En concreto, una de dichas prácticas consistía en excluir de las proyecciones todo pago que se previera haría un Estado Miembro cuando hubiese dudas sobre la aprobación de legislación nacional que autorizase dicho pago. | UN | وتتمثل إحدى هذه الممارسات على وجه التحديد في أن يستبعد من اﻹسقاط أي مبلغ من المتوقع أن تسدده إحدى الدول اﻷعضاء إذا كانت المسألة تتعلق بسن تشريع وطني يمكﱢنها من ذلك. |
Sin embargo el proyecto de artículos aprobado en primera lectura no contenía una cláusula general de salvaguardia a fin de excluir de su ámbito de aplicación las cuestiones relativas a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | بيد أن مشروع المواد المعروضة في القراءة الأولى لم يتضمن شرط استثناء عاما يستبعد من نطاقها المسائل المتصلة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
En el caso de las denuncias sobre presencia de mercenarios en Croacia, sería necesario excluir de esta calificación a los extranjeros que se incorporaron como miembros regulares y permanentes del ejército regular croata, recibiendo una remuneración similar o menor a la prometida o abonada a los combatientes del mismo grado y funciones de esa fuerza armada regular. | UN | ٥٩ - وفي حالة الادعاءات بوجود مرتزقة في كرواتيا. ربما كان من الضروري أن يستبعد من هذه الصفة اﻷجانب الذين اندرجوا في الجيش الكرواتي النظامي كأفراد نظاميين ودائمين، ويحصلون على أجر مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو الممنوح للمقاتلين من نفس الرتبة والوظائف في القوات المسلحة النظامية هذه. |
Además, sólo se excluye de los grupos regionales a los países que incumplen las obligaciones que les impone la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستبعد من المجموعات اﻹقليمية إلا البلدان التي لم تف بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Quinto, tal vez sería prudente excluir del artículo 44 la posibilidad del juicio en rebeldía. | UN | وخامسا، قد يكون من الحكمة أن يستبعد من المادة ٤٤ خيار المحاكمة الغيابية. |
Un miembro elegido señaló que su delegación no había sido excluida de muchas cuestiones sobre las cuales quería contribuir. | UN | ولاحظ أحد الأعضاء المنتخبين أن وفده لم يستبعد من مسائل كثيرة كان يرغب في المساهمة فيها. |
En el párrafo 1 del proyecto de artículo 18 se exponen los principios generales que rigen lo que quedará excluido del alcance del proyecto de convenio. | UN | وذكر أن الفقرة 1 من مشروع المادة 18 تحدد المبادئ العامة التي تحكم ما يستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
Los miembros de las fuerzas del orden que hayan participado en ejecuciones sumarias, matanzas u otras formas de violaciones graves de los derechos humanos deberán ser excluidos de la fuerza de policía nacional. | UN | غير أنه ينبغي أن يستبعد من قوات الشرطة الوطنية أعضاء قوات اﻷمن الذين اشتركوا في تنفيذ اعدامات باجراءات موجزة أو في مجازر أو في سائر الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Estima que sólo deberían excluirse del proyecto de convenio las actividades de las fuerzas armadas llevadas a cabo con arreglo a los Capítulos VII y VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد أن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يستبعد من أنشطة القوات المسلحة إلا اﻷنشطة التي يُضطلع بها وفقا للفصلين السابع والثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
excluir de las actuaciones (excepto del anuncio de la decisión) a las personas distintas de las partes en el juicio y sus representantes legales. " | UN | أن يستبعد من الاجراءات )إلا بالنسبة لاعلان القرار( أي شخص آخر غير أطراف القضية وممثليهم القانونيين " |
A este respecto, la decisión tomada en la reciente cumbre de la OUA, celebrada en Argel, de excluir de la organización a los dirigentes que asuman el poder en el continente por medio de golpes militares es un paso importante que favorecerá la causa de la democracia y de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد فإن القرار الذي اتخذ في مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في الجزائر مؤخرا بأن يستبعد من تلك المنظمة القادة الذين يتولون السلطة في القارة عن طريق انقلابات عسكرية يعد خطوة هامة تسهم في تعزيز قضية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Para mantener el nivel de ingresos de las categorías de trabajadores de bajos ingresos se propone excluir de sus ingresos sujetos a tributación el sueldo mínimo en lugar de la unidad mensual de pago que se aplica en la actualidad. | UN | ولكي يتسنى الحفاظ على مستوى الدخول لفئات العاملين ذوي الأجور المنخفضة، يقترح أن يستبعد من هذا الدخل الخاضع للضريبة الحد الأدنى من الأجور، عوضا عن العمل بمؤشر الاحتساب الشهري، الذي يُعمل به في الوقت الحاضر. |
