Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
Decenas de millones de turistas ingresan cada año, y millones de polacos viajan al exterior en todas direcciones. | UN | وعشرات الملايين من السائحين يندفعون إلينا كل عام، وملايين البولنديين يسافرون إلى الخـارج في جميـع الاتجاهـــات. |
Una canción para los Marines que viajan al norte, no me emociona. | Open Subtitles | أغنية جنود البحريه الذين يسافرون إلى الشمال لاتحمسنى. |
Este nuevo control es utilizado por la OFAC para controlar a los ciudadanos estadounidenses que viajen a Cuba sin licencia. | UN | ويستخدم المكتب هذا الإجراء الجديد لمراقبة مواطني الولايات المتحدة الذين يسافرون إلى كوبا دون ترخيص. |
Así, habitantes de la llamada " zona de despeje " , controlada por las FARC, fueron muertos al viajar a municipios aledaños en los que hacen presencia los grupos paramilitares. | UN | وقد تعرض بعض القاطنين في منطقة الانسحاب تحت نفوذ القوات المسلحة الثورية للقتل عندما كانوا يسافرون إلى البلديات المجاورة التي تسيطر عليها الجماعات شبه العسكرية. |
Los candidatos viajan a Nueva York para ser entrevistados. | UN | المرشحون يسافرون إلى نيويورك ﻹجراء المقابلات. |
En lo que respecta al sistema de enseñanza, el orador observa que en Tokelau existe un sistema de enseñanza quinquenal y que para cursar la enseñanza media los alumnos viajan a Samoa o a Nueva Zelandia. | UN | وأوضح أن لتوكيلاو نظاما تعليميا من خمس سنوات؛ وأن الأطفال يسافرون إلى ساموا أو نيوزيلندا لتلقي التعليم الثانوي. |
Un ejemplo de lo dicho es el turismo, donde la mayoría de los países de origen que generan el mayor número de turistas que viajan a los países desarrollados utilizan Internet como fuente de información sobre los puntos de destino. | UN | وتعد السياحة مثالاً لذلك حيث يستخدم معظم السائحين من البلدان الأصلية التي توفر أكبر أعداد من السائحين الذين يسافرون إلى البلدان النامية شبكة الإنترنت كمصدر للمعلومات عن بلدان المقصد. |
Estas nuevas regulaciones se añaden al recrudecimiento de las sanciones a los ciudadanos estadounidenses que viajan a Cuba. | UN | 39 - وجاءت هذه القواعد الجديدة في أعقاب تشديد العقوبات ضد المواطنين الأمريكيين الذين يسافرون إلى كوبا. |
Dado que no hay organismos regionales análogos, los miembros de la Comisión viajan a diferentes regiones para analizar la situación de los derechos humanos en ellas e informan sobre sus conclusiones a la Comisión en sus períodos de sesiones. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا لم تكن هناك هيئات إقليمية مماثلة، فإن أعضاء اللجنة يسافرون إلى مختلف الأقاليم لدراسة أوضاع حقوق الإنسان، ويقدمون تقارير بنتائج عملهم خلال دورات اللجنة. |
Desde el 11 de septiembre de 2001, los musulmanes que viajan a países occidentales han sido sometidos a todo tipo de interrogatorios y registros. | UN | ومنذ تاريخ 11 أيلول/ سبتمبر 2001، يتعرض المسلمون الذين يسافرون إلى البلدان الغربية إلى كل أنواع الاستجواب والتفتيش. |
Los funcionarios públicos iraníes que viajan al Perú requieren de una visa oficial otorgada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el mismo que realiza un estudio minucioso caso por caso antes de otorgarla. | UN | ويشترط على الموظفين العموميين الإيرانيين الذين يسافرون إلى بيرو تقديم طلبات للحصول على تأشيرة رسمية من وزارة الخارجية التي تفحص هذه الطلبات على أساس إفرادي قبل الإذن بمنح التأشيرة. |
Por consiguiente, encuentran numerosas dificultades prácticas, en particular cuando solicitan empleo, vivienda, crédito o prestaciones del Estado o cuando viajan al extranjero. | UN | وكنتيجة لذلك، يواجهون كثيراً من الصعوبات العملية، بما فيها تلك التي يواجهونها عندما يقدمون طلباً للحصول على عمل أو سكن أو ائتمان مصرفي أو استحقاقات حكومية، أو عندما يسافرون إلى الخارج. |
Cuando los suecos viajan al extranjero, ya sea por negocio o por placer, la compra de sexo es ilegal únicamente si está tipificada como delito en el país visitado. | UN | فالسويديون الذين يسافرون إلى الخارج، سوءا للعمل أو الترفيه، لا يعتبر شراؤهم للخدمات الجنسية منافيا للقانون ما لم تجرمه قوانين البلد الذي يزورونه. |
Si no hubiera limitaciones, alrededor del 15% de los ciudadanos estadounidenses que viajan al Caribe habrían visitado Cuba, según las estimaciones de la Organización de Turismo del Caribe. | UN | وتشير تقديرات منظمة السياحة في منطقة البحر الكاريبي إلى أنه لولا القيود المفروضة، لبلغت نسبة من يسافرون إلى كوبا من مواطني الولايات المتحدة الوافدين إلى منطقة البحر الكاريبي 15 في المائة. |
No obstante, la utilización de la legislación extraterritorial puede entrañar dificultades, una gran cantidad de trabajo y elevados costos, ya que frecuentemente se requiere que la policía, las pruebas y los testigos viajen a un lugar u otro. | UN | غير أن تطبيق التشريعات خارج إقليم الدولة قد تكتنفه التحدِّيات، ويستلزم عدداً كبيراً من العاملين وتكاليف باهظة، ويتطلَّب في كثير من الأحيان إسهامات من الشرطة وأدلّة وشهوداً يسافرون إلى بلد أو آخر. |
Los nacionales iraníes que viajen a Luxemburgo deben contar con un visado para entrar al territorio de la Unión Europea. | UN | يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي. |
Ejemplo de ello es el notable incremento de las multas que han sido impuestas a ciudadanos norteamericanos por viajar a Cuba sin la debida autorización. | UN | والمثال على ذلك هي الزيادة الكبيرة على الغرامات المفروضة على مواطني الولايات المتحدة الذين يسافرون إلى كوبا دون الحصول على إذن بذلك. |
Cada vez es mayor el número de parlamentarios que viaja a los países en desarrollo para constatar por sí mismos cómo se están ejecutando los programas de asistencia para el desarrollo y otros programas. | UN | ويزداد أكثر فأكثر عدد البرلمانيين الذين يسافرون إلى البلدان النامية ليروا بأنفسهم كيف يجري تنفيذ المساعدة الإنمائية والبرامج الأخرى. |
39. Al Comité le preocupa que los padres que se desplazan al extranjero por motivos laborales tengan que dejar a sus hijos con sus abuelos u otros parientes, o incluso en instituciones de acogimiento de niños, y que esos niños a menudo puedan ser objeto de malos tratos y descuido. | UN | 39- تشعر اللجنة بالقلق لأن الوالدين الذين يسافرون إلى الخارج من أجل العمل يضطرون في الكثير من الأحيان إلى ترك أطفالهم في رعاية أجدادهم أو غيرهم من الأقارب، أو حتى إلى إيداعهم في مؤسسات الرعاية، ولأن هؤلاء الأطفال قد يكونون في الكثير من الأحيان عرضة للإيذاء والإهمال. |
La Comisión Consultiva observa que tanto el Departamento de Gestión como el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno realizan viajes a misiones de mantenimiento de la paz para prestar asistencia in situ sobre cuestiones presupuestarias y financieras, incluida la preparación de las solicitudes presupuestarias de las misiones y la evaluación de sus necesidades de recursos. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن موظفي إدارة الشؤون الإدارية وإدارة الدعم الميداني يسافرون إلى بعثات حفظ السلام لتقديم المساعدة في الموقع بشأن مسائل الميزانية والمالية، بما في ذلك إعداد مشاريع ميزانيات البعثات وتقييم الاحتياجات من الموارد. |
52. Se señaló que la formulación del párrafo 19 podría dar lugar a malentendidos, ya que daba la impresión de que los relatores y los expertos únicamente se desplazaban a Nueva York para asistir a la Asamblea General, lo que no era el caso. | UN | 52- وأُشير إلى أن صيغة الفقرة 19 تسبب سوء فهم، لأنها توحي بأن المقررين والخبراء يسافرون إلى نيويورك فقط لحضور الجمعية العامة. وهذا ليس هو الحال. |