al imperio de la ley son pura retórica. | UN | ويتضح مما سبق عرضـه أعـلاه أن ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني مـن احتـرام لحكـم القانـون مـا هـو إلا لغـو فـارغ. |
Además, Kuwait no tiene nada que ocultar a los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja, ya que sus cárceles están siempre abiertas a los responsables de dicho Comité, que pueden visitarlas e indagar sobre la situación de los presos, contrariamente a lo alegado por el Iraq. | UN | كما أن الكويت ليس لديها ما تُخفيه عن ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية وسجونها دائما مفتوحة لزيارة مسؤولي اللجنة الدولية لتفقد أحوال السجناء فيها بعكس ما يدعيه العراق. |
Ninguna limitación ha habido en su derecho de acceso a la justicia por el mero hecho de que la jurisdicción constitucional rehúse fundadamente dar a esta garantía la amplitud pretendida por los autores. | UN | وأوضحت أن حقهم في اللجوء إلى القضاء لم يعوِّقه مجرد رفض المحكمة الدستورية لأسباب قوية منح الحق المذكور الحجم الذي يدعيه أصحاب البلاغ. |