En este sentido, la Corte considera que una interpretación textual de la reserva hecha por el Estado de Barbados al momento de su ratificación de la Convención Americana claramente indica que el propósito de la reserva no fue excluir de la competencia de la Corte el análisis de la naturaleza obligatoria de la pena de muerte ni su forma particular de ejecución por medio de la horca. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة تستنتج أن التفسير الحرفي للتحفظ الذي أبدته بربادوس وقت التصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية يبين بوضوح أن هذا التحفظ لم يكن القصد منه أن يستبعد من اختصاص هذه المحكمة الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام ولا الشكل المعين المتمثل في الإعدام شنقا. |
68. Por lo que respecta más concretamente a la operación Amani Leo, la Oficina Conjunta sigue participando en la verificación de los antecedentes de los oficiales con el fin de excluir de las operaciones a aquellos contra quienes existan pruebas de su implicación en casos graves de violación de los derechos humanos. | UN | 68- وفيما يخص عملية أماني لييو على وجه التحديد، يواصل المكتب المشترك مشاركته في التحقق من السوابق المتعلقة بالضباط لكي يستبعد من العمليات كل مَن يثبت بالأدلة تورُّطهم في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
En el Convenio de Hong Kong no hay ninguna disposición que se pueda comparar a la anterior, aunque se permite a una Parte excluir de sus puertos a todo buque respecto del cual se haya constatado que ha infringido la Convenio. | UN | 33 - ولا تتضمن اتفاقية هونغ كونغ حكماً مماثلاً، مع أنها تسمح لأي طرف بأن يستبعد من موانئه أي سفينة يتبين أنها تنتهك الاتفاقية. |
Esta disposición excluye de plano a las funcionarias, que no pueden recibir esas prestaciones aunque su marido no sea funcionario o esté desempleado. | UN | وهذا الحكم يستبعد من البداية الموظفة الحكومية التي لا يمكنها الاستفادة من هذه الامتيازات إلا إذا كانت متزوجة من غير موظف حكومي أو إذا كان زوجها عاطلا عن العمل. |
Este es el caso de la nueva Ley de Femicidio, que si bien constituye un avance en el reconocimiento de la problemática, excluye de su ámbito de aplicación relaciones de pareja donde no haya existido convivencia. | UN | وهذا هو حال القانون الجديد الخاص بقتل الإناث، الذي يمثل تقدما في الاعتراف بالمشكلة، وإن كان يستبعد من نطاق تطبيقه العلاقات الزوجية التي تخلو من التساكن. |
En la Conferencia se decidió excluir del alcance del Convenio a los materiales radiactivos por un lado y al carbón y a otras cargas a granel de bajo riesgo por el otro. | UN | وقد قرر المؤتمر أن يستبعد من نطاق الاتفاقية المواد المشعة من ناحية، والفحم وغيره من الشحنات الضخمة المنخفضة الخطورة. |
Leído conjuntamente con el proyecto de artículo 2, el proyecto de artículo 18 se limita a excluir del alcance del convenio ciertas actividades que están reguladas en otros ámbitos del derecho. | UN | وذكر أن مشروع المادة 18، حين يقرأ مقترنا بمشروع المادة 2، لا يستبعد من نطاق الاتفاقية سوى بعض الأنشطة التي تنظمها مجالات أخرى من مجالات القانون. |
La labor realizada por las mujeres en cuanto a la reproducción y la conservación de los recursos humanos queda excluida de las cuentas nacionales y, por consiguiente, se pierde el vínculo entre la economía remunerada y la no remunerada. | UN | فهو يستبعد من الحسابات الوطنية ما تقوم به المرأة من عمل في مجالي التكاثر وصيانة الموارد البشرية، وبذلك تفقد الصلة بين الاقتصاد المأجور والاقتصاد غير المأجور مما يؤدي إلى نتائج عملية لها شأنها. |
Acogió con agrado las seguridades del Gobierno Federal de Transición de que el congreso incluiría a todas las partes y que ningún clan, subclan o miembro de ellos que renunciara a la violencia y fuera elegido por su clan quedaría excluido del proceso de reconciliación. | UN | ورحب بتأكيدات الحكومة الاتحادية الانتقالية بأن المؤتمر سيكون شاملاً تماماً وبأنه لن يستبعد من عملية المصالحة أي عشيرة رئيسية أو فرعية أو أي أفراد منها ينبذون العنف وتختارهم عشائرهم. |
Por ejemplo, elvarticulado de un acuerdo sobre la inversión extranjera se puede negociar o definir de forma tal que queden excluidos de su ámbito ciertas esferas o ciertos instrumentos de la política nacional indispensables para el desarrollo del país. | UN | وهكذا، يمكن التفاوض على أحكام الاتفاق الاستثماري أو تعريفها على نحو يستبعد من التغطية مجالات معينة أو بعض أدوات السياسة العامة الوطنية الضرورية لتنمية البلد. |
Otro Estado afirma sin ambages que los extranjeros que se encuentren ilegalmente en el territorio de un Estado deberían excluirse del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | وأعلنت دولة أخرى دون مواربة أنه ينبغي أن يستبعد من نطاق تطبيق مشاريع المواد الأجانب الذين يوجدون بصورة غير قانونية في إقليم دولة(). |
Ello excluiría de la competencia de la Corte aquellos delitos en que el Estado está implicado por inacción, incluso ante una situación de violaciones generalizadas, como es el caso de los delitos que constantemente se cometen contra la mujer. | UN | وهذا يستبعد من اختصاص المحكمة الجرائم تشمل تقصير الدولة في اتخاذ إجراء بشأنها، حتى لمواجهة الانتهاكات التي ترتكب على نطاق واسع، مثل الجرائم التي يعم ارتكابها ضد المرأة. |