"يستجيب لاحتياجات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • responder a las necesidades de
        
    • que responda a las necesidades
        
    • responda a las necesidades de
        
    • que responde a las necesidades
        
    • satisfaciendo las necesidades de
        
    • responder mejor a las necesidades de
        
    • responde a las necesidades de
        
    • adecuada a las necesidades del
        
    • respondiera a las necesidades de
        
    • respondía a las necesidades
        
    • responda a las necesidades del
        
    Las dos campañas mundiales tienen por objeto incrementar la capacidad de los Gobiernos locales y otros interesados directos para poner en práctica una mejor gobernanza urbana y responder a las necesidades de las personas que viven en los barrios de tugurios. UN وتهدف الحملتان العالميتان إلى زيادة قدرة الحكومات المحلية وأصحاب المصلحة الآخرين على ممارسة الإدارة الحضرية المحسنة وبما يستجيب لاحتياجات الناس الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة.
    Los participantes opinaron que era necesario mejorar la situación de la dotación de personal para que el Centro pudiera funcionar adecuadamente y responder a las necesidades de los países africanos. UN ورأى المشتركون أنه يلزم تحسين حالة ملاك الموظفين لتمكين المركز من أن يؤدي عمله بطريقة سليمة وأن يستجيب لاحتياجات البلدان الأفريقية.
    Los salesianos trabajan para mejorar las posibilidades de empleo juvenil, mediante una formación profesional que responda a las necesidades del mercado laboral. UN وتسعى المؤسسة إلى تعزيز تأهيل الشباب للعمل من خلال التعليم المهني الذي يستجيب لاحتياجات سوق العمل.
    La juventud, fuerza motriz del desarrollo, debe recibir una formación que responda a las necesidades del mercado. UN ويجب أن يحصل الشباب، القوة الدافعة للتنمية، على تدريب يستجيب لاحتياجات السوق.
    - Allí donde se sigan todavía trámites engorrosos, se instaure un régimen más simple que responda a las necesidades de los usuarios en lo que respecta a las demandas por responsabilidad civil y las solicitudes de indemnización. UN ● وضع مخطط أبسط يستجيب لاحتياجات العملاء من حيث المطالبات المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير والتعويض، في المواضع التي لاتزال فيها هذه اﻹجراءات تتسم بالتعقيد.
    - Allí donde se sigan todavía trámites engorrosos, se instaure un régimen más simple que responda a las necesidades de los usuarios en lo que respecta a las demandas por responsabilidad civil y las solicitudes de indemnización. UN ● وضع مخطط أكثر بساطة يستجيب لاحتياجات العملاء من حيث المطالبات المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير والتعويض، في المواضع التي لاتزال فيها هذه اﻹجراءات تتسم بالتعقيد.
    Se ha introducido un nuevo sistema de clasificación de proyectos que responde a las necesidades del UNIFEM. UN الأخذ بنظام جديد لتصنيف المشاريع يستجيب لاحتياجات الصندوق.
    Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. UN وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج.
    A este respecto, era necesario que el programa de asistencia de la UNCTAD al pueblo palestino se ampliara para responder mejor a las necesidades de la Autoridad Palestina. UN وبهذا الخصوص، من الضروري توسيع نطاق برنامج مساعدة الأونكتاد للشعب الفلسطيني لكي يستجيب لاحتياجات السلطة الفلسطينية.
    Gracias a los esfuerzos concertados de la Junta Ejecutiva y de los asociados del Instituto y gracias al apoyo que le sigue prestando a la Asamblea General, por última vez en su resolución 60/176, el Instituto ha podido responder a las necesidades de los Estados miembros. UN وبفضل الجهود المتضافرة التي يبذلها مجلس إدارة المعهد وشركاؤه واستمرار الدعم الذي تمدّه به الجمعية العامة، والذي نصّت عليه مؤخرا في قرارها 60/176، استطاع المعهد أن يستجيب لاحتياجات الدول الأعضاء فيه.
    Esperamos que el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico, reubicado en Katmandú en 2008, pueda responder a las necesidades de los Estados miembros de la región e intensificar sus actividades en colaboración con los Estados Miembros y otras partes interesadas de la región. UN ويحدونا الأمل أن يستطيع مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في آسيا والمحيط الهادئ، الذي نُقل مقره إلى كتماندو عام 2008، أن يستجيب لاحتياجات الدول الأعضاء في المنطقة وأن يكثف أنشطته بالتعاون مع الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين في المنطقة.
    Y hay otras dos variables que no pueden dejar de considerarse: la cooperación internacional -- que debe responder a las necesidades de cada comunidad -- y la transferencia de mayores recursos desde los gobiernos centrales a los gobiernos locales. UN وهناك عاملان آخران يجب أخذهما في الاعتبار وهما: التعاون الدولي - الذي ينبغي أن يستجيب لاحتياجات كل مجتمع محلي - ونقل المزيد من الموارد من الحكومات المركزية إلى الحكومات المحلية.
    El estancamiento que existe con respecto a esta cuestión nos impide adoptar una decisión con respecto a un aumento del número de miembros del Consejo que responda a las necesidades de todos los Estados Miembros. UN إن الطريق المسدود الذي انتهى إليه هذا الموضوع يعرقل قدرتنا على أن نتخذ بشأن توسيع عضوية المجلس قرارا يستجيب لاحتياجات جميع الدول اﻷعضاء.
    El deseo declarado de erradicar la pobreza debe conducir en primer lugar al establecimiento de un marco de política económica internacional que responda a las necesidades de los países en desarrollo. UN إن المجاهرة برغبة في القضاء على الفقر يجب أن تؤدي أولا إلى وضع إطار لسياسة اقتصادية دولية يستجيب لاحتياجات البلدان النامية.
    Para promover los derechos de los niños a la justicia se necesita sobre todo un sistema de justicia que responda a las necesidades de los niños y procure su interés y bienestar. UN وتبعا لذلك، فإن أي نهج يقوم على مراعاة حقوق الطفل في إقامة العدل ينطوي في المقام الأول على نظام عدالة يستجيب لاحتياجات لأطفال ويركز على المصلحة العليا للطفل ورفاهه.
    El nuevo sistema permite la publicación preliminar, lo que brinda una programación más flexible que responde a las necesidades de los lugares de destino distintos de Nueva York. UN ويمكن الآن نشر القصص مسبقا، الأمر الذي يوفر برنامجا زمنيا أكثر مرونة، يستجيب لاحتياجات مراكز العمل خارج نيويورك.
    Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. UN وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج.
    A este respecto, era necesario que el programa de asistencia de la UNCTAD al pueblo palestino se ampliara para responder mejor a las necesidades de la Autoridad Palestina. UN وبهذا الخصوص، من الضروري توسيع نطاق برنامج مساعدة الأونكتاد للشعب الفلسطيني لكي يستجيب لاحتياجات السلطة الفلسطينية.
    Las opiniones iniciales indican que el programa revisado responde a las necesidades de los participantes. UN وتوضّح الاستجابة الأوّلية أن البرنامج المنقّح يستجيب لاحتياجات المشاركين.
    12. Destaca la necesidad imperiosa de ampliar la educación y la capacitación y el acceso a ellas, y alienta a que se establezcan programas para promover el acceso universal a la educación secundaria y ampliar el acceso a una educación superior de calidad, adecuada a las necesidades del mercado de trabajo, en función de la realidad y los desafíos en materia de desarrollo específicos de cada país; UN 12 - تؤكد الضرورة الملحة لتوسيع نطاق التعليم والتدريب وإتاحتهما، وتشجع البرامج التي تهدف إلى تيسير حصول الجميع على التعليم الثانوي وإلى إتاحة فرص التعليم العالي الجيد على نطاق أوسع، بما يستجيب لاحتياجات سوق العمل، وفقا لواقع كل بلد والتحديات الإنمائية التي يواجهها؛
    El difunto Ministro se esforzó por que la comunidad internacional respondiera a las necesidades de los países en desarrollo. UN ولقد سعى الوزير الراحل إلى جعل المجتمع الدولي يستجيب لاحتياجات البلدان النامية.
    Por el contrario, se trataba de un enfoque holístico que respondía a las necesidades y demandas de sus ciudadanos. UN بل إنها نهج شامل يستجيب لاحتياجات المواطنين ومطالبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus