"يرتكبه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometidos por
        
    • cometido por
        
    • cometidas por
        
    • cometida por
        
    • por parte
        
    • perpetrados por
        
    • comete
        
    • cometan
        
    • actos
        
    • cometen
        
    • haya cometido
        
    • a manos
        
    • indebidas de
        
    • un acto cometido
        
    • delictivos cometidos
        
    Pero la denuncia de abusos sexuales cometidos por un adulto con menores exige proceder con cautela mediante una investigación cuidadosa y detenida. UN بيد أن الادعاء باعتداء جنسي يرتكبه بالغ بحق أطفال صغار هو أمر يستدعي الحرص على إجراء تحقيق حذر ومتأن.
    Croacia no puede por más tiempo tomar a la ligera los actos de agresión cometidos por el ejército serbio de Bosnia en la zona de Dubrovnik. UN إن كرواتيا لم تعد قادرة على النظر باستخفاف إلى ما يرتكبه جيش صرب البوسنة من أعمال العدوان في منطقة دوبروفنيك.
    Este requisito excluye el acto inhumano aislado cometido por un autor por su propia iniciativa y dirigido contra una sola víctima. UN ويستثني هذا الشرط الفعل اللاإنساني المنعزل الذي يرتكبه فرد يتصرف بمبادرة ذاتية منه ويوجه ضد ضحية واحدة.
    Muchas veces esto ha llevado a culpar a las mujeres, abierta o implícitamente, de las violencias perpetradas contra ellas, por considerarse que en cierta medida son responsables de las acciones violentas cometidas por hombres. UN ومثل هذا المسلك يؤدي دائما إلى إلقاء اللائمة على المرأة، جهرا أو ضمنا، بشأن العنف الذي يرتكب ضدها، وتحميلها إلى حد ما مسؤولية إثارة العنف الذي يرتكبه الرجال بحقها.
    87. La violencia cometida por un extraño contra un niño ya es de por sí un acto despreciable y deplorable. UN 87- والعنف الذي يرتكبه شخص غريب ضد الأطفال يعتبر بالفعل في حد ذاته، فعلاً يدعو للاحتقار والأسى.
    También se registran los casos de violencia por parte de hijos o padres. UN كما تُسجل حالات العنف الذي يرتكبه الأبناء أو الآباء.
    Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    No he mencionado los deplorables excesos internos cometidos por el régimen del Frente, especialmente sus crímenes de esclavitud y depuración étnica. UN ولم أتعرض للتجاوزات الداخلية المؤسفة لنظام الجبهة القومية اﻹسلامية، لا سيما ما يرتكبه من جرائم الاسترقاق والتطهير العرقي.
    Han de incluirse además los actos de corrupción cometidos por funcionarios públicos extranjeros; UN كما ينبغي أن تشمل الفساد الذي يرتكبه الموظفون العموميون الأجانب؛
    Por ejemplo, el artículo 233 del Código Penal, relativo al homicidio intencionado, se refiere no sólo a los actos de homicidio cometidos por terroristas sino también a los cometidos por cualquier otra persona que de cualquier modo causen la muerte de alguien. UN فالبند 233 من القانون الجنائي، على سبيل المثال، الذي يشمل القتل العمد، لا يقتصر على أعمال القتل التي ارتكبها إرهابيون، وإنما يشمل أيضا ما يرتكبه أي شخص آخر ويؤدي بأي طريقة إلى موت شخص ما.
    En la redacción del Código Penal albanés no se distingue entre los actos cometidos por un extraño y por un miembro de la familia. UN ولا يفرق قانون العقوبات الألباني بين العنف الذي يرتكبه شخص غريب والذي يرتكبه أحد أفراد الأسرة.
    :: Califica los abusos sexuales cometidos por un adulto contra un menor mediando el pago de una cantidad de dinero como figura diferente de los casos de seducción. UN :: يُعرّف الإيذاء الجنسي الذي يرتكبه بالغ يدفع نقودا بحق طفل على أنه قضية حساسة بالمقارنة إلى الغواية العادية.
    En cambio, el artículo 16 del proyecto de código estipula que el acto de agresión es un acto cometido por un individuo. UN ومع هذا فالمادة ١٦ من مشروع المدونة تنص على أن العمل العدواني هو عمل يرتكبه فرد من اﻷفراد.
    Este requisito excluye el acto inhumano aislado cometido por un autor por su propia iniciativa y dirigido contra una sola víctima. UN ويستثني هذا الشرط الفعل اللاإنساني المنعزل الذي يرتكبه فرد يتصرف بمبادرة من نفسه ويوجه ضد ضحية واحدة.
    Las mujeres son las víctimas silenciosas a quienes jamás se les ocurre la idea de denunciar tal o cual acto cometido por sus maridos, padres o hermanos. UN والمرأة هي ضحية صامته، ولا تلجأ بالمرة إلى فكرة إدانة هذا النوع من العمل الذي يرتكبه الزوج أو الأب أو الشقيق.
    Las organizaciones por lo general responden a las violaciones cometidas por sus miembros y actúan sobre la base de sus normas respectivas. UN فالمنظمات ترد عموما على الخرق الذي يرتكبه أعضاؤها وتتصرف على أساس القواعد الخاصة بها.
    88. Hay muchas esferas no exploradas en relación con la violencia doméstica cometida por padres y sus efectos en los niños. UN 88- وهناك مجالات كثيرة غير معروفة فيما يتعلق بالعنف المنزلي الذي يرتكبه الأبوان ضد الأطفال وتأثيره على الأطفال.
    La violencia y los ataques por parte de colonos continuaron con impunidad. UN وأما ما يرتكبه المستوطنون من عنف وهجمات فقد استمر من دون عقاب.
    Es de todos conocido el hecho de que la mayoría de casos de violencia contra la mujer son perpetrados por personas de su entorno cercano. UN ومن المعروف بشكل عام أن معظم العنف الموجه ضد النساء يرتكبه أشخاص قريبون منهن.
    Además, el Tribunal subrayó que la conducta violenta es más grave cuando la comete un hombre. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة أن السلوك العنيف أشد خطورة عندما يرتكبه الرجل.
    Fuera de la casa es frecuente que cometan actos de violencia conductores, maestros o personas desempleadas. UN أما خارج نطاق الأسرة المعيشية فكان العنف يرتكبه غالباً السائقون والمعلمون والأشخاص المعرضون للبطالة.
    Los flagrantes actos de agresión y genocidio serbios contra el pueblo indefenso de Bosnia y Herzegovina constituyen crímenes aborrecibles. UN وأن ما يرتكبه الصرب من عدوان وإبادة صارختين ضد شعب البوسنة والهرسك اﻷعزل هي جرائم فظيعة.
    Los estudios muestran que el 60% de la violencia en el mundo la cometen personas bajo la influencia del alcohol y otras drogas. UN ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى.
    Ya es hora de que a cada uno se le haga responsable individualmente de los crímenes de lesa humanidad que haya cometido. UN لقد آن أوان أن يتحمل كل فرد المسؤولية عما يرتكبه من جرائم بحق البشر.
    A ese respecto, en todas las ocasiones en que los miembros de esta secta se han encontrado en peligro, las autoridades han acudido a protegerlos, de la misma manera que están obligadas a proteger a cualquier ciudadano de la violencia a manos de otros ciudadanos. UN وفي هذا الصدد، سارعت السلطات في جميع المناسبات التي تعرَّض فيها أفراد الطائفة للخطر إلى حمايتهم مثلما هي مُلزَمة بضمان حماية المواطنين العاديين من العنف الذي يرتكبه غيرهم من المواطنين.
    Además, preocupa al Comité que los órganos de investigación existentes carezcan de la independencia necesaria para examinar denuncias individuales sobre conductas indebidas de los funcionarios de seguridad. UN كما يساور اللجنة القلق من افتقار هيئات التحقيق القائمة للاستقلالية اللازمة للنظر في الشكاوى الفردية بشأن سوء السلوك الذي يرتكبه مسؤولو الأمن.
    :: Los actos delictivos cometidos fuera de Guinea por extranjeros que se encuentren actualmente en Guinea. UN :: أي عمل يرتكبه خارج غينيا أحد الرعايا الأجانب الموجودين حاليا في غينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus