Se trata de un mecanismo de colaboración destinado a mejorar la salud de los australianos, en particular de los grupos de población de más riesgo. | UN | وهذه الشراكة تدبير تعاوني يرمي إلى تحسين الأوضاع الصحية للأستراليين، ولا سيما لأكثر فئات السكان تعرضا للخطر. |
Con respecto a la gestión de los recursos humanos, el año pasado anuncié mi intención de realizar un examen a fondo destinado a mejorar las políticas actuales. | UN | كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة. |
Hemos abogado por la ampliación del Comité como un paso positivo hacia adelante y apoyamos todo esfuerzo encaminado a mejorar la capacidad de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | ونحن ننادي بتوسيع اللجنـــة باعتبار ذلك خطوة إيجابية إلى اﻷمام، ونؤيد أي جهد يرمي إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجـــال حفظ السلام. |
Esto significa prestar apoyo para mejorar la capacidad productiva y fomentar la resistencia a las influencias externas negativas. | UN | وسيشمل ذلك دعما يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السيئة. |
Consciente de la decisión de la Potencia administradora de aplicar una nueva política encaminada a mejorar el diálogo, la coordinación y la cooperación con sus Territorios no autónomos del Caribe, | UN | وإذ تلاحظ قرار الدولة القائمة باﻹدارة إجراء تغيير في السياسة يرمي إلى تحسين الحوار والتنسيق والتعاون بينها وبين الاقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي، |
El SEAP es un instrumento de perfeccionamiento del personal y de los funcionarios directivos concebido para mejorar el funcionamiento institucional y mejorar la rendición de cuentas. | UN | ونظام تقييم اﻷداء أداة من أدوات اﻹدارة التنفيذية وتطوير الموظفين يرمي إلى تحسين أداء المنظمة وتعزيز المساءلة. |
El Gobierno apoya un proyecto dirigido a mejorar la situación de los delincuentes juveniles, en particular de las niñas, en la provincia de Herat, en el Afganistán. | UN | وذكر أن حكومته تؤيّد مشروعاً يرمي إلى تحسين حالة الأحداث الجانحين وبالذات الفتيات في إقليم هرات في أفغانستان. |
Si bien esa medida está destinada a mejorar los datos de mortalidad infantil, nuestro país también está tratando de mejorar la supervisión y lograr que su sistema de salud corresponda a las normas acordadas a nivel internacional. | UN | ورغم حقيقة أن هذا التدبير يرمي إلى تحسين البيانات المتعلقة بوفيات الأطفال، يسعى بلدنا إلى تحسين الرصد وجعل نظامه للرعاية الصحية متمشيا مع المعايير المتفق عليها دوليا. |
Con respecto a la gestión de los recursos humanos, el año pasado anuncié mi intención de realizar un examen a fondo destinado a mejorar las políticas actuales. | UN | كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة. |
También se ha puesto en marcha un proyecto destinado a mejorar la situación de las madres jóvenes pobres. | UN | كذلك بُدئ مشروع يرمي إلى تحسين حالة الأمهات الصغيرات السنّ الفقيرات. |
En octubre de 2007 se inició un nuevo proyecto destinado a mejorar el proceso de reunión de datos en varios países piloto. | UN | وبدأ في تشرين الأول/أكتوبر 2007 تنفيذ مشروع جديد يرمي إلى تحسين تجميع البيانات بالنسبة لعدة بلدان على أساس تجريبي. |
Actualmente está en curso un proyecto encaminado a mejorar esta base de datos sobre armas y explosivos, a fin de velar por que los Estados miembros puedan tener un acceso oportuno y seguro a ella. | UN | وهناك مشروع يرمي إلى تحسين هذه القاعدة للبيانات المتعلقة بالأسلحة والمتفجرات ويسمح المشروع للبلدان الأعضاء بالاطلاع السريع والآمن على قاعدة البيانات هذه. |
El marco de cooperación provisional incluye un programa de desarrollo social encaminado a mejorar las condiciones de la vivienda, la inserción económica de los jóvenes y la protección de los derechos de la mujer, y a bajar la tasa de desempleo. | UN | وهكذا يشمل إطار التعاون المؤقت برنامجاً للتنمية الاجتماعية يرمي إلى تحسين ظروف السكن والإدماج الاقتصادي للشباب وحماية حقوق المرأة، وتخفيض معدلات البطالة. |
Por ello, el Gobierno actual ha señalado lo siguiente en su programa gubernamental: " El Gobierno presentará un proyecto de ley encaminado a mejorar la protección de los no fumadores. | UN | وهذا هو السبب في قيام الحكومة الحالية بتضمين برنامجها الحكومي " وضع مشروع قانون يرمي إلى تحسين حماية غير المدخّنين. |
Esto supondrá prestar apoyo para mejorar la capacidad productiva y fomentar la resistencia a las influencias externas negativas. | UN | وسيشمل ذلك تقديم دعم يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السلبية. |
No obstante, mi delegación está dispuesta a estudiar cualquier propuesta encaminada a mejorar sus métodos y procedimientos de trabajo. | UN | ومع ذلك، فإن وفد بلدي على استعداد لاستعراض ودراسة أي مقترح يرمي إلى تحسين أساليب عملها وإجراءاتها. |
Este acontecimiento diferente pero complementario de los anteriores ofrece otra oportunidad de mantener un diálogo constructivo para mejorar el respeto al derecho humanitario y fomentar las medidas humanitarias. | UN | وينبغي أن يكون هذا الحدث المتميز بل والتكميلي فرصة أخرى ﻹقامة حوار بناء يرمي إلى تحسين احترام حقوق اﻹنسان وتعزيز العمل اﻹنساني. |
El Proyecto de Apoyo a la Promoción de los Ancianos (PAPA), dirigido a mejorar las condiciones de vida de los ancianos, mediante el desarrollo de la capacidad y la concesión de préstamos subvencionados para actividades generadoras de ingresos; | UN | :: مشروع دعم رعاية كبار السن الذي يرمي إلى تحسين الأحوال المعيشية لكبار السن من خلال بناء القدرات وتقديم قروض مدعومة للأنشطة المدرة للدخل؛ |
Ese acuerdo es una medida de fomento de la confianza destinada a mejorar las medidas nacionales e intercambiar información en el caso de un accidente relacionado con armas nucleares. | UN | والاتفاق تدبير من تدابير بناء الثقة يرمي إلى تحسين التدابير الوطنية وتبادل المعلومات في حالة وقوع حادث له صلة بالأسلحة النووية. |
Con el fin de mejorar la moral de los miembros del Cuerpo de Protección de Kosovo, su Comandante se reunió con el personal para asegurarle que sus preocupaciones serían objeto de una cuidadosa consideración. | UN | وفي جهد يرمي إلى تحسين الروح المعنوية لأفراد فيلق حماية كوسوفو، اجتمع قائد الفيلق مع أفراده ليطمئنهم إلى أنه سيجري النظر في شواغلهم بعناية. |
520. En la actualidad se ejecuta un amplio proyecto nacional de salud cuyo objetivo es mejorar la eficacia del sistema de atención de salud. | UN | 520- ويوجد حالياً مشروع صحي وطني موسع يرمي إلى تحسين فعالية نظام الرعاية الصحية. |
Se ha iniciado un programa de descentralización con el que se pretende mejorar la asignación y utilización de recursos a nivel provincial, reforzando la gestión provincial de la sanidad. | UN | ووضع برنامج للامركزية يرمي إلى تحسين تخصيص الموارد واستخدامها على مستوى المقاطعات بتعزيز اﻹدارة الصحية على ذلك المستوى. |
El Comité reconoce que ha entrado en vigor la Ley que regula la situación jurídica de las prostitutas, cuyo objeto es mejorar su protección jurídica y social, pero sigue estando preocupado por la situación de las prostitutas. | UN | وإذ تقر اللجنة بأن القانون المنظم للوضع القانوني للبغايا الذي يرمي إلى تحسين الحماية القانونية والاجتماعية قد دخل حيز النفاذ، فإﻧﻬا تظل قلقة إزاء استغلال البغاء. |
Por consiguiente, en cualquier propuesta innovadora dirigida a mejorar el desempeño y a vincular la remuneración con los méritos, la responsabilidad, la competencia y la rendición de cuentas se deberán tener en cuenta los principios que han regido el régimen de remuneraciones y prestaciones. | UN | ولذلك ينبغي لكل مقترح يرمي إلى تحسين أداء العمل وربط الأجور بالاستحقاق والمسؤولية والكفاءة والمساءلة أن يراعي المبادئ التي يخضع لها نظام الأجور والاستحقاقات. |
9. La Comisión Económica y Social para América Latina y el Caribe ha seguido proporcionando asistencia técnica a la Oficina Nacional de Estadísticas en la ejecución de un proyecto financiado por el Organismo Sueco de Desarrollo Internacional con objeto de mejorar el Sistema de Cuentas Nacionales. | UN | 9 - فقد واصلت اللجنة تقديم المساعدة التقنية لمكتب الإحصاءات الوطني لتنفيذ مشروع تموله الوكالة السويدية للتنمية الدولية يرمي إلى تحسين نظام الحسابات القومية. |
La reforma del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias tiene por objeto mejorar la calidad, la puntualidad y la eficacia en función de los costos de la labor del Departamento. | UN | وإصلاح إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يرمي إلى تحسين أداء الإدارة من حيث النوعية وملاءمة التوقيت وفعالية التكاليف. |
Asimismo, apoyó la aprobación del Protocolo sobre el género y el desarrollo de la SADC, cuyo propósito es mejorar la condición jurídica y social de las mujeres en la región y su acceso a posiciones de adopción de decisiones, y aprobó también la elaboración de la política de género de la Unión Africana. | UN | وساعد الصندوق في إقرار البروتوكول المتعلق بالجنسانية والتنمية للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي الذي يرمي إلى تحسين الحالة القانونية والاجتماعية للمرأة في المنطقة وإمكانية وصولها إلى مواقع صنع القرار، وساعد أيضاً في صياغة السياسات الجنسانية في الاتحاد الأفريقي. |