"يذكر بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recuerda que
        
    • recordar que
        
    Mi delegación recuerda que incluso el ex Secretario General, Sr. Pérez de Cuéllar, abogó de manera elocuente por un solo mandato no renovable. UN ووفد بلدي يذكر بأن اﻷمين العام السابق، السيد بيريز دي كوييار نفسه، دافع ببلاغة عن الفترة الواحدة غير القابلة للتجديد.
    La delegación de china recuerda que todas las maniobras tendientes a separar al Tíbet de China están condenadas al fracaso. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    La delegación coreana recuerda que todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas, de conformidad con lo dispuesto en la Carta. UN وأعلن أن الوفد الكوري يذكر بأن على جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها وفقا للميثاق.
    El Experto independiente desea recordar que esas dos secciones constituyen asociados inapreciables en el ejercicio de la misión que le encomendó el Consejo. UN ويود الخبير المستقل أن يذكر بأن هذين الفرعين هما شريكان لا غنى عنهما في أداء المهمة التي أوكلها إليه المجلس.
    Habida cuenta de esas consideraciones, mi delegación quisiera recordar que incumbe a la comunidad internacional la tarea de adoptar medidas tendientes a aliviar la carga de la deuda. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون.
    Sin embargo, recuerda que en el nuevo proyecto de código penal se eliminan ambas prácticas. UN غير أنه يذكر بأن المسودة الجديدة للقانون الجنائي تزيل هاتين الممارستين.
    2. recuerda que las investigaciones judiciales emprendidas para identificar a las personas responsables de los asesinatos no han aportado aún pruebas que permitan desmentir las acusaciones; UN ٢ - يذكر بأن التحقيقات القضائية التي أجريت لتحديد هوية اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الاغتيالات لم توفر بعد أي دليل يكذب المزاعم؛
    4. recuerda que la ejecución del Sr. Sukatno sería posible dado que la petición de indulto fue presentada en su nombre por un tercero cuando él mismo se había negado a dar ese paso; UN ٤ - يذكر بأن من الممكن إعدام السيد سوكاتنو ﻷن طرفا ثالثا هو الذي قدم التماس العفو بالنيابة عنه، في الوقت الذي امتنع هو نفسه عن اتخاذ هذه الخطوة؛
    Cabe destacar que Chomsky recuerda que el Presidente Gerald Ford y Henry Kissinger fueron a Yakarta en diciembre de 1975 para dar luz verde a la invasión. UN ومما تجدر ملاحظته، أن تشوميسكي يذكر بأن الرئيس جيرالد فورد ومعه هنري كيسنجر ذهب الى جاكارتا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٥ ﻹعطاء الضوء اﻷخضر.
    La delegación de Bangladesh recuerda que el desarrollo constituye la mejor forma de prevención del delito. UN ٣٢ - وأضاف أن وفد بنغلاديش يذكر بأن التنمية هي أفضل وسيلة للحيلولة دون اﻹجرام.
    - recuerda que no puede haber una solución militar al conflicto y que para estabilizar el país y facilitar una solución perdurable del conflicto regional en la República Democrática del Congo hace falta urgentemente una cesación de las hostilidades y del fuego; UN - يذكر بأن لا حلول عسكرية للصراع وأنه لا بد من وضع حد للأعمال العدائية ووقف إطلاق النار فورا كيما يتسنى إعادة الاستقرار إلى البلد وتيسير إيجاد حل دائم للصراع الإقليمي في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Es este el mensaje que contiene el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea cuando recuerda que el objetivo de la comunidad internacional sigue siendo el restablecimiento de la democracia en Haití, el regreso del Presidente Aristide, la plena recuperación de los derechos humanos y las libertades fundamentales y el fomento del desarrollo económico y social en ese sufrido país. UN تلك هي رسالة مشروع القرار المطروح على الجمعية، الذي يذكر بأن هدف المجتمع الدولي لا يزال يتمثل في إعادة الديمقراطية بسرعة الى هايتي، وعودة الرئيس أريستيد، الاستعادة الكاملة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك البلد الذي طالت معاناته.
    42. La delegación de Mozambique recuerda que la guerra que hizo estragos en ese país durante tantos años infligió padecimientos indecibles a millones de niños de toda edad. Miles de ellos perdieron a sus padres; otros resultaron desplazados o se refugiaron en países vecinos y muchos de ellos se vieron obligados a participar en los combates, en las filas de la RENAMO. UN ٤٢ - وتابعت تقول إن وفد موزامبيق يذكر بأن الحرب التي اجتاحت بلدها طوال كل هذه السنين قد ألحقت عذابات لا توصف بملايين اﻷطفال من كل اﻷعمار؛ فاﻷلوف منهم فقدوا آباءهم؛ وتشرد البعض اﻵخر أو لجأوا إلى بلدان مجاورة؛ واضطر عدد كبير منهم إلى المشاركة في القتال ضمن صفوف حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية.
    46. La delegación de Irlanda recuerda que en el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se reafirma el derecho a la vida y se establecen restricciones precisas a la imposición y la ejecución de la pena de muerte. UN ٤٦ - وأضاف يقول إن الوفد الايرلندي يذكر بأن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد من جديد الحق في الحياة وتضع قيودا محددة على عقوبة اﻹعدام وتنفيذها.
    Por último, la delegación del Perú recuerda que debiera incrementarse la cooperación multilateral y bilateral para luchar contra el tráfico de drogas y, a ese respecto, alienta a los organismos donantes a hacerse presentes en ese esfuerzo. UN ٤٦ - وقال في نهاية كلمته أن وفده يذكر بأن تعاونا متعدد اﻷطراف وثنائيا متزايدا يُعد أمرا ضروريا لمكافحة الاتجار بالمخدرات كما أنه يدعو البلدان وكذلك المنظمات المانحة إلى تعبئة نفسها لهذا الغرض.
    La delegación de Polonia desea recordar que su Gobierno ha pagado todas sus cuotas en mora y ha cumplido con sus obligaciones financieras íntegra y oportunamente. UN وأفاد أن الوفد البولندي يود أن يذكر بأن حكومته قد دفعت كل متأخراتها ووفت بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد.
    Llegado a este punto, el Relator Especial desearía recordar que una prensa libre, independiente y responsable es una condición indispensable para la democracia. UN وهنا يود أن يذكر بأن صحافة حرية ومستقلة ومسؤولة هي الشرط المسبق للديمقراطية.
    Mi delegación desea recordar que por lo que a ella respecta, Francia sigue abierta al diálogo y a la cooperación con todos los Estados, los del Pacífico y todos los demás. UN وفي النهاية يود وفد بلدي أن يذكر بأن فرنسا تظل، من جانبها مستعدة للحوار والتعاون مع جميع الدول، سواء كانت من دول المحيط الهادئ أو من غيرها.
    54. En este sentido, quizá conviniera recordar que el enfoque adoptado por el Representante respeta la soberanía del Estado al tiempo que destaca las responsabilidades que esta soberanía entraña respecto de todos quienes están bajo la jurisdicción estatal. UN ٤٥- ولعل من المفيد في هذا الصدد أن يذكر بأن النهج الذي اتبعه الممثل يدعم احترام سيادة الدول بينما يبرز المسؤوليات المترتبة على تلك السيادة إزاء جميع من يوجدون في دائرة سيادتها للدولة.
    Israel ha mencionado el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta; la República Árabe Siria desea recordar que, según dicha Carta, es inadmisible ocupar por la fuerza el territorio de otro Estado. UN وقد ذكرت ممثلة إسرائيل الفقرة 1 من المادة 2 من الميثاق. ويود أن يذكر بأن احتلال أراضي دولة أخرى لا يتماشى مع أحكام الميثاق.
    128. El Relator Especial desea recordar que la libertad de opinión y de expresión constituye la base de todas las libertades en que descansa la democracia. UN 128- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي تقوم عليها الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus