| Su labor nos recuerda nuestras responsabilidades en la esfera de control de armamentos y de desarme. | UN | وعمل هذه المنظمات الدؤوب يذكّرنا بمسؤولياتنا في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
| En su informe, el Secretario General destaca la importancia del desarrollo como cuestión de peso y también nos recuerda el vínculo que existe entre la seguridad y el desarrollo. | UN | يؤكد الأمين العام، في تقريره، على أهمية التنمية بوصفها مسألة مستقلة في حد ذاتها، كما يذكّرنا بالصلة بين الأمن والتنمية. |
| El libro Génesis nos recuerda que el hombre fue hecho para coexistir de manera pacífica con su entorno. | UN | إن كتاب سفر التكوين يذكّرنا بأن الإنسان خُلق ليتعايش مع بيئته بسلام. |
| Sin embargo, el proyecto de resolución nos recuerda que la transición no será una tarea sencilla sino compleja. | UN | ومع ذلك، يذكّرنا مشروع القرار بأن الانتقال سيكون مهمة صعبة بدلاً من أن يكون مهمة سهلة. |
| A pesar de esta realidad tangible, lamentablemente aún persisten los desafíos, pues el país atraviesa enormes dificultades, particularmente en el ámbito de la seguridad, algo que, apenas ayer, se encargó de recordarnos el ataque contra la Embajada de la India en Kabul. | UN | وبالرغم من تلك الحقيقة الملموسة لا تزال توجد لسوء الحظ تحديات، حيث يواجه البلد صعوبات كثيرة، من قبيل الوضع الأمني، كما يذكّرنا بذلك مرة أخرى الهجوم الأخير على السفارة الهندية في كابل. |
| 24. Los testimonios de los hibakushas nos recuerdan por qué no debería librarse jamás una guerra nuclear. | UN | 24- وشهادات هيباكوشاس بمثابة تنبيه يذكّرنا جميعاً بالأسباب التي تجعل الحرب النووية ميداناً لا ينبغي خوضه على الإطلاق. |
| Como el Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura nos recuerda, no ha terminado la crisis. | UN | ومثلما يذكّرنا المدير العام لمنظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، فإن الأزمة لم تنته بعد. |
| La misma urgencia de estas cuestiones nos recuerda la importancia de la encrucijada en que nos encontramos con relación al régimen del Tratado de no proliferación nuclear. | UN | إن الإلحاح الشديد الذي تفرضه هذه المسائل يذكّرنا بأهمية تقاطع الطرق الذي نقف الآن عنده بشأن نظام معاهدة عدم الانتشار النووي. |
| En un sentido filosófico, el Secretario General nos recuerda que el informe es un todo, que las diferentes partes de ese pacto de solidaridad están interrelacionadas y deben leerse y debatirse en ese espíritu. | UN | ومن الناحية الفلسفية، يذكّرنا الأمين العام بأن التقرير يشكّل جـزءا من كـل، وأن مختلف أجـزاء ميثاق التضامن هذا مترابطة، ولذلك يجب قراءتها وبحثها بتلك الروح. |
| La conmemoración este año del décimo aniversario de la aprobación del Tratado por la Asamblea General de las Naciones Unidas nos recuerda la necesidad de redoblar nuestros esfuerzos para completar las ratificaciones pendientes que se requieren para la entrada en vigor del Tratado. | UN | وهذا العام يذكّرنا جميعا مرور عشر سنوات على اعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة للمعاهدة بضرورة مضاعفة الجهود التي نبذلها لإتمام التصديقات المتأخرة المطلوبة لدخولها حيز النفاذ. |
| Esta declaración nos recuerda que la ideología de la subordinación de las mujeres basada en la historia, la cultura y la religión se ha manifestado en formas materiales y ha dado lugar a la desigualdad. | UN | يذكّرنا هذا القول بأن إيديولوجيا تبعية المرأة استنادا إلى التاريخ والثقافة والدين قد تكشّفت بوسائل مادية خلقت بيئة من عدم المساواة. |
| A medida que nos acercamos a 2015, esta reunión nos recuerda lo que hemos logrado hasta la fecha, pero también lo que todavía queda pendiente. | UN | وإذ نقترب من عام 2015، لا يذكّرنا هذا الاجتماع بما أنجزناه حتى الآن فحسب، بل أيضا بالعمل الذي ما زال يتعين علينا القيام به. |
| La consideración de este informe nos recuerda que la reanudación de las pláticas de paz sobre el conflicto en el Oriente Medio no puede demorarse nuevamente y tampoco debe quedar supeditada a nuevas precondiciones. | UN | إن النظر في تقرير البعثة يذكّرنا بأن محادثات السلام في الشرق الأوسط يجب ألا تؤجل مرة أخرى، ويجب ألا تخضع للشروط المسبقة. |
| El Consenso de Monterrey nos recuerda que los países desarrollados y en desarrollo, así como los sectores privado y público, comparten la responsabilidad del desarrollo. | UN | يذكّرنا توافق آراء مونتيري بأن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والقطاعين الخاص والعام تتقاسم المسؤولية عن التنمية. |
| Este despliegue de solidaridad mundial frente a una incertidumbre económica incomparable nos recuerda que las Naciones Unidas son un instrumento valioso e indispensable para sus Estados Miembros y para los pueblos del mundo, ya que procuramos responder a los desafíos de nuestro tiempo. | UN | وهذا العرض للتضامن العالمي في وجه عدم يقين اقتصادي لا مثيل له، يذكّرنا بأنّ الأمم المتحدة أداة قيّمة ولا غنى عنها لدولها الأعضاء ولشعوب العالم، بينما نسعى إلى الاستجابة لتحديات زماننا. |
| Se están liberando camas de los hospitales, los niños siguen permaneciendo en las escuelas, los trabajadores siguen en el trabajo y las mujeres dan a luz niños más saludables, lo que nos recuerda los vínculos estrechos que existen entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | فأسرّة المستشفيات تصبح فارغة، والأطفال يبقون في مدارسهم، والعمال في أعمالهم، والنساء يضعن أطفالاً أكثر صحة، الأمر الذي يذكّرنا بالصلات الوثيقة في ما بين الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Ouroboros nos recuerda trascender el ciclo y caminar hacia la claridad. | Open Subtitles | أوروبورَس" يذكّرنا" بتجاوز الدورة والسير على طريق التنوير |
| La muerte de Lorelei Wright nos recuerda nuestro lugar, nuestras limitaciones. | Open Subtitles | رحيل "لوريلاى رايت" يذكّرنا بمكاننا حدودنا |
| nos recuerda que, al fin y al cabo todo vuelve a ser el polvo que alguna vez fue. | Open Subtitles | فهذا يذكّرنا أنَّ... كلّ شيء يعود للرماد بعد أن كان أوّل مرة. |
| En ese sentido, al centrarse en la idea de la gobernanza mundial, el tema elegido por el Presidente para la apertura del sexagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General nos recuerda la función de la Asamblea en la formulación de una respuesta global a los desafíos que enfrentamos en el mundo actual. | UN | وفي ذلك السياق، يذكّرنا الموضوع الذي اخترتموه، سيدي الرئيس، لافتتاح الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بالتركيز على مفهوم الحوكمة العالمية، بالدور الذي تضطلع به الجمعية في صياغة الرد العالمي على التحديات التي نواجهها في عالم اليوم. |
| Aprovecho también la ocasión para aplaudir la posición africana común, que debería recordarnos a todos que África es el único continente que tal vez no logre los ODM en el plazo convenido. | UN | وأغتنم أيضا هذه الفرصة للإشادة بالموقف الأفريقي المشترك، ما ينبغي أن يذكّرنا جميعا بأن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي قد لا تحقق الأهداف الإنمائية في التاريخ المتفق عليه. |
| Cuando la impericia, la imprudencia o la fatalidad se cobran una vida nos recuerdan que los progresos logrados para abordar colectivamente la cuestión de la seguridad vial dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas distan mucho de considerarse una tarea cumplida. | UN | وعندما يتسبب الافتقار إلى المهارة أو الطيش أو القدر في فقدان إحدى الأرواح، فإن ذلك يذكّرنا بأنه رغم التقدم المحرز من خلال المعالجة الجماعية لقضية السلامة على الطرق، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، لا تزال المسألة بعيدة من أن تعتبر مهمة منجزة تماما. |