Ello se debe a la mayor complejidad de la reclamaciones relacionadas con el equipo. | UN | وذلك يرجع إلى ازدياد التعقيد في المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات العسكرية. |
Sin embargo, la mayor parte de los progresos se debe a cambios en países de tamaño mediano y grande como China y la India. | UN | إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند. |
Informó a las delegaciones de que esta reducción se debía a economías en los gastos de realización de los programas y apoyo administrativo. | UN | وأبلغ الوفود بأن هذا الخفض يرجع إلى وفورات في تكاليف تنفيذ البرنامج والدعم اﻹداري. |
Se considera que esta cifra está inflada debido a un cálculo doble. | UN | ومن المتصور أن تضخم هذه اﻷرقام يرجع إلى العد المزدوج. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la cancelación de esos proyectos se debió a los retrasos del proceso de adquisiciones. | UN | ولدى السؤال، أبلغت اللجنة بأن إلغاء تلك المشاريع يرجع إلى ما حدث من تأخيرات في عملية الشراء. |
Difícilmente podría aducirse que este fracaso obedece a una falta de fondos o de cooperación entre las dos partes. | UN | ويصعب القول بأن هذا الفشل يرجع إلى نقص التمويل أو التعاون من الطرفين. |
La menor proporción de partos en clínicas y en el hogar se debe a la falta de parteras. | UN | وانخفاض عدد الولادات التي تحدث في العيادات وفي المنازل يرجع إلى وجود نقص في القابلات. |
En influjo de refugiados tayik en el Afganistán se debe a las circunstancias políticas en su país. | UN | إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم. |
Nuestra decisión de emitir un voto positivo para esta resolución se debe a nuestra preocupación en lo que hace al principio que está en juego. | UN | إن إجراءنا الذي اتخذناه باﻹدلاء بتصويـــت إيجابي على هـــذا القـــرار يرجع إلى قلقنا بشأن المبدأ المعرض للخطر. |
Ello se debe a su capacidad especial de penetración en el terreno, de hacer contacto con el pueblo y de comprender sus necesidades reales. | UN | وهذا يرجع إلى قدرتها الخاصة على اختراق الميدان، وإجراء اتصالات مع السكان، وفهم احتياجاتهم الحقيقية. |
El Administrador explicó también que el aumento de la plantilla en la sede se debía a un creciente número de contratos para actividades de duración limitada. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن ارتفاع عدد الموظفين بالمقر يرجع إلى زيادة عدد العقود المبرمة من أجل اﻷنشطة التي تستمر لفترة محددة. |
El Administrador explicó también que el aumento de la plantilla en la sede se debía a un creciente número de contratos para actividades de duración limitada. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن ارتفاع عدد الموظفين بالمقر يرجع إلى زيادة عدد العقود المبرمة من أجل الأنشطة التي تستمر لفترة محددة. |
La Administración explicó que la discrepancia en los gastos se debía a algunos problemas técnicos durante la transferencia de los datos relativos a los gastos al nuevo sistema. | UN | وأوضحت الإدارة أن الفرق في النفقات يرجع إلى حدوث بعض المشاكل التقنية أثناء نقل بيانات النفقات إلى النظام الجديد. |
Ello es posible gracias a la paz de que disfrutamos, debido a un liderazgo político estable, a estructuras de seguridad confiables y a una administración bastante eficiente. | UN | وذلك بفضل السلم السائد الذي يرجع إلى قيادة سياسية مستقرة وبنيات أمنية جيدة يعتمد عليها وإدارة تتسم بكفاءة معقولة. |
En efecto, precisamente debido a su importancia, las opiniones diferían en cuanto al papel, a la función y al futuro de la familia. | UN | والواقع أن اختلاف اﻵراء حول دور اﻷسرة وعملها ومستقبلها إنما يرجع إلى ما تتصف به اﻷسرة من أهمية. |
Sólo un familiar de cada uno de los acusados fue autorizado a asistir a las audiencias, lo cual se debió a limitaciones de espacio. | UN | ولم يُسمح سوى لفرد واحد من أسرة كل متهم بحضور جلسات المحكمة، لكن ذلك كان يرجع إلى ضيق المكان. |
La suma adicional de 4.900 dólares se debió a la ejecución del proyecto de depuración de agua a que se hace referencia en el párrafo 58. | UN | وهناك احتياج إضافي قدره ٠٠٩ ٤ دولار يرجع إلى تنفيذ مشروع تنقية المياه المشار إليه في الفقرة ٨٥. |
Ello obedece a la comprobación de que el sistema actual limita la eficacia de la ayuda. | UN | وهذا يرجع إلى إدراك أن النظام الحالي يحد من جدواها. |
También se sigue sometiendo a examen a los candidatos a puestos del cuadro de servicios generales, práctica que se remonta a los orígenes de la Organización. | UN | ويستمر أيضا نظام اختبار المرشحين لوظائف فئة الخدمات العامة، وهو نظام يرجع إلى وقت إنشاء المنظمة. |
La distribución más equilibrada en la esfera del esparcimiento se debe al gran número de mujeres que practican ejercicios gimnásticos. | UN | والتوزيع المتساوي بدرجة أكبر على مستوى الخريجات المتفرغات يرجع إلى وجود عدد أكبر من النساء في الجمباز. |
La última prohibición aplicada a un verdadero partido político data de 1956, cuando fue prohibido el Partido Comunista Alemán. | UN | وآخر حظر صدر ضد حزب سياسي حقيقي يرجع إلى ٦٥٩١ وهو تاريخ حظر الحزب الشيوعي اﻷلماني. |
Entiende que ese retraso puede deberse a problemas presupuestarios del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويدرك الفريق أن هذا التأخير قد يرجع إلى أسباب تتصل بالميزانية في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Se informó al equipo de que ello obedecía a que los directores se habían mostrado algo escépticos en el pasado en cuanto a la validez de esta clase de investigaciones. | UN | وأبلغ الفريق بأن ذلك يرجع إلى الشك الذي خامر المديرين إلى حد ما في الماضي، بشأن قيمة هذا النوع من اﻷبحاث. |
Su delegación se ha abstenido no porque tenga reservas en cuanto al fondo del proyecto, sino meramente por cuestiones de procedimiento. | UN | وقالت إن امتناع وفدها عن التصويت لا يرجع إلى تحفظ على مضمون المشروع، وإنما إلى مسائل إجرائية صرف. |
El saldo no utilizado de 72.900 dólares se debió al hecho de que no se estableció el enlace previsto de comunicaciones por satélite entre el cuartel general de la UNIKOM y Kheitan. | UN | وكان الرصيد الباقي وقدره ٠٠٩ ٢٧ دولار يرجع إلى عدم تركيب وصلة الساتل المقررة بين خيطان ومقر البعثة. |
El Estado Islámico del Afganistán declara una vez más que la demora en la repatriación voluntaria a Tayikistán de los refugiados tayiks que actualmente se encuentran en el norte del Afganistán es atribuible a su falta de confianza en su seguridad en su propio país. | UN | وتعلن دولة أفغانستان اﻹسلامية مرة أخرى أن تأخر اللاجئين الطاجيك الموجودين حاليا في شمال أفغانستان في العودة الطوعية إلى وطنهم يرجع إلى عدم ثقتهم في أنهم سيكونون آمنين في بلدهم. |
Señor Presidente, si nuestra Conferencia ha podido cumplir su tarea se debe en gran parte a su dedicación, su valentía y su sutileza. | UN | سيدي الرئيس، إذا كان مؤتمرنا قد تمكن من تحقيق أهدافه، فإن الفضل يرجع إلى التزامكم وشجاعتكم وبراعتكم. |
La UNITA explicó que ese cambio se debía al hecho de que se habían debatido y acordado las cuestiones militares del programa, y que, por lo tanto, se había considerado necesario reemplazar a los representantes militares con civiles. | UN | وأوضحت يونيتا أن هذا التغير يرجع إلى أن المسائل العسكرية المدرجة في جدول اﻷعمال قد جرت مناقشتها مناقشة مستفيضة والاتفاق عليها، ورئي لذلك أنه من الضروري الاستعاضة عن الممثلين العسكريين بآخرين مدنيين. |