También está previsto que los padres puedan visitar a los niños en la escuela internado cuando les resulte conveniente. | UN | ويستطيع الأبوان أيضا أن يزوروا أولادهم بحرية في المدارس الداخلية في أي وقت يكون مناسبا لهم. |
Es importante ir puerta a puerta, visitar a todas las familias y ser asistentes y asesores del kazako común. | UN | ومن الضروري أن يقرعوا كل الأبواب، وأن يزوروا كل بيت وأن يكونوا مساعدين للبسطاء ومستشارين لهم. |
Los participantes están en condiciones de visitar regularmente a los miembros de su familia en el Centro. | UN | ويستطيع المشاركون أن يزوروا بانتظام أفراد الأسرة في المركز. |
Asimismo, Maldivas cursó en 2006 una invitación permanente a todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales para que visitaran el país cuando lo consideraran conveniente. | UN | ووجهت ملديف أيضا في عام 2006 دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات خاصة كي يزوروا البلد في الوقت الذي يناسبهم. |
Yo, Willy Wonka he decidido permitir que cinco niños visiten mi fábrica este año. | Open Subtitles | أنا.. ويلي وانكا قررت أن أسمح لخمسة أطفال أن يزوروا مصنعي هذا العام |
El Estado parte sostiene además que los representantes de su Embajada no han visitado hasta la fecha al autor en Kirguistán porque no han recibido la autorización correspondiente del Ministerio de Relaciones Exteriores de Kirguistán. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ممثلي سفارتها لم يزوروا صاحب البلاغ في قيرغيزستان حتى ذلك الوقت لأنهم لم يحصلوا على تصريح بذلك من وزارة الخارجية في قيرغيزستان. |
El extenso viaje realizado por los investigadores es motivo de preocupación, en particular teniendo en cuenta que solamente visitaron a muy conocidos críticos de Sri Lanka que no viven en el país. | UN | وتثير كثرة أسفار المحققين الشواغل، لا سيما وأنهم لم يزوروا إلا منتقدي سري لانكا. |
8. La supervisión de los centros penitenciarios es competencia de la autoridad judicial, cuyos funcionarios pueden personarse en las prisiones sin previo aviso. | UN | 8- ويقع الإشراف على مؤسسات السجون على عاتق السلطة القضائية التي يمكن لموظفيها أن يزوروا السجون بشكل مفاجئ. |
Sólo se permite visitar a sus familias a los estudiantes de Damasco una vez al año durante el período de estudios. | UN | ولا يسمح إلا للطلاب في دمشق أن يزوروا أسرهم مرة واحدة في السنة خلال موسم الدراسة. |
La gente puede visitar la isla pero ninguno se queda. | Open Subtitles | الناس يمكنهم أن يزوروا الجزيرة، لكن لا أحد يبقى |
También resulta claro que si se pone fin a la ocupación de Hebrón —Al-Jalil— los peregrinos musulmanes de todo el mundo, así como los judíos y cristianos, podrían visitar, sin las trabas impuestas por un ejército de ocupación, estos centros de peregrinaje, como fue posible durante 14 siglos. | UN | ومن الواضح أيضا أن إنهاء احتلال الخليل من شأنه أن يسمح لزائري اﻷماكن المقدسة من المسلمين من جميع أنحاء العالم، وكذلك الزائرين اليهود والمسيحيين، بأن يزوروا دون عائق من جيش محتل، أماكن الزيارة هذه، وهذا أمر ظل مستطاعا طوال ١٤ قرنا. |
Las medidas del Departamento de Ciudadanía e Inmigración se tradujeron en el establecimiento de un período durante el cual los residentes de Rusia, Ucrania y Belarús fueron autorizados a visitar Letonia con un visado inscrito en su pasaporte nacional. | UN | وأدت تدابير مصلحة الجنسية والهجرة الى تحديد فترة زمنية أجيز أثناءها لﻷشخاص المقيمين في روسيا وأوكرانيا وبيلاروس أن يزوروا لاتفيا بموجب تأشيرة مدرجة على جواز سفرهم الوطني الصالح. |
Para cumplir su función, los miembros del Comité deben visitar Gibraltar, reunirse con su pueblo y observar de primera mano la situación en que se encuentra la población. | UN | ويتعين على أعضاء اللجنة، للقيام بدورهم، أن يزوروا جبل طارق، والالتقاء بشعبه، والاطلاع المباشر على الحالة التي يجد الشعب فيها نفسه. |
