"يرفضان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • rechazan
        
    • se niegan a
        
    • rechazaban
        
    • se negaron
        
    El Gobierno y el pueblo de Cuba rechazan enérgicamente cualquier intento de inmiscuirse en su soberanía a ese respecto. UN وبالتالي، فإن حكومة كوبا وشعبها يرفضان رفضا باتا أي محاولة للنيل من سيادتهما في هذا الصدد.
    rechazan el argumento con el que el Estado Parte declina toda responsabilidad y reiteran que España es responsable de los actos cometidos por sus policías. UN وهما يرفضان حجة الدولة الطرف بأنها غير مسؤولة ويؤكدان على أن إسبانيا مسؤولة عن أفعال ارتكبها رجال شرطتها.
    El Gobierno y el pueblo del Afganistán rechazan el terrorismo como un acto criminal que nunca podrá justificarse cualesquiera que sean las circunstancias. UN وأضاف أن حكومة أفغانستان وشعبها يرفضان الإرهاب باعتباره عملا إجراميا لا يمكن تبريره تحت أية ظروف.
    Sí, señora. Estoy con un par de agentes del FBI aquí que se niegan a compartir información sobre un caso. Open Subtitles أجل، سيّدتي أنا واقف هنا مع عملين فيّدراليين اللذان يرفضان تبادل المعلومات حيال القضية
    Tengo un caso agudo de la ansiedad porque mi mejor amigo y mi novio se niegan a ser amigos. Open Subtitles لدي حالة حادة من القلق لان صديقي المفضل و حبيبي يرفضان ان يكونا صديقان
    Ambas partes destacaron que no rechazaban la solución de transacción propuesta pero expresaron reservas sobre ciertas disposiciones del texto. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Además, dos maridos que se negaron a conceder el divorcio a sus esposas están actualmente encarcelados debido a su negativa. UN وفضلاً عن ذلك يوجد حالياً رجلان أودعا السجن لأنهما يرفضان منح الطلاق لزوجتيهما.
    Las decisiones Nos. 356 y 360 del Consejo Latinoamericano que rechazan la aplicación de medidas unilaterales que afecten el libre desarrollo del comercio internacional y violen el derecho internacional y los principios más elementales de la convivencia regional, UN وإلى القرارين رقم ٣٥٦ ورقم ٣٦٠ لمجلس أمريكا اللاتينية اللذين يرفضان تطبيق تدابير إنفرادية تؤثر على حرية تنمية التجارة الدولية وتتعارض والقانون الدولي والمبادئ اﻷساسية للتعايش اﻹقليمي،
    Se trabaja para proteger a la mujer contra la violencia, fenómeno que en la sociedad sudanesa ocurre en casos excepcionales, dado que tanto la sociedad como la legislación la rechazan totalmente. UN وتبذل الجهود اﻵن لحماية المرأة من العنف، وهو ظاهرة لا تنتشر في المجتمع السوداني إلا في ظروف استثنائية، ﻷن المجتمع والقانون يرفضان العنف كلية.
    Las consultas han demostrado, al igual que las dos cartas mencionadas en el párrafo 14 supra, que las partes están a favor de algunos de los elementos del conjunto de opciones pero rechazan otros, lo que refleja su postura general respecto de la controversia. UN وأظهرت هذه المشاورات، كما أظهرت الرسالتان المشار إليهما في الفقرة 14 أعلاه، أن الطرفين يقبلان بعض عناصر مجموعة الخيارات ولكنهما يرفضان خيارات أخرى، ويعكس هذا وجهات نظرهما العامة بشأن النزاع.
    El derecho internacional positivo y nuestra concienciación colectiva sobre el orden jurídico internacional en vigor rechazan la idea de la no injerencia en los asuntos internos cuando se trata de violaciones masivas de los derechos humanos. UN فالقانون الدولي المتجاوب ووعينا الجماعي بالنظام القانوني الدولي الساري يرفضان فكرة عدم التدخل في الشؤون الدولية عندما ينطوي الأمر على انتهاكات شنيعة لحقوق الإنسان.
    Los autores sostienen que únicamente un año y unas semanas después de obtener su ciudadanía checa decidieron presentar una comunicación al Comité y, por lo tanto, rechazan la afirmación del Estado parte de que la demora haya sido de casi 11 años. UN ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. وهما بالتالي يرفضان زعم الدولة الطرف بأنهما تأخرا أحد عشر عاماً تقريباً.
    Los autores sostienen que únicamente un año y unas semanas después de obtener su ciudadanía checa decidieron presentar una comunicación al Comité y, por lo tanto, rechazan la afirmación del Estado parte de que la demora haya sido de casi 11 años. UN ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. وهما بالتالي يرفضان زعم الدولة الطرف بأنهما تأخرا أحد عشر عاماً تقريباً.
    Por último, ambos rechazan toda enmienda de los tratados de garantía y alianza en lo que respecta a las Potencias garantes y al " derecho unilateral de intervención " . rechazan asimismo la desmilitarización total. UN وهما أخيرا يرفضان إدخال أي تعديل على معاهدات الضمان والتحالف فيما يتصل بالضامنين، وفيما يتصل " بحق التدخل من طرف واحد " ، كما يرفضان التجريد الكامل من السلاح.
    Además, los autores no se niegan a reconocer la autoridad del Estado parte, sino que afirman que los recursos internos son ineficaces. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبي البلاغ لا يرفضان الاعتراف بسلطة الدولة الطرف، ولكنهما يدّعيان أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    Además, los autores no se niegan a reconocer la autoridad del Estado parte, sino que afirman que los recursos internos son ineficaces. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبي البلاغ لا يرفضان الاعتراف بسلطة الدولة الطرف، ولكنهما يدّعيان أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    Por último, el autor afirma que el Estado parte y el Gobierno de Quebec se niegan a reconocer su responsabilidad por el error judicial del que presuntamente fue víctima y que no recibió del municipio de Boisbriand y sus aseguradores más que una parte de la indemnización que había pedido. UN وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف وحكومة كيبيك يرفضان الإقرار بمسؤوليتهما بشأن الخطأ القضائي الذي كان ضحيته وأنه لم يحصل، من قبل مدينة بوابرياند وجهات تأمينها، إلا على جزء من التعويض المطلوب.
    Pero cuando llega la hora de regresar a casa mis pies se niegan a moverse Open Subtitles "لكن عندما يحين الوقت للعودة للمنزل" قدماي يرفضان السير
    Ambas partes destacaron que no rechazaban la solución de transacción propuesta pero expresaron reservas sobre ciertas disposiciones del texto. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Ambas partes destacaron que no rechazaban la solución de transacción propuesta, pero expresaron reservas sobre ciertas disposiciones del texto. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح، ولكنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Ambos bandos se negaron a menudo a cooperar con la UNFICYP en la investigación de esas violaciones y se mostraron renuentes a permitir inspecciones de sus posiciones para restablecer el statu quo militar. UN وكثيرا ما كان الجانبان يرفضان التعاون في تحقيقات القوة في هذه الانتهاكات وواصلا تمنعهما عن السماح بتفتيش مواقعهما أو العودة الى الحالة العسكرية الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus