Realmente no puedo encontrar ni una maldita cosa. Nada que vincule a estas familias. | Open Subtitles | أنا حقاً لا أستطيع أن أجد أي شيء يربط بين هذه العائلات |
Este es el motivo que ha llevado a formular legislación que vincule a las dos políticas. | UN | وهذا هو السبب الذي دفعها إلى وضع تشريع يربط بين السياستين. |
No obstante, el factor esencial que vincula esas cuestiones es la cooperación internacional, en particular en materia de recursos financieros y transferencia de tecnología. | UN | ومع ذلك، فإن العامل اﻷساسي الذي يربط بين هذه المسائل هو التعاون الدولي، وبخاصة في مجال الموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Ratificar esta universalidad equivale a subrayar la solidaridad que une a todos los seres humanos. | UN | والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر. |
Geográficamente, Kazajstán, junto con otros Estados del Asia central, desempeña el papel de un puente que conecta a los dos continentes. | UN | ومن الناحية الجغرافية، فإن كازاخستان مع غيرها من دول آسيا الوسطى، تضطلع بدور الجسر الذي يربط بين القارتين. |
En efecto, permitía vincular muchos acontecimientos y conferencias importantes y sería especialmente valioso de cara al período extraordinario de sesiones sobre la infancia. | UN | وقالت إن هذا العقد يربط بين العديد من المناسبات والمؤتمرات وسيكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للدورة الاستثنائية بشأن الطفل. |
En ese momento deberán tomarse las medidas necesarias para que el sistema de inventario funcione de manera tal que vincule la función de recepción e inspección con los gastos. | UN | وسيتعين آنئذ تطوير نظام الجرد إلى نظام يربط بين سجل الاستلام والتفتيش من جهة وسجل النفقات من جهة أخرى. |
Investigué la victimología y hasta ahora no hay nada que vincule a las familias. | Open Subtitles | كنت أنظر لسيرة الضحايا وحتى الآن لا يوجد شيئ يربط بين العائلات إنتماءات سياسية مختلفة |
Algo que vincule a un mafioso ruso con un gurú de la autoayuda que da charlas frente a las peceras. | Open Subtitles | أحتاج لشئ يربط بين زعيم مافيا روسي ومعلم تحسين ذاتي يخطب أمام أحواض السمك |
Los derechos humanos son, además, un hilo conductor que vincula todas las actividades y políticas de las Naciones Unidas. | UN | وحقوق اﻹنسان هي أيضا الخيط الذي يربط بين جميع أنشطة اﻷمم المتحدة وسياساتها. |
El Anexo IV presenta un cuadro de correspondencia que vincula la CABPS con la CCP, versión 1.0, lo que ofrece mayores detalles y una vinculación estadística necesaria, aunque parcial, entre la producción interna y el comercio de servicios. | UN | ويرد في المرفق الرابع جدول مطابقة يربط بين التصنيف الموسع والإصدار 1.0 من التصنيف المركزي للمنتجات، وبذا يقدم تفاصيل أكثر وصلة إحصائية ضرورية وإن كانت جزئية بين الإنتاج المحلي والتجارة في الخدمات. |
Sin embargo el islam reconoce que el matrimonio es un contrato que vincula a dos partícipes igualmente comprometidos. | UN | بيد أن الإسلام يقر بأن الزواج عقد يربط بين طرفين ملتزمين |
Además, la carretera que une a Asmara con Barentu a través de Keren permanece cerrada al tráfico de la MINUEE. | UN | ولا يزال الطريق الذي يربط بين أسمرة وبارنتو مرورا بكرن مغلقا أمام حركة البعثة. |
Ayuda a formar la cohesión social que une a las familias, las comunidades, las regiones y la nación, y forja vínculos entre las naciones. | UN | إنها تسهم في بناء الترابط الاجتماعي الذي يربط بين الأُسَر والمجتمعات المحلية والأقاليم والأمة، فضلاً عن توثيق الروابط بين الأمم. |
Y el hilo común que conecta todas estas cosas es el diseño asistido por computadora. | TED | وهناك خيط واحد مشترك يربط بين كل تلك الأشياء هو التصميم بمساعدة الحاسوب. |
Debe vincular sus políticas e instituciones con la seguridad de los niños, sus familias y sus comunidades. | UN | ويجب أن يربط بين سياساته ومؤسساته وبين أمن الأطفال وعائلاتهم ومجتمعاتهم. |
Desarrollo de una plataforma para la gestión de conocimientos y el intercambio de información con todas las entidades pertinentes, vinculando las plataformas ya existentes y basándose en ellas | UN | إنشاء منبر لإدارة المعارف وتبادل المعلومات مع جميع الكيانات ذات الصلة، يربط بين المنابر القائمة ويستفيد منها |
Consideraron que la UNCTAD era un foro internacional donde podía promoverse una actividad integrada que vinculara los tres temas del comercio, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | ويبدو اﻷونكتاد في نظرها المحفل الدولي المناسب لاعتماد نهج متكامل يربط بين مواضيع التجارة والبيئة والتنمية. |
Ello permitía que el representante residente estableciera una relación entre los servicios técnicos prestados por los organismos y el carácter de los programas que se estaban elaborando. | UN | وقد مكن هذا الممثل المقيم من أن يربط بين الخدمات التقنية المقدمة من الوكالات وبين طبيعة البرامج التي يجري وضعها. |
El ejemplo más reciente de estos actos de barbarie es la destrucción de un puente sobre el Danubio que conectaba Novi Sad con Petrovaradin. | UN | وآخر مثال على هذا العمل الهمجي هو تدمير جسر على نهر الدانوب، كان يربط بين نوفي ساد وبيتروفارادين. |
En conclusión, necesitamos un informe que conecte al Consejo de Seguridad no sólo con esta Asamblea General, sino con la humanidad. | UN | ولذا نحتاج إلى تقرير يربط بين مجلس الأمن ليس فقط بالجمعية العامة بل بجميع الجنس البشري. |
En la elaboración de su presupuesto por programas, el Organismo siguió adoptando el enfoque de la presupuestación basada en los resultados, en el que se vinculan los recursos necesarios con los resultados previstos. | UN | وفي عملية إعداد الميزانية البرنامجية ظلت الوكالة تعتمد نهج الميزنة القائم على النتائج، وهو نهج يربط بين الموارد المطلوبة والنتائج المتوقعة. |
Se estableció un Centro para el Desarrollo de las Tierras Áridas que sirve de enlace entre la ONURS y la red de cooperación general del PNUD. | UN | وأُنشئ مركز جديد لتطوير الأراضي الجافة يربط بين المكتب والشبكة الشاملة لممارسات البرنامج الإنمائي. |
II. ANÁLISIS CRÍTICO DEL FUNCIONAMIENTO DE LOS SISTEMAS DE ALERTA TEMPRANA Y DE VIGILANCIA Y EVALUACIÓN EN que se vinculen LOS CONOCIMIENTOS TRADICIONALES CON | UN | ثانياً- تحليل نقدي لأداء نظم الإنذار المبكر والرصد والتقييم، يربط بين المعارف التقليدية ونظم الإنـذار |
Esa es la conexión entre Declan, Killburn y McClay. | Open Subtitles | هذا ما يربط بين ديكلان و كيلبورن و ماكلاي |
La perspectiva de " derechos " que relaciona la pobreza con los derechos humanos y la dignidad de la persona humana es la perspectiva adoptada en este documento de trabajo. | UN | ومنظور " الحقوق " الذي يربط بين الفقر وحقوق الإنسان وكرامة الفرد، هو المنظور الذي اعتمد في وثيقة العمل هذه. |