"يستطيعون العودة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pueden regresar a
        
    • pueden volver a
        
    • podían regresar a
        
    • puedan regresar a
        
    • pudieran regresar a
        
    • podido regresar a
        
    • pueden regresar con seguridad a
        
    En la República Checa se están ofreciendo otras soluciones a los refugiados de facto que optan por quedarse y no pueden regresar a Bosnia y Herzegovina. UN وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك.
    Los palestinos están perdiendo sus hogares ancestrales, se les niegan los permisos de trabajo y los beneficios sociales, y no pueden regresar a Jerusalén. UN ويفقد الفلسطينيون منازل أجدادهـــم، ويحرمـــون مــــن تصاريح العمل والمنافع الاجتماعية، ولا يستطيعون العودة إلى القدس.
    En la República Checa se están ofreciendo otras soluciones a los refugiados de facto que optan por quedarse y no pueden regresar a Bosnia y Herzegovina. UN وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك.
    Otro factor que aumenta los gastos se relaciona con la prestación de apoyo a las personas desplazadas que no pueden volver a las zonas minadas. UN وثمة معامل زيادة في التكلفة يتصل بالدعم المقدم للمشردين، على اعتبار أنهم لا يستطيعون العودة إلى المناطق الملوثة باﻷلغام.
    Muchos refugiados que regresan del extranjero no pueden volver a sus hogares de origen, lo que hace que el número de personas desplazadas internamente en Bosnia y Herzegovina, que ya se acerca a los 800.000, siga aumentando. UN فالعديد من اللاجئين العائدين من الخارج لا يستطيعون العودة إلى ديارهم اﻷصلية، وينضمون إلى عداد المشردين داخليا في البوسنة والهرسك وعددهم يناهز ٠٠٠ ٨٠٠ شخص.
    Señaló que, si bien la situación sobre el terreno había mejorado en cierta medida, los millones de desplazados en Darfur que no podían regresar a sus hogares seguían siendo motivo de gran preocupación. UN وأشار إلى أنه على الرغم من تحسن الحالة في الميدان إلى حد ما، فإن ملايين السكان الذين شُردوا في دارفور ولا يستطيعون العودة إلى ديارهم، لا يزالون يشكلون مصدر قلق عميق.
    Ya preocupa que miles de repatriados no puedan regresar a sus condados de origen a tiempo para votar en las elecciones de octubre de 2005. UN وهناك شواغل بالفعل بأن آلاف العائدين قد لا يستطيعون العودة إلى مقاطعاتهم الأصلية في الوقت المناسب للتصويت في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    26. Varias delegaciones consideraron inquietante que la mayoría de los refugiados serbio-croatas de la República Federal de Yugoslavia y Bosnia y Herzegovina no pudieran regresar a Croacia debido a obstáculos burocráticos y una actitud desfavorable. UN ٦٢- ورأت وفود عديدة أن من اﻷمور التي تدعو إلى الانزعاج أن معظم اللاجئين الصربيين الكرواتيين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي البوسنة والهرسك لا يستطيعون العودة إلى كرواتيا بسبب العقبات البيروقراطية والموقف غير المؤات.
    Los repatriados que no logran establecerse en su país de origen pueden regresar a la República Checa en el curso de los primeros tres meses consecutivos a su repatriación. UN وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم.
    En la República Checa se están ofreciendo otras soluciones a los refugiados de facto que optan por quedarse y no pueden regresar a Bosnia y Herzegovina. UN أما في الجمهورية التشيكية فتقدم اﻵن حلول بديلة للاجئين بحكم اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك.
    Azerbaiyán no puede pasar por alto una cifra tan elevada como la de 400.000 niños refugiados y desplazados, que no pueden regresar a sus hogares ni tener una infancia normal debido a las ambiciones territoriales de Armenia. UN وليس بوسع أذربيجان أن تتجاهل العدد الضخم البالغ ٠٠٠ ٠٠٤ من المشردين واللاجئين اﻷطفال، الذين لا يستطيعون العودة إلى ديارهم ولا أن يتمتعوا بطفولة طبيعية من جراء الطموحات اﻹقليمية ﻷرمينيا.
    La Sección, en estrecha cooperación con diversos Estados, también se encarga de la reubicación de testigos que después de prestar testimonio no pueden regresar a su lugar de residencia. UN كما أن القسم مسؤول، بالتعاون الوثيق مع عدد من الدول، عن نقل الشهود الذين لا يستطيعون العودة إلى أماكن إقامتهم بعد اتمام اﻹدلاء بشهاداتهم.
    No debemos olvidar jamás que los refugiados son hombres, mujeres y niños como nosotros, con los mismos derechos humanos, las mismas esperanzas y los mismos deseos que todos nosotros, con la diferencia de que ellos no pueden regresar a su país. UN وينبغي لنا أن لا ننسى أبداً أن اللاجئين هم رجال ونساء وأطفال مثلنا، ولهم ذات حقوق الإنسان وذات الآمال والرغبات التي لنا جميعاً، إلا أنهم، على خلافنا نحن، لا يستطيعون العودة إلى ديارهم.