Teniendo en cuenta que se estima que 1,8 millones de norteamericanos habrían podido visitar Cuba en el 2005, las compañías estadounidenses perdieron la oportunidad de ingresar 996 millones de dólares a consecuencia de esta prohibición. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار أن ما يقدر بـ 1.8 مليون أمريكي كان يحتمل أن يزوروا كوبا سنة 2005، فإن الشركات الأمريكية خسرت فرصة تحقيق إيرادات تصل إلى 996 مليون دولار نتيجة هذا الحظر. |
Para hacer justicia a sus mandatos, que abarcan los derechos humanos que son universales, indivisibles e interdependientes, los relatores especiales deberían visitar países en todas las partes del mundo. | UN | وأضاف أن على المقررين الخاصين، إذا أرادوا الإنصاف في تنفيذ مهام ولايتهم، التي يُفترض أنها حقوق الإنسان العالمية والمترابطة وغير القابلة للتقسيم، أن يزوروا بلداناً في جميع أنحاء العالم. |
Los funcionarios de las Naciones Unidas tienen que visitar la isla dentro del término de seis meses para evaluar las consecuencias de la presencia y el aumento del equipo militar de los Estados Unidos. | UN | أما مسؤولو الأمم المتحدة فيجب أن يزوروا الجزيرة في غضون ستة أشهر لتقييم الآثار المترتبة على وجود الحشود العسكرية للولايات المتحدة فيها. |
Un número reducido de miembros del Consejo Legislativo Palestino en la Ribera Occidental han podido visitar Gaza, pero no se han dado, en general, facilidades para la circulación de miembros del Consejo Legislativo Palestino entre Gaza y la Ribera Occidental. | UN | واستطاع عدد قليل من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني في الضفة الغربية أن يزوروا غزة، ولكن لم يكن هناك تسهيل لتحرك أعضاء المجلس بدرجة كبيرة بين غزة والضفة الغربية. |
Asimismo, Maldivas cursó en 2006 una invitación permanente a todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales para que visitaran el país cuando lo consideraran conveniente. | UN | ووجهت ملديف أيضا في عام 2006 دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات خاصة كي يزوروا البلد في الوقت الذي يناسبهم. |
No obstante, la visita a los territorios palestinos ocupados forma parte concreta de su mandato: la Comisión de Derechos Humanos encomendó a todos sus relatores especiales que visitaran esos territorios, de modo que no fue él quien tomó la decisión de hacerlo. | UN | أما زيارته إلى الأراضي الفلسطينية فهي تشكل جزءا محددا من ولايته: فقد أوعزت لجنة حقوق الإنسان إلى كل مقرريها الخاصين بأن يزوروا تلك الأراضي، ولم يكن الخيار خياره. |
Igualmente, Israel debe reabrir el punto de acceso de Quneitra, para facilitar que los ciudadanos sirios que se encuentran bajo la ocupación israelí visiten su patria, Siria. | UN | ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية. |
El Estado parte sostiene además que los representantes de su Embajada no han visitado hasta la fecha al autor en Kirguistán porque no han recibido la autorización correspondiente del Ministerio de Relaciones Exteriores de Kirguistán. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ممثلي سفارتها لم يزوروا صاحب البلاغ في قيرغيزستان حتى ذلك الوقت لأنهم لم يحصلوا على تصريح بذلك من وزارة الخارجية في قيرغيزستان. |
Quiero una lista de los hombres que visitaron los alrededores. | Open Subtitles | أريد قائمة بكل الرجال الذين كانوا يزوروا هذا المبنى. |
Los representantes de la Oficina de Protección de los Derechos Ciudadanos de los Presos, supervisada directamente por el Servicio Penitenciario, también pueden personarse en los centros penitenciarios para evaluar las condiciones de detención. | UN | ويمكن أيضاً لممثلي مكتب حماية حقوق المواطنين المحتجزين، التابع مباشرة لمنظمة مؤسسات السجون، أن يزوروا السجون بهدف تقييم ظروف الاحتجاز فيها. |
También pueden acudir a las sucursales y Oficinas de Representación de enlace ubicadas en Nueva York, Ginebra, Nairobi y Viena. | UN | وبمستطاع الأعضاء أيضا أن يزوروا فروعنا ومكاتب الاتصال التي تمثلنا الموجودة في مدينة نيويورك وجنيف ونيروبي وفيينا. |