Por lo general asisten a escuelas profesionales básicas, luego a escuelas profesionales intermedias y a escuelas profesionales superiores. | UN | وهن غالبا ما يذهبن إلى مدارس مهنية ابتدائية، تليها مدارس مهنية متوسطة وعليا. |
No obstante, todavía hay muchas niñas que no asisten a la escuela. | UN | بيد أنه لا يزال هناك عدد كبير من البنات اللاتي لا يذهبن إلى المدارس. |
Hoy, más niñas asisten a la escuela. La supervivencia infantil es mayor. | UN | واليوم، يتزايد عدد الفتيات اللائي يذهبن إلى المدرسة، ويتزايد عدد الرضع الذين يبقون على قيد الحياة. |
Esto quiere decir que las niñas tendrían que ir a la escuela tanto tiempo como los varones. | UN | وهذا معناه أنه ينبغي للبنات أن يذهبن إلى المدارس لفترة طويلة مثل البنين. |
En general se calcula que el 70% de las mujeres embarazadas acuden a un establecimiento de salud por lo menos una vez durante el embarazo para recibir atención prenatal. | UN | والمقدر بوجه عام أن ٠٧ في المائة من الحوامل يذهبن إلى منشأة صحية مرة واحدة على اﻷقل خلال فترة الحمل طلبا للرعاية قبل الولادة. |
La cuestión de las posibles consecuencias para las mujeres que concurren a refugios ha sido tratada mediante los servicios de asesoramiento familiar y apoyo jurídico. | UN | أما مسألة العواقب المحتملة بالنسبة للنساء اللاتي يذهبن إلى دور الإيواء فتتم معالجتها عن طريق الخدمات الاستشارية للأسرة والدعم القانوني. |
266. En la República Checa se registra una elevada incidencia del cáncer del cuello del útero, principalmente porque son pocas las mujeres que se someten a exámenes preventivos. | UN | 266- إن معدلات الإصابة بسرطان عُنُق الرحم عالية في الجمهورية التشيكية، لسبب هام هو قلة عدد النساء اللائي يذهبن إلى الفحوص الوقائية. |
La Comisión para la Igualdad de Oportunidades descubrió que el 10% de las mujeres rurales sólo han asistido a la escuela primaria, el 75,8% al primer ciclo de la escuela secundaria, y el 12,8% al segundo ciclo. | UN | وقد وجدت لجنة المساواة في الفرص أن 10 في المائة من الريفيات كنّ يذهبن إلى المدارس الابتدائية، و75.8 إلى المدارس المتوسطة، و12.8 في المائة إلى المدارس الثانوية. |
Se observa la amplia brecha entre las mujeres que asisten a centros educativos, y las que no asisten, destacando este último grupo. | UN | ومن الواضح أن عدد الفتيات والنساء اللاتي لا يذهبن إلى المدرسة يفوق بكثير أولئك اللاتي يفعلن ذلك. |
:: Que se espere que las niñas que asisten a la escuela cumplan obligaciones domésticas antes y después de clases; | UN | :: يُتوقع من الفتيات اللواتي يذهبن إلى المدرسة أداء واجبات الأسرة المعيشية قبل المدرسة وبعدها. |
Así se producen también diferencias entre las niñas, pues las que asisten a las escuelas que tienen mejor equipo tienden a estudiar asignaturas no tradicionales en las que predominan los niños. | UN | وهذا ما يميز أيضا بين البنات، ﻷن اللواتي يذهبن إلى مدارس أفضل تجهيزا بالمعدات يتمكن في الغالب من دراسة مواد غير تقليدية يهيمن فيها البنون. |
El nivel de conocimientos sobre la anticoncepción y la salud reproductiva parece ser muy bajo, inclusive menor entre las niñas que asisten a la escuela que entre las que no lo hacen. | UN | وذكرت أن مستوى المعرفة بوسائل منع الحمل والصحة الإنجابية تبدو منخفضة جدا، وربما كانت ذات مستوى أكثر انخفاضا بين البنات اللائي يذهبن إلى المدارس مما هي عليه بين أولئك اللائي لا يذهبن إلى المدرسة. |
Es verdad que las campesinas, en su mayoría, se han criado en familias de agricultores, pero algunas asisten a instituciones de formación de maestros o cursan otros estudios universitarios. | UN | وصحيح أن معظم النساء الريفيات قد تربين في أسر مزارعة، ولكن بعضهن يذهبن إلى معاهد تدربهن على التدريس، أو يتبعن دورات دراسية جامعية أخرى. |
La proporción de niñas que asisten a la escuela a la edad adecuada es menor que la de niños, y la deserción escolar de niñas es mayor que la de niños. | UN | ونسبة البنات اللاتي يذهبن إلى المدرسة في السن المطلوب أقل من نسبة الصبيان، وعدد المتسربات من المدارس أعلى من عدد المتسربين. |
Se les carga con las responsabilidades de la vida conyugal cuando deberían ir a la escuela o jugar. | UN | وهذا يلقي على عواتقهن مسؤوليات الحياة الزوجية في وقت كان المفروض فيه أن يذهبن إلى المدرسة أو أن يلعبن. |
En el norte de Nigeria, algunas niñas se casan a una edad muy temprana, por lo que dejan de ir a la escuela. | UN | وفي شمال نيجيريا، يتزوج بعض البنات في سن مبكرة جدا، ومن ثم لا يذهبن إلى المدارس. |
Casi nunca acuden a los tribunales para defender sus derechos, por presión social o simplemente por ignorancia. | UN | وقلما يذهبن إلى المحكمة للمطالبة بحقوقهن، وذلك بسبب الضغط الاجتماعي الذي يتعرضن لـه أو لمجرد جهلهن بإمكانية قيامهن بذلك. |
La primera está integrada en gran parte por jóvenes, con frecuencia poco instruidas, que se ubican durante la noche a lo largo de las grandes arterias o concurren a los locales de venta de bebidas o a los lugares de tolerancia en busca de posibles clientes. | UN | تتألف الفئة الأولى إلى حد كبير من فتيات تعليمهن محدود في كثير من الأحيان، يقفن ليلا في الشوارع العريضة أو يذهبن إلى الحانات أو إلى المواخير بحثا عن زبائن محتملين. |
24. En el informe también se hace referencia a la tasa elevada del cáncer del cuello del útero (párr. 266), " principalmente porque son pocas las mujeres que se someten a exámenes preventivos " . | UN | 24 - يشير التقرير أيضا إلى ارتفاع معدلات الإصابة بسرطان عنق الرحم (الفقرة 266) " ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى قلة عدد النساء اللاتي يذهبن إلى الفحوص الوقائية " . |
- un 25% de las mujeres, frente a un 17% de los hombres, no habían asistido a ninguna escuela o centro de alfabetización. | UN | - 25 في المائة من النساء لم يذهبن إلى مدرسة ولا إلى مركز لمحو الأمية، في مقابل 17 في المائة من الرجال. |
Las damas van al servicio, no al retrete. | Open Subtitles | السيدات يذهبن إلى المرحاض وليس المرحاض الرجالي |
Si bien la educación es gratuita y obligatoria, las niñas no van a la escuela y cuando lo hacen, fracasan o abandonar los estudios. | UN | ومع أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني، فإن الفتيات لا يذهبن إلى المدارس. فإذا ذهبن، فإنهن إما أن يرسبن أو يتسربن. |