    Más concretamente, la evaluación del complejo proceso de repatriación indica que los refugiados de etnia serbia pueden volver a Croacia pero sólo rara vez obtienen la restitución de sus inmuebles. Conclusión UN وبصفة محددة أكبر، يبين تقييم عملية العودة المعقدة أن اللاجئين من أصل صربي يستطيعون العودة إلى كرواتيا ولكن من النادر أن يستطيعوا استعادة ممتلكاتهم.
    Desde el punto de vista jurídico, la Asamblea no puede siquiera insistir en seguir aplicando esa práctica, porque los miembros permanentes pueden volver a la anterior interpretación en cualquier momento en que lo decidan, sin que medie ningún obstáculo jurídico. UN ومن الناحية القانونية، لا يمكن للجمعية العامة أن تصر على استمرار الممارسة، لأن الأعضاء الدائمين يستطيعون العودة إلى التفسير السابق في الوقت الذي يختارونه بدون أي عائق قانوني.
    93. En Israel, el número de personas que no pueden volver a sus hogares porque aún no se han reconstruido o reparado parece ser muy pequeño. UN 93- يُذكر أن عدد الذين لا يستطيعون العودة إلى منازلهم في إسرائيل بسبب عدم إعادة بنائها أو ترميمها بعد منخفض للغاية.
    La Organización Internacional para las Migraciones (OIM) puso en marcha sus actividades en Tegucigalpa para ayudar al PNUD a hacer un censo de la población que permanecía aún en los refugios y apoyar la construcción de refugios adicionales para quienes no podían regresar a sus hogares, con fondos del Gobierno de Noruega. UN وأقامت المنظمة الدولية للهجرة مركز عمليات في تيغوسيغالبا، لمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إجراء تعداد لﻷفراد الذين ما زالوا في المأوى وللمساعدة في تشييد مأوى إضافية للذين لا يستطيعون العودة إلى أوطانهم، وذلك بتمويل من الحكومة النرويجية.
    41. El 1º de mayo de 1999, tras haber mejorado la seguridad, el Presidente Sassou-Nguesso anunció que las personas desplazadas podían regresar a Brazzaville, en particular a los barrios del sur de la ciudad. Como resultado de ello, cerca de 200.000 personas regresaron a la capital. UN 41- وفي 1 أيار/مايو 1999، ونظرا إلى تحسن الحالة الأمنية، أعلن الرئيس ساسو - إنغويسو أن الأشخاص المشردين يستطيعون العودة إلى برازافيل، وخاصة إلى الأحيــاء الجنوبية من المدينة: وتفيد التقارير أن قرابة 000 200 شخص عادوا عندئذ إلى العاصمة.
    Recomiendan el desarrollo de procedimientos estandarizados que aseguren el acceso a los procesos de asilo y refugio para aquellos niños y niñas migrantes no acompañados, los cuales no puedan regresar a sus países de origen porque su vida, su seguridad y su libertad estén en riesgo; y, asegurar la evaluación del país de origen o de residencia habitual de los niños y niñas migrantes antes de su repatriación; UN يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛
    Además, el Gobierno se ha comprometido a pagar 1,8 millones de dinares (equivalente al alquiler de 6 meses) a las personas desplazadas que sean expulsadas de sus viviendas en Bagdad y que no puedan regresar a sus hogares originales. UN وإضافة إلى ذلك، تلتزم الحكومة بسداد 1.8 مليون دينار (أي ما يعادل إيجارا لمدة ستة أشهر) للمشردين داخليا الذين تم إجلاؤهم عن المنازل في بغداد ولا يستطيعون العودة إلى بيوتهم الأصلية.
    La mayoría de las sentencias judiciales habían rechazado las solicitudes relativas al derecho a reclamar residencias ocupadas y habían confirmado la suspensión de ese derecho mientras el conflicto de Nagorno-Karabaj no se resolviera y los desplazados internos no pudieran regresar a sus hogares. UN وقد رفضت المحاكم معظم المطالب المتعلقة بالحق في المطالبة باستعادة ملكية أماكن السكن التي يشغلها هؤلاء، مؤكدة بأن هذا الحق سيُعلّق ما دام النزاع على ناغورنو كاراباخ لم يسو وما دام المشردون لا يستطيعون العودة إلى ديارهم(60).
    Señaló que muchos niños en el Territorio Palestino Ocupado aún no habían podido regresar a la escuela porque se lo impedían los bloqueos militares o porque los militares los detenían. UN وأشار إلى أن كثيراً من الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما زالوا لا يستطيعون العودة إلى المدرسة لأن الحواجز العسكرية تمنعهم أو لأن السلطات العسكرية تحتجزهم.
    Exhortamos a que se fortalezca la presencia de las Naciones Unidas, con la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR), como medida esencial de fomento de la confianza para dar a las personas desplazadas de Rwanda garantías tangibles de que pueden regresar con seguridad a sus hogares. UN ونحن نطالب بتعزيز وجود اﻷمم المتحدة في إطار بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، كتدبير أساسي لبناء الثقة وإعطاء ضمانات ملموسة للمشردين من رواندا بأنهم يستطيعون العودة إلى ديارهم سالمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus