"يرتكز عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa
        
    • descansan
        
    • sustentan el
        
    • se apoya
        
    • se funda
        
    • fundamentan
        
    • subyacen a la
        
    Esto significa que la verdadera cuestión en que se basa la reforma del Consejo de Seguridad es la democratización de ese órgano. UN وهذا يعني أن المسألة الحقيقية التي يرتكز عليها إصلاح مجلس اﻷمن هي إحلال الديمقراطية في تلك الهيئة.
    En mi calidad de coordinador de esta cuestión en el Movimiento No Alineado he presentado a la Asamblea los principios en que se basa la posición de nuestro Movimiento. UN وبصفتي المنسق لهذه القضية لحركة عدم الانحياز فإنني أضع أمام الجمعية المبادئ التي يرتكز عليها موقف الحركة.
    La sociedad civil desempeñaría un papel decisivo en la profundización de nuestros conocimientos acerca de los complejos sistemas en los que se basa la prosperidad. UN وسوف يلعب المجتمع المدني دوراً حاسماً في تعميق فهمنا للنظم المعقدة التي يرتكز عليها تحقق الرخاء.
    No obstante, en ningún sistema se debería tropezar con dificultades para encontrar una respuesta; ambos sistemas deben examinar los fundamentos jurídicos en que descansan. ¿Qué sugieren esos fundamentos? UN ومع ذلك، لا ينبغي أن نجد في أي من النظامين صعوبة في العثور على جواب؛ فكلا النظامين يجب أن يبحث في اﻷسس القانونية التي يرتكز عليها. فبم توحي هذه اﻷسس؟
    Consideramos que el principal aspecto de este nuevo impuso es el respeto por el equilibrio general de los intereses sobre la base de los criterios fundamentales que sustentan el funcionamiento de esta Organización, sus ideales, la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Esta es la noción fundamental en que se apoya la propuesta irlandesa relativa a un código de conducta sobre las transferencias de armas convencionales. UN وهذه هي الفكرة اﻷساسية التي يرتكز عليها الاقتراح الايرلندي المتعلق بمدونة لقواعد السلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    “La interrupción del proceso de paz y de los acuerdos en los que se funda anuncia toda una serie de riesgos de conflicto, violencia e inestabilidad a los que quedará expuesta la región. UN " إن تعطل مسار السلام وتجميد الاتفاقيات التي يرتكز عليها ينبئان بعودة مخاطر الصراع والعنف، وعدم الاستقرار إلى المنطقة.
    ● Reflejar los principios que fundamentan la financiación garantizada por activos y el arrendamiento, y fomentar la autonomía de las partes necesaria en estas operaciones UN :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات
    El reconocimiento de la índole multidimensional de la pobreza es la base de los principios que subyacen a la elaboración de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP). UN 316 - يدخل تحديد طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد في صلب المبادئ التي يرتكز عليها إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Además, y hay que reforzar la gestión de la información y los conocimientos, en la que se basa la función regional de la CESPAO. UN كما تجب تقوية إدارة المعلومات والمعارف التي يرتكز عليها الدور الإقليمي للجنة.
    El orador no está convencido de que el esquema de valores reflejado en dicha legislación sea compatible con los principios en que se basa el Pacto. UN كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد.
    En la primera parte se definen los principios generales en que se basa la dirección de los asuntos públicos de Anguila y se resumen los compromisos generales del Gobierno de Anguila en ese sentido. UN يحدد الجزء اﻷول منها المبادئ العريضة التي يرتكز عليها تسيير اﻷمور العامة في أنغيلا ويوجز الالتزامات العامة التي تقع على عاتق حكومة أنغيلا في هذا الصدد.
    Además de la defensa del orden y la prohibición del delito podrían incluirse también en la noción de orden público los principios fundamentales universalmente reconocidos en los que se basa una sociedad democrática y que permiten el respeto de los derechos humanos. UN وباﻹضافة إلى منع الفوضى والجريمة، يمكن أيضا تضمين مفهوم النظام العام المبادئ اﻷساسية المقبولة عالميا التي يرتكز عليها مجتمع ديمقراطي والتي تتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان.
    La labor de los órganos de la República de Belarús encargados de la lucha contra el terrorismo a nivel nacional se basa en los siguientes instrumentos jurídicos: UN تتمثل الأسس القانونية التي يرتكز عليها عمل الأجهزة المختصة بمكافحة الإرهاب على المستوى الوطني في جمهورية بيلاروس، فيما يلي:
    Se recuerda la importancia de la lucha contra la pobreza y los principios sobre los cuales se basa la cooperación entre la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa (OIF) y las Naciones Unidas. UN وهو يذكـِّـر بأهمية مكافحـة الفقر وأهمية المبادئ التي يرتكز عليها التعاون بين المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية والأمم المتحدة.
    Rusia ha proporcionado información detallada a la Primera Comisión respecto de los principios sobre los que se basa nuestra posición sobre el proyecto de resolución relativo a las armas nucleares. UN ولقد قدمت روسيا معلومات تفصيلية إلى اللجنة الأولى تتعلق بالمبادئ التي يرتكز عليها موقفنا بشأن مشروع القرار المعني بالأسلحة النووية.
    Es importante actuar de forma que los Estados que representan una amenaza no adopten medidas susceptibles de comprometer la integridad y validez de los tratados sobre los que descansan la no proliferación y la estabilidad estratégica. UN وينبغي الحرص على ألا تقوم الدول التي تشكل تهديدا باتخاذ تدابير من شأنها أن تمس سلامة وصحة المعاهدات التي يرتكز عليها عدم الانتشار والاستقرار الاستراتيجي.
    Es importante actuar de forma que los Estados que representan una amenaza no adopten medidas susceptibles de comprometer la integridad y validez de los tratados sobre los que descansan la no proliferación y la estabilidad estratégica. UN وينبغي الحرص على ألا تقوم الدول التي تشكل تهديدا باتخاذ تدابير من شأنها أن تمس سلامة وصحة المعاهدات التي يرتكز عليها عدم الانتشار والاستقرار الاستراتيجي.
    Sin embargo, sí deseo recalcar los principios que sustentan el enfoque de Rumania sobre esta cuestión; y deseamos invitar a los Miembros a que también reflexionen sobre ellos. UN إلا أنني أود أن أشدد على المبادئ التي يرتكز عليها نهج رومانيا تجاه هذه المسألة والتي نود أن ندعو الأعضاء إلى أن ينظروا فيها بدورهم.
    Por otro, las propuestas presupuestarias se basan en los supuestos que sustentan el modelo estandarizado de financiación con respecto al despliegue de personal y de activos, los cuales difieren de la realidad sobre el terreno. UN ومن جهة أخرى، تقوم مقترحات الميزانية على الافتراضات التي يرتكز عليها نموذج التمويل الموحد من حيث إيفاد الأفراد والأصول، وهي تختلف عن الواقع في الميدان.
    Por ello, sólo las Naciones Unidas pueden supervisar y verificar integralmente el cumplimiento de los acuerdos y las convenciones internacionales sobre los que se apoya la arquitectura de seguridad internacional en estos momentos. UN وبالتالي فإن الأمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها مراقبة الامتثال للاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي يرتكز عليها حاليا بنيان الأمن الدولي والتحقق من ذلك الامتثال.
    El simbolismo de las 12 estrellas se relaciona históricamente con el año solar civil que comienza en Navrus, y personifica los 12 principios sobre los que se funda la administración del Estado. UN أما رمزية النجوم الاثنتي عشرة فترتبط تاريخيا بالسنة الشمسية التي تبدأ مع اعتدال الربيع؛ وهي من ناحية أخرى إشارة إلى المبادئ الاثنى عشر التي يرتكز عليها حكم الدولة.
    Como país fundador de la Organización, Venezuela comparte este enfoque por ser estos valores los mismos que fundamentan su orden político interno y su actuación internacional. UN وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية.
    El reconocimiento de la índole multidimensional de la pobreza es la base de los principios que subyacen a la elaboración de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP). UN 316 - يدخل تحديد طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد في صلب المبادئ التي يرتكز عليها إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus