- una exclusión más decidida de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas; | UN | :: زيادة الحزم في استبعاد من لا يستحقون الحماية الدولية، بما فيهم المدانون بارتكاب أفعال إرهابية |
En algunos países, la incapacidad de distinguir a unos refugiados de otros que no merecen protección ha tenido consecuencias catastróficas, según hemos podido comprobar. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصــل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
En algunos países, la incapacidad de distinguir a unos refugiados de otros que no merecen protección ha tenido consecuencias catastróficas, según hemos podido comprobar. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
Esas situaciones pueden plantear la cuestión de la compatibilidad con los principios de no discriminación y del interés superior del niño, dado que esas niñas serán consideradas mayores y que, por consiguiente, habrán perdido el derecho a la protección concedida por la Convención. | UN | ومن شأن هذه الحالات أن تثير مسألة التوافق مع مبدأي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى، خاصة وأن هؤلاء اﻷطفال سوف يعتبرون بالغين ومن ثم لا يستحقون الحماية التي توفرها الاتفاقية. |
Los refugiados que huyen de la persecución, de abusos de los derechos humanos y de los conflictos pueden estar mezclados con migrantes, personal militar, criminales de guerra u otras personas que no tienen derecho a la protección internacional. | UN | وقد يجري الخلط بين اللاجئين فرارا من الاضطهاد ومن انتهاكات حقوق اﻹنسان والنزاعات والمهاجرين أو اﻷفراد العسكريين أو مجرمي الحرب أو غيرهم ممن لا يستحقون الحماية الدولية. |
ix) En caso necesario, los Estados de acogida deben formular, con asistencia del ACNUR, directrices operacionales en el contexto de la determinación colectiva a fin de excluir a las personas que no merezcan la protección internacional que se brinda al refugiado; | UN | `9 ' ينبغي للدول التي تستضيف لاجئين عند الاقتضاء، القيام بمساعدة من المفوضية بوضع مبادئ توجيهية تنفيذية في سياق التحديد الجماعي بغرض استبعاد الأفراد الذين لا يستحقون الحماية الدولية الممنوحة للاجئين؛ |
En la Convención sobre los Derechos del Niño se afirma que los niños tienen derecho a protección jurídica apropiada tanto antes como después del nacimiento, y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece claramente que la pena capital no puede cumplirse en el caso de mujeres embarazadas. | UN | وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال يستحقون الحماية القانونية الملائمة قبل الولادة وبعدها. ويوضح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام في النساء الحوامل. |
El Relator Especial ha insistido en sus informes en que no se los debe tratar como inmigrantes ilegales, sino como solicitantes de asilo o refugiados con derecho a recibir protección internacional. | UN | وقد أكد المقرر الخاص في تقاريره أنه ينبغي ألا يحاكموا، ولا ينبغي معاملتهم كمهاجرين غير شرعيين. وينبغي، بالأحرى، معاملتهم بوصفهم ملتمسي لجوء أو لاجئين يستحقون الحماية الدولية. |
El ACNUR participa activamente en varios foros que se ocupan de esta cuestión y en el bienio 2000–2001 continuará celebrando consultas oficiales y oficiosas para que las necesidades de todas las personas que merecen ser objeto de protección internacional se aborden con eficacia en este contexto; | UN | وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛ |
4. La exclusión de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas | UN | 4- استثناء من لا يستحقون الحماية الدولية، بما في ذلك المدانون بارتكاب أعمال إرهابية |
4. La exclusión de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas | UN | 4- استثناء من لا يستحقون الحماية الدولية التي تُوفّر للاجئين، بمن فيهم المدانون بارتكاب أعمال إرهابية |
En efecto, un principio de derecho aceptado es que aquellos que cometen delitos graves también merecen protección contra la persecución o el prejuicio, teniendo debidamente en cuenta que no deben escapar al juicio y la pena. | UN | 31 - وبالفعل فإن القانون ينص أيضا على أن عتاة المجرمين أيضا يستحقون الحماية من الاضطهاد أو الإجحاف، وذلك بموجب الإقرار التام بأنهم لا ينبغي أن يفلتوا من المحاكمة والعقاب. |
4. La exclusión de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas | UN | 4- استثناء من لا يستحقون الحماية الدولية التي تُوفّر للاجئين، بمن فيهم المدانون بارتكاب أعمال إرهابية |
C. Exclusión de las personas que no merecen protección internacional | UN | جيم- استبعاد الأشخاص الذي لا يستحقون الحماية الدولية للاجئين |
4. La exclusión de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas | UN | 4- استثناء من لا يستحقون الحماية الدولية التي تُوفّر للاجئين، بمن فيهم المدانون بارتكاب أعمال إرهابية |
iii) Dirigir intencionalmente ataques contra personal, instalaciones, material, unidades o vehículos participantes en una misión de mantenimiento de la paz o de asistencia humanitaria de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la protección otorgada a civiles u objetos civiles con arreglo al derecho de los conflictos armados; | UN | ' 3` تعمد شن هجمات ضد موظفين مستخدمين أو منشآت أو مواد أو وحدات أو مركبات مستخدمة في مهمة من مهام المساعدة الإنسانية أو حفظ السلام عملا بميثاق الأمم المتحدة ما داموا يستحقون الحماية التي توفر للمدنيين أو للمواقع المدنية بموجب القانون الدولي للمنازعات المسلحة؛ |
Se señaló asimismo que normalmente se socavaría la competencia en situaciones en que los proveedores, a quienes se reconocía en general el derecho a la protección, se vieran excesivamente protegidos por la prelación sin publicidad a expensas de otros proveedores de crédito. | UN | وقيل أيضا إن المنافسة تحبط عادة حيثما ينال الموردون، الذين يستحقون الحماية كما هو مسلم به عموما، حماية مفرطة من خلال الحصول على الأولوية دون أي إشهار، على حساب الجهات الأخرى التي تقدم الائتمان. |
También se reconoció inequívocamente que se haría tenaz resistencia contra todo abuso voluntario del sistema de asilo por personas que no tuvieran derecho a la protección internacional. | UN | كما كان هناك إدراك واضح لضرورة مقاومة أية إساءة استعمال مقصودة لنظام اللجوء من قبل أشخاص لا يستحقون الحماية الدولية مقاومة شديدة. |
También se reconoció inequívocamente que se haría tenaz resistencia contra todo abuso voluntario del sistema de asilo por personas que no tuvieran derecho a la protección internacional. | UN | كما كان هناك إدراك واضح لضرورة مقاومة أية إساءة استعمال مقصودة لنظام اللجوء من قبل أشخاص لا يستحقون الحماية الدولية مقاومة شديدة. |
No obstante, Malta sigue honrando sus obligaciones internacionales con respecto a los refugiados y a las personas que tienen derecho a la protección humanitaria, y es uno de los países que tienen la más alta tasa de aceptación de solicitantes de asilo en relación con su tamaño y su población. | UN | ومع ذلك، ظلّت مالطة تحترم التزاماتها الدولية إزاء اللاجئين والأشخاص الذين يستحقون الحماية الإنسانية، وهي بلد من البلدان شهد أعلى معدل قبول لملتمسي اللجوء بالنسبة لحجمها ولسكانها. |
ix) En caso necesario, los Estados de acogida deben formular, con asistencia del ACNUR, directrices operacionales en el contexto de la determinación colectiva a fin de excluir a las personas que no merezcan la protección internacional que se brinda al refugiado; | UN | `9` ينبغي للدول التي تستضيف لاجئين عند الاقتضاء، القيام بمساعدة من المفوضية بوضع مبادئ توجيهية تنفيذية في سياق التحديد الجماعي بغرض استبعاد الأفراد الذين لا يستحقون الحماية الدولية الممنوحة للاجئين؛ |
En algunos Estados, las leyes también mencionan a los periodistas y los defensores de los derechos humanos como personas que tienen derecho a protección cuando son víctimas de graves amenazas debido a la información que poseen en relación con una cuestión penal. | UN | وتذكر قوانين بعض الدول الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان أيضاً كفئتين من الأشخاص الذين يستحقون الحماية عندما يتعرضون لتهديد جدّي بسبب ما لديهم من معلومات تتعلق بالمسائل الجنائية. |
El Relator Especial ha insistido en sus informes en que no se les debe tratar como inmigrantes ilegales sino como solicitantes de asilo o refugiados con derecho a recibir protección internacional. | UN | وقد أكد المقرر الخاص في تقاريره أنه ينبغي ألا يُحاكموا، ولا ينبغي معاملتهم كمهاجرين غير شرعيين(). وينبغي، بالأحرى، معاملتهم بوصفهم ملتمسي لجوء أو لاجئين يستحقون الحماية الدولية. |
El ACNUR participa activamente en varios foros que se ocupan de esta cuestión y en el bienio 2000–2001 continuará celebrando consultas oficiales y oficiosas para que las necesidades de todas las personas que merecen ser objeto de protección internacional se aborden con eficacia en este contexto; | UN | وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛ |
23. La crisis de los refugiados rwandeses siguió planteando abrumadores problemas que exigieron poner a punto estrategias innovadoras para poder ofrecer protección eficaz a los refugiados en campamentos militarizados, al mismo tiempo que se identificaba a quienes no merecían la protección internacional y se les excluía efectivamente de los beneficios de esa protección. | UN | ٣٢ - واستمرت أزمة اللاجئين الروانديين تثير تحديات رهيبة في مجال الحماية وهي تحديات دعت إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لتوفير الحماية الفعلية للاجئين في المخيمات التي تحمل طابعا عسكريا، مع تحديد أولئك الذين لا يستحقون الحماية الدولية وحرمانهم فعليا من فوائد هذه الحماية. |