"يساهمان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contribuyen
        
    • contribuirán
        
    • contribuyeron
        
    • contribuían
        
    Cree firmemente que la autoayuda y la asunción de sus responsabilidades por el país contribuyen al desarrollo sostenible a largo plazo. UN وقالت إن بلدها يؤمن بقوة بأن الاعتماد على الذات والملكية الوطنية يساهمان في التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    Hay numerosos ejemplos que demuestran que ese diálogo y esa cooperación contribuyen en gran medida a la promoción y protección de los derechos humanos. UN وهناك أمثلة عديدة توضح أن هذا الحوار وذلك التعاون يساهمان بدرجة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    La promoción y la protección de los derechos humanos contribuyen a la promoción del desarrollo. UN وأضافت أن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها يساهمان في تعزيز التنمية.
    Una solución justa y razonable de esta cuestión en fecha temprana y la restauración de sus derechos nacionales legítimos al pueblo palestino contribuirán a la paz, la estabilidad y el desarrollo en toda la región del Oriente Medio. UN والتوصل إلى تسوية عادلة ومعقولة لهذه القضية في تاريخ مبكر واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة يساهمان في إرساء السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط ككل.
    A pesar de sus dificultades iniciales, estos consorcios llegaron a representar dos modelos económicos e industriales diferentes de mecanismos multinacionales de propiedad y explotación; aunque ninguno de ellos se estableció con fines explícitamente de no proliferación, ambos contribuyeron a ese objetivo. UN وعلى الرغم من الصعوبات البدئية التي واجهاها، فقد أخذا يمثلاًن نموذجين اقتصاديين وصناعيين مختلفين للتبني والتشغيل المتعدد الأطراف، لم يـُنشأ أيهما لأغراض عدم الانتشار صراحة، إلا أنهما يساهمان معاً في سبيل تحقيق تلك الغاية16.
    Las amenazas y la necesidad económica eran los dos factores principales que contribuían a la participación de los niños en los grupos armados. UN فالتهديدات والضرورة الاقتصادية عاملان رئيسيان يساهمان في انخراط الأطفال في الجماعات المسلحة.
    La inmunización y los suplementos de micronutrientes son inversiones económicas excelentes que contribuyen a mejorar la salud y reducir la pobreza. UN ويمثل التحصين وإضافة المغذيات الدقيقة استثمارين اقتصاديين ممتازين يساهمان في تحسين الصحة والحد من الفقر.
    El hombre es el jefe de la familia; los cónyuges contribuyen a las cargas de la familia en proporción a sus facultades respectivas. UN والرجل هو رئيس الأسرة؛ والزوجان يساهمان في أعباء الأسرة المعيشية حسب القدرات المالية لكل منهما.
    En estos países el embarazo temprano y la falta de atención experta durante el embarazo y el parto contribuyen a tasas sumamente altas de mortalidad materna. UN وفي هذه البلدان، فإن الحمل في سن مبكرة وانعدام الرعاية الماهرة أثناء الحمل والولادة، يساهمان في الارتفاع الهائل لمعدلات وفيات الأمهات النفاسية.
    Sin embargo, dos elementos contribuyen a limitar el impacto de estas iniciativas. UN ومع ذلك، فهناك عاملان اثنان يساهمان في الحد من تأثير هذه المبادرات.
    En lugares como Rwanda y Somalia, por ejemplo, contribuyen a guerras civiles y a situaciones de emergencia que sólo pueden solucionarse mediante una intervención internacional sumamente costosa. UN وفي أماكن مثل رواندا والصومال، على سبيل المثال، نجد أنهما يساهمان في الحروب اﻷهلية وحالات الطوارئ التي لا يتأتى حسمها إلا بتدخل دولي باهظ التكلفة.
    Los planes también indican que la habilitación y representación de la mujer en puestos directivos de los órganos gubernamentales y legislativos contribuyen a redefinir las políticas y a incorporar en el programa de trabajo una perspectiva de género. UN كما أشارت الخطط إلى أن التمكين للمرأة وتمثيلها في مواقع اتخاذ القرار في الهيئات الحكومية والتشريعية يساهمان في إعادة تحديد السياسات ووضع المسائل المتصلة بإدراج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية في الاعتبار.
    Otros dos elementos contribuyen también a la renuncia de los bancos comerciales a conceder créditos a las PYME: la elevada tasa de quiebras de las PYME y su enorme dependencia de una sola persona, el empresario. UN وهناك عنصران آخران يساهمان في ممانعة المصارف التجارية في إقراض المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم: ارتفاع معدل إفلاس هذه المشاريع، واعتمادها الشديد على فرد واحد هو صاحب المشروع.
    Mi delegación reafirma que el deporte y el ideal olímpico contribuyen, sin dudas, al fortalecimiento de la amistad y la fraternidad entre los pueblos, componentes indispensables de la promoción de la paz y la cooperación entre las naciones y el desarrollo. UN ويؤكد وفدي من جديد على أن الرياضة والمثل الأوليمبي الأعلى يساهمان بلا شك في تعزيز الصداقة والأخوة فيما بين الشعوب، وهما عنصران حيويان لتعزيز التنمية والسلام والتعاون فيما بين الدول.
    Ciertamente, las pequeñas dimensiones del país y el hecho de que uno de los objetivos prioritarios del Gobierno del Principado sea garantizar en todo momento un elevado grado de seguridad para las personas y los bienes contribuyen a disuadir el establecimiento de las entidades terroristas en Mónaco. UN والحقيقة أن ضيق البلد والهدف الأولي الذي وضعته حكومة الإمارة والمتمثل في ضمان أعلى مستوى من الأمن للأشخاص والممتلكات في جميع الأحوال يساهمان في صرف الجماعات الإرهابية عن الاستقرار في موناكو.
    La presentación de informes voluntarios así como las obligaciones al respecto vinculadas con tratados internacionales y sus mecanismos de verificación también contribuyen a la transparencia y al fomento de la confianza, promoviendo de esa forma la seguridad y la estabilidad. UN كما أن الإبلاغ الطوعي، والإبلاغ المتصل بالتزامات ناشئة عن معاهدات دولية وآليات التحقق المتعلقة بها يساهمان في تحقيق الشفافية وبناء الثقة، الأمر الذي يعزز الأمن والاستقرار.
    El problema se agrava no sólo por la extrema debilidad de los sectores económicos primarios de la región del Caribe oriental (la agricultura y el turismo), ante tales contingencias sino también porque dichos sectores contribuyen al deterioro del medio ambiente. UN ومما يزيد من حدة المشكلة أن قطاعي الاقتصاد الأساسيين في منطقة شرق الكاريبي، أي الزراعة والسياحة، ليسا على درجة كبيرة من الحساسية فحسب، وإنما يساهمان أيضا في تدهور البيئة.
    El terrorismo no estatal y el recurso unilateral a la fuerza por parte de algunos Estados son las dos caras del mismo problema, que se refuerzan mutuamente y contribuyen a la inseguridad y a la conculcación del derecho en todo el mundo. UN إن الإرهاب ليس عمل دولة واللجوء إلى استخدام القوة بصورة انفرادية من جانب دول معينة هو الوجه الآخر لنفس المشكلة، لأنهما كليهما يساهمان في انعدام الأمن وتغييب القانون عن العالم.
    En muchos países, principalmente del Asia central, el VIH está directamente relacionado con el consumo de drogas, y la estigmatización y la discriminación contribuyen a la marginación de los grupos afectados. UN وفي كثير من البلدان، وخاصة في آسيا الوسطى، يتصل فيروس نقص المناعة البشرية مباشرة باستعمال وسوء استعمال المخدرات، في حين أن الوصمة والتمييز يساهمان في تهميش المجموعات المتأثرة.
    Dada la introducción de disposiciones imparciales con respecto al género, contribuirán directamente a la aplicación por el Gobierno de sus obligaciones en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وبالنظر إلى إدراج أحكام محايدة جنسانيا في المشروعين، فسوف يساهمان إسهاما مباشرا في تنفيذ الحكومة لالتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    A pesar de sus dificultades iniciales, estos consorcios llegaron a representar dos modelos económicos e industriales diferentes de mecanismos multinacionales de propiedad y explotación; aunque ninguno de ellos se estableció con fines explícitamente de no proliferación, ambos contribuyeron a ese objetivo. UN وعلى الرغم من الصعوبات البدئية التي واجهاها، فقد أخذا يمثلاًن نموذجين اقتصاديين وصناعيين مختلفين للتبني والتشغيل المتعدد الأطراف، لم يـُنشأ أيهما لأغراض عدم الانتشار صراحة، إلا أنهما يساهمان معاً في سبيل تحقيق تلك الغاية16.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus