Fue Portugal quien nos dejó deliberadamente en un estado de guerra civil, lavándose las manos ante nuestra suerte. | UN | وكانت البرتغال هي التي تركتنا عمدا في حالة من الحرب اﻷهلية، ونفضت يديها عن مصيرنا. |
Le ataron las manos a la espalda y le pisotearon las piernas. | UN | وقد أوثق الجنود يديها خلف ظهرها وأخذوا يتحركون فوق ساقيها. |
Grandes brazos, muy desagradable ...digo, era simpatica y tenía sentimientos pero que puedes hacer cuando le gustas a alguien tan horrible | Open Subtitles | يديها السمينتين كانت لطيفة ولم أرد أن أجرح مشاعرها ولكن ماذا عليك أن تفعل عندما يعجب شخص بظرافتك؟ |
Y si te pido que la sujetes, lo mejor es la tomes de los brazos por detrás, y trata de mantenerla sentada. | Open Subtitles | وإن طلبت منك أن تمسك الفتاة، فمن الأفضل أن تمسك يديها من الخلف، وحاول أن تبقيها في وضعية الجلوس. |
Fueron hechas solo anoche, cuando un peso de algún tipo tiró el arma de su mano, sobre el borde, después del disparo. | Open Subtitles | ،لقد حدث في الليله الماضيه عندما قام ثقلاً ما بسحب المسدس من يديها من على الحافة بعد إطلاق النار |
Va a necesitar tenerlo en la mano, poder citarlo, meter la nariz en él. | Open Subtitles | ستكون تمسكه في يديها وتكون قادرة على الإقتباس منه وفرك أنفه به |
No hay marcas de quemadura en el brazo ó la mano donde estuvo tocando el poste. | Open Subtitles | لا يوجد ا اثار حرق على يديها من المكان التى كانت يديها تلمس به العمود. |
-Supuestamente había una dama de blanco que caminaba, retorciéndose las manos y gimiendo, cerca de la ribera del aserradero del Sr. Hammond. | Open Subtitles | من المفترض أن يكون هناك سيدة بيضاء مشت على ضفة النهر بالقرب من منشرة السيد هاموند, تفرك يديها وتنتحب. |
En la actualidad se encuentra paralizada desde el cuello para abajo y solo ha recuperado parcialmente la movilidad de las manos. | UN | وهي تعاني حالياً من شلل يمتد من الرقبة إلى الأسفل، واستعادت جزءاً فقط من القدرة على تحريك يديها. |
El gobierno no puede lavarse las manos en un asunto como éste. | Open Subtitles | الحكومة لن تتمكن من أن تغسل يديها من موضوع كهذا |
No me hables de estándares. Ella ni siquiera se lava las manos. | Open Subtitles | لا تتكلّمي معي حول المعايير لا تستطيع حتى غسل يديها |
Ella se miró las ocho brazos y decidió que no lo haría ser tan malo que renunciar a uno. | Open Subtitles | والقت نظرة الى اسفل على يديها الثمانية وقالت انه ليس بالامر السيء اذا اعطيتك يد واحدة |
Se cuelga a la víctima de las piernas, las manos, los brazos o los pulgares | UN | تعليق الضحية من رجليها أو يديها أو ذراعيها أو إبهاميها |
Una mujer declaró haber sufrido sucesivamente varios actos de violencia sexual con su hijo en sus brazos. | UN | وقد شهدت امرأة بأنها تعرضت لاعتداءات جنسية متعاقبة وهي تحتضن طفلها بكلتا يديها. |
Imagino que ella tenía un... trapo de alguna clase alrededor de su mano para protegerla del residuo del disparo. | Open Subtitles | .. و أتصور أنه كان لديها قطعه قماش ملفوفه على يديها لحمايتها من آثار إطلاق النار |
La Sra. Hibbert tenía en su mano una botella de whisky. | Open Subtitles | السّيدة هايبرت كان في يديها . زجاجة الخمر |
- No importa, Mary fue enterrada... y le ataron una cuerda a su mano, que salía hacia arriba... y estaba atada a una campana en la superficie. | Open Subtitles | على أية حال عند دفنها وقد ربطوا يديها بحبل إلى السطح متصل بجرس على السطح |
Tus pupilas se dilataron, cambiaste de postura, y vi cómo le cogías involuntariamente la mano. | Open Subtitles | تعابيركم تغيرت و طريقتكم ايضا و رأيتك تصل الي يديها بشكل لا إرادي |
Tenemos que asegurarnos de que tu brazo está bien para el desfile de mañana. | Open Subtitles | علينا التأكد من ان يديها بخير من اجل استعراض يوم غد |
Nosotros retrocedemos también pero ella se detiene, toma su vestido con las manos y camina hacia adelante lo más rápido que puede. | Open Subtitles | ، ثم نعود للخلف أيضاً لكنها تتوقف و تحمل ملابسها في يديها و تركض إلى الأمام بأسرع ما تستطيع |
El imperio futuro Está en sus manos | Open Subtitles | مستقبل الإمبراطورية بدون مجاملات بين يديها |
El Comité observa además que, según la información que obra en su poder, Abdussalam Il Khwildy fue objeto de desaparición forzada entre abril de 1998 y mayo de 2003, y entre octubre de 2006 y mayo de 2008. | UN | وتلاحظ أيضاً وفقاً للمعلومات التي بين يديها أن عبد السلام كان ضحية الاختفاء القسري في الفترة من نيسان/أبريل 1998 إلى أيار/ مايو 2003، وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى أيار/مايو 2008. |
Sin embargo, el Comité ha constatado que ese riesgo sí se evaluó en la decisión del agente encargado de la evaluación previa de riesgo de retorno, de fecha 28 de octubre de 2006, sobre la base del conjunto de los elementos del expediente que se pusieron a su disposición. | UN | والحال أن اللجنة تلاحظ أن هذا الخطر قد جرى تقييمه فعلاً في قرار الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل المؤرخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 2006، استناداً إلى مجموع عناصر الملف التي بين يديها. |
El agente la habría llevado después a la comisaría y, en presencia de varios testigos, la habría azotado y desnudado, la habría atado de pies y manos y la | UN | وادﱡعي أن رجل الشرطة اقتادها بعد ذلك إلى قسم الشرطة ثم في حضور عديد من المشاهدين جلدها، وعرﱠاها، وقيد يديها وقدميها وهددها بالاغتصاب. |