Sin embargo, le preocupa sobremanera el trato desigual que reciben las funcionarias del servicio exterior. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
le preocupa también que, a pesar de esas disposiciones, se permitan los matrimonios de jóvenes de 14 y 15 años. | UN | كما يساورها قلق لأنه، على الرغم من هذه الأحكام، يُسمح بالزواج في سن 14 و15 عاماً. |
le preocupa asimismo la elevada incidencia del abuso de alcohol y de tabaco en el Estado Parte. | UN | كما يساورها قلق إزاء ارتفاع نسبة تعاطي الكحول والتبغ. |
Es motivo de honda preocupación para la India la considerable reducción experimentada por los recursos básicos del PNUD, el UNICEF y el PMA entre 1991 y 1997, según se indica en el mencionado informe. | UN | وأضافت أن الهند يساورها قلق عميق بشأن الهبوط الحاد في الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٧، كما ورد في التقرير. |
Además, también se siente preocupado por la tasa de suicidios, que es relativamente elevada aunque tiende a disminuir. | UN | وعلاوة على ذلك، يساورها قلق لأن معدل الانتحار مرتفع نسبياً، على الرغم من أن اتجاهه آخذ في الهبوط. |
45. Australia respalda la opinión de quienes en gran número están preocupados por la atención preferente que la CDI dedica a los crímenes de Estado. | UN | ٤٥ - وقال إن وفده يؤيد رأي العديد من الوفود اﻷخرى التي يساورها قلق بشأن تركيز اللجنة على جنايات الدول. |
El Gobierno se muestra profundamente preocupado, como sus antecesores, por el entorno nuclear de los países vecinos de la India. | UN | إن الحكومة، شأنها في ذلك شأن حكومات سابقة، يساورها قلق بالغ بشأن البيئة النووية في جوار الهند. |
El Comité toma nota del Consejo de Ministros, pero le preocupa que el Estado Parte no disponga de un enfoque coordinado para la aplicación de la Convención. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمجلس الوزراء، لكنه يساورها قلق لأن الدولة الطرف لا تنتهج نهجاً متسقاً إزاء تنفيذ الاتفاقية. |
Por otro lado, le preocupa profundamente la magnitud del fenómeno de la violencia doméstica y el hecho de que ni el Código Penal ni leyes sobre el tema la prohíban. | UN | كما يساورها قلق شديد من انتشار ظاهرة العنف العائلي ومن عدم حظره بموجب قانون العقوبات أو بموجب أي تشريع مستقل. |
Por otro lado, le preocupa profundamente la magnitud del fenómeno de la violencia doméstica y el hecho de que ni el Código Penal ni leyes sobre el tema la prohíban. | UN | كما يساورها قلق شديد من انتشار ظاهرة العنف العائلي ومن عدم حظره بموجب قانون العقوبات أو بموجب أي تشريع مستقل. |
Sin embargo, le preocupa que este principio todavía no se haya incorporado suficientemente en la legislación. | UN | ولكن يساورها قلق لأن هذه التشريعات لا تعكس بعدُ هذا المبدأ بصورة كافية. |
Si bien el Comité reconoce que el Estado parte ha avanzado en la inclusión de los niños con discapacidad, le preocupa profundamente que: | UN | وإذ تلاحظ اللجنة التقدم المحرز في الدولة الطرف بخصوص إدماج الأطفال ذوي الإعاقة، يساورها قلق بالغ من: |
Sin embargo, al Comité le preocupa profundamente que: | UN | غير أن اللجنة يساورها قلق شديد إزاء ما يلي: |
También le preocupa que no se promueva la participación de las organizaciones de mujeres con discapacidad en los espacios de toma de decisión. | UN | كما يساورها قلق بشأن عدم تعزيز مشاركة منظمات النساء ذوات الإعاقة في مراكز اتخاذ القرارات. |
Por ello, le preocupa hondamente no haber registrado iniciativas gubernamentales de seguimiento de tales recomendaciones, en especial las relacionadas con el crucial tema de la impunidad. | UN | ولذا فإن البعثة يساورها قلق عميق ﻷنه لم تتخذ مبادرات حكومية لمتابعة تلك التوصيات، ولا سيما فيما يتصل بالموضوع الخطير وهو اﻹفلات من العقاب. |
A Kenya le preocupa en especial la situación de la vecina Somalia. | UN | ٨ - وأردف قائلا إن كينيا يساورها قلق خاص إزاء الحالة في الصومال المجاورة. |
Sigue siendo una gran preocupación para la Organización Marítima Internacional y los gobiernos de los países que la integran el número y la gravedad cada vez mayores de los ataques de piratería y los robos a mano armada cometidos contra buques y marinos en diversas partes del mundo. | UN | لا تزال المنظمة البحرية الدولية والحكومات الأعضاء فيها، يساورها قلق كبير إزاء أعمال القرصنة واللصوصية المسلحة ضد السفن والملاحين في مختلف مناطق العالم التي تزداد عددا وخطورة. |
Las actividades del Ejército de Resistencia del Señor han sido motivo de preocupación para las Naciones Unidas. | UN | 8 - وما فتئت الأمم المتحدة يساورها قلق بالغ إزاء أنشطة جيش الرب. |
El Comité también está gravemente preocupado por la escasez del acceso en el país al agua potable, las malas condiciones sanitarias y el uso ocasional de excrementos humanos como fertilizante. | UN | كذلك يساورها قلق خطير لأن إمكانية الحصول على مياه الشرب النظيفة نادرة في البلد، ولرداءة خدمات الصرف الصحي، ولأن الفضلات البشرية تستخدم في بعض الحالات كأسمدة. |
El Canadá sigue profundamente preocupado por los derechos humanos y por la situación humanitaria en el Sudán. | UN | وكندا لا يزال يساورها قلق بالغ إزاء حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في السودان. |
Los países también están preocupados por la deteriorada situación financiera de la Organización, y no creen que la crisis actual se pueda solucionar con una sencilla modificación de la escala de cuotas, ya que esa escala no es la causa del problema. | UN | وهذه البلدان يساورها قلق من جراء تدهور الحالة المالية للمنظمة، ولا تعتقد بأنه يمكن حل اﻷزمة الراهنة بإدخال تعديل بسيط على جدول اﻷنصبة: فليس هذا هو سبب المشكلة. |
Además, los Estados Unidos están profundamente preocupados por el hostigamiento que sufren los periodistas y los grupos no gubernamentales y hace un llamamiento al Gobierno para que ponga fin a la represión. | UN | كما أن الولايات المتحدة يساورها قلق عميق إزاء التحرش بالصحفيين والفئات غير الحكومية وتطالب الحكومة بوقف قمعها. |