En ambos casos, el autor considera que la duración del procedimiento supera las prescripciones establecidas en el Pacto. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
el autor considera, por lo tanto, que se han agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
el autor considera, por lo tanto, que se han agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
Dadas las circunstancias, el autor estima que los recursos de que dispone a nivel nacional no le ofrecen ninguna posibilidad razonable de dar satisfacción a sus reclamaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح. |
el autor sostiene que la presunta víctima ha agotado los recursos internos disponibles en relación con esa situación. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن المدعى بأنه ضحية قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له فيما يتعلق بحالته. |
En cuanto a la lista de sucesores prevista por la ley, el autor considera que el orden de sucesión debe regirse por esa lista. | UN | وفيما يتعلق بقائمة الأعضاء الخلفاء التي ينص عليها القانون، يرى صاحب البلاغ أن هذه القائمة ينبغي أن تنظم ترتيب الخلافة. |
el autor considera haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | لذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
el autor considera haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | لذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Por lo tanto, el autor considera que ha agotado todos los recursos disponibles y razonables de la jurisdicción interna. | UN | ولذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد كل سبل الانتصاف المحلية المعقولة. |
En cuanto a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el autor considera que ninguna de las personas que presentaron denuncias ante ella en 1985 ganó el pleito. | UN | وفيما يتصل باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، يرى صاحب البلاغ أنها لم تنصف أي مقدم شكوى إليها في عام 1985. |
En el presente caso, el autor considera que se vio obligado a cambiar su apellido para cumplir con la grafía lituana. | UN | وفي القضية الحالية يرى صاحب البلاغ أنه أُجبر على تغيير اسمه امتثالاً للتهجئة الليتوانية. |
Además, el autor considera que la sentencia de la Audiencia Provincial introdujo un elemento que no fue probado durante el juicio. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن حكم محكمة الاستئناف الإقليمية قد أدخل عنصراً لم تثبت صحته أثناء المحاكمة. |
A la luz de estas circunstancias, el autor considera que su padre también fue víctima de una violación por el Estado parte del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، يرى صاحب البلاغ أن والده هو أيضاً ضحية انتهاك الدولة الطرف المادة 14 من العهد. |
Por tanto, el autor considera que el Estado parte ha violado los artículos 15, párrafo 1, y 14, párrafo 7, del Pacto. | UN | لذلك يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
La ilegalidad de la condena: el autor estima que la justicia lo declaró culpable de exhibicionismo sin haber probado los hechos; | UN | عدم شرعية الإدانة: يرى صاحب البلاغ أن المحاكم الوطنية قد أصدرت أحكاماً بإدانته بالكشف عن عورته دون أن تقدم الدليل على هذه الوقائع. |
Por último, el autor estima que las amenazas de muerte y los actos de intimidación de que fue objeto por parte de agentes públicos antes y después de haber sido puesto en libertad en el centro de Magenta deben considerarse una violación del artículo 7. | UN | وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أن التهديدات بالقتل ومناورات التخويف التي قام بها في حقه قبل الإفراج عنه من مركز ماجينتا وبعده موظفون تابعون للدولة ينبغي اعتبارها انتهاكاً للمادة 7. |
Por lo que se refiere a la supuesta violación del artículo 24, el autor sostiene que su hija tiene derecho a que se examine su solicitud de visado sin discriminación por su discapacidad. | UN | 5-9 وعن الانتهاك المدعى به للمادة 24 يرى صاحب البلاغ أن من حق ابنته أن ينظر في منحها تأشيرة دون تمييز على أساس إعاقتها. |
2.1. el autor sostiene que la presunta víctima, que padece cierto grado de discapacidad mental, ha permanecido retenida sin autorización legal en una institución para discapacitados mentales. | UN | 2-1 يرى صاحب البلاغ أن المدعى بأنه ضحية، والذي يعاني من قدر من العجز العقلي، قد احتجز في إحدى مؤسسات المعوقين عقلياً، دون تفويض قانوني على أساس مستمر. |
según el autor, no le convenía reclamar la nulidad del acta de acusación en la que se había renunciado a aplicar un texto represivo contra él. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
Suponiendo que una demanda de reparación se pudiera considerar una vía de recurso adecuada, a juicio del autor se trata de una acción imposible de poner en práctica. | UN | وعلى افتراض أن المطالبة بالتعويض عن الضرر قد تعد آلية ملائمة للطعن، يرى صاحب البلاغ أن من المستحيل رفع دعوى بشأن ذلك في الممارسة. |
Dado que las decisiones adoptadas por ese procedimiento no podían ser apeladas ante un tribunal u otro órgano independiente del Ministerio del Interior, el autor afirma ser víctima de una violación por el Estado Parte de su derecho a ser oído por un tribunal independiente e imparcial. | UN | ونظراً لأن القرارين المتخذين لم يكونا قابلين للاستئناف أمام محكمة أو جهاز آخر مستقل عن وزارة الداخلية، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه في أن تُنظر قضيته في محكمة مستقلة ونزيهة. ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وأساسه |
En cuanto a la alegación de que el Estado Parte ha violado sus derechos al expulsarlo antes de que él pudiera ejercerlos para impugnar la orden de expulsión, el autor mantiene que la interpretación que hace el Estado Parte de sus obligaciones es excesivamente restrictiva y que los casos que llevan aparejada la pena de muerte exigen un examen especial. | UN | 9-4 وعما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ بإبعاده قبل أن يمارس كافة حقوقه في الاعتراض على قرار الإبعاد، يرى صاحب البلاغ أن تفسير الدولة الطرف لالتزاماتها تقييدي للغاية، وأن القضايا التي تتعلق بعقوبة الإعدام تتطلب اهتماما خاصا. |
Sin embargo, el autor consideró que sus alegaciones estaban ampliamente fundadas a efectos de la admisibilidad, y que, por el contrario, el Estado parte se había limitado simplemente a negar los hechos presentados. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى صاحب البلاغ أنه أثبت بشكل كبير ادعاءاته لأغراض المقبولية، وأن الدولة الطرف اقتصرت، في المقابل، على مجرد دحض الوقائع كما عرضها صاحب البلاغ. |
4.5. Respecto de la alegación de violación del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto al estimar el autor que la norma en cuestión le obliga a la autoinculpación o confesión contrariamente a lo que establece el Pacto. | UN | 4-5 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يرى صاحب البلاغ أن الحكم المشار اليه يفرض عليه أن يشهد ضد نفسه أو يعترف بأنه مذنب، مما يتنافى مع أحكام العهد. |
5.1 Con respecto a las observaciones del Estado parte en relación con el artículo 2, párrafos 2 y 3 a) y b), las contravenciones de estas disposiciones deben leerse en conjunción con la vulneración de los derechos que asistían al autor en virtud de los artículos 9, párrafo 4, y 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 5-1 بخصوص ملاحظات الدولة الطرف على الفقرتين 2 و3(أ) و(ب) من المادة 2، يرى صاحب البلاغ أن انتهاكات هذه الأحكام ينبغي أن تُقرأ بالاقتران مع انتهاكات حقوقه بموجب الفقرة 4 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Aun cuando el autor considere que los fallos de sus tribunales fueron injustos, reitera que el Comité no puede hacer las veces de un tribunal de alzada para examinar supuestos errores de derecho o de hecho. | UN | وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن لا يمكن للجنة أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع. |
En esa segunda demanda, el autor consideraba que la sentencia del Tribunal de Apelación de 2008, si bien trataba de la negligencia de la abogada del autor, también hacía referencia a los errores de derecho cometidos por el Tribunal Penal de Grasse; el autor añadía que, en consecuencia, el proceso penal de primera instancia debía revisarse teniendo en cuenta las constataciones de los tribunales civiles. | UN | وبموجب هذا الالتماس الثاني، يرى صاحب البلاغ أن قرار محكمة الاستئناف في عام 2008، الذي تناول مسألة الإهمال الذي ارتكبته محامية صاحب البلاغ، تناول أيضاً الأخطاء القانونية التي ارتكبتها محكمة الجنح في غراس؛ وبالتالي ينبغي إعادة النظر في المحاكمة التي جرت في محكمة الجنح في ضوء النتائج التي توصلت إليها المحاكم المدنية. |
El autor de la comunicación considera asimismo que estas decisiones que confirma la supuesta violación inicial producen un efecto continuado sobre el cual el Comité tiene competencia. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن تأكيد الانتهاك الأصلي المدعى وقوعه يخلق أثراً مستمراً تختص اللجنة بالنظر فيه. |