Por primera vez desde su independencia, los angoleños pueden vivir sin temor a padecer una guerra recurrente y devastadora. | UN | ولأول مرة منذ استقلال أنغولا، بات الأنغوليون يستطيعون العيش من غير خوف اندلاع حرب متكررة ومدمرة. |
Por una parte no pueden vivir en los campamentos y recibir la ayuda alimenticia sin someterse al dictamen de las interhamwe. | UN | فهم من جهة لا يستطيعون العيش في المخيمات وتلقي المعونات الغذائية بدون الامتثال ﻷوامر الميليشيات. |
Los gitanos no pueden vivir entre paredes. | Open Subtitles | الغجر لا يستطيعون العيش داخل الجدران |
¿Crees que dos personas pueden vivir juntas durante toda su vida? | Open Subtitles | هل تعتقد أن شخصين يستطيعون العيش سوياً طوال حياتهم؟ |
La gente teme a los cambiapieles más que los otros nacidos del barro porque pueden vivir entre nosotros sin ser detectados. | Open Subtitles | الناس تخاف منها اكثر من اي مخلوق طيني لانهم يستطيعون العيش بيننا غير مكشوفين |
Se han establecido servicios de atención residencial y de atención a las personas débiles destinados a las personas que no pueden vivir de forma autónoma. | UN | أما خدمات الرعاية السكنية/رعاية الواهنين فهي خدمات تقدم لكبار السن الذين لا يستطيعون العيش بشكل مستقل. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por que, debido a las prácticas tradicionales, una gran parte de los niños huérfanos o niños que no pueden vivir con sus padres son acogidos de forma no oficial por sus familiares, sin supervisión ni evaluación estatales. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال اليتامى أو الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم، يُلحقون، بسبب الممارسات التقليدية، بنظام غير رسمي لكفالة لدى الأقرباء دون إشراف أو تقييم من الدولة. |
Los migrantes cuyos derechos están bien protegidos pueden vivir con dignidad y seguridad y contribuir a sus sociedades de acogida y de origen tanto económica como socialmente. | UN | 78 - والمهاجرون الذين توفر حماية جيدة لحقوقهم يستطيعون العيش بكرامة وأمن، والإسهام من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات المضيفة لهم ومجتمعاتهم الأصلية. |
Pero ellos no pueden vivir sin los Jaffas. | Open Subtitles | -ولكنهم ايضا لا يستطيعون العيش بدون الجافا. |
Los niños no pueden vivir aquí.' | Open Subtitles | ذلك مختلف الأطفال لا يستطيعون العيش هنا |
Nuestros hijos no pueden vivir ocultos. | Open Subtitles | أطفالنا لا يستطيعون العيش تحت الآرض |
Aunque los niños no suelen escoger Meknes por propia voluntad y prefieren Casablanca o Rabat, ciudades más grandes, los niños de esa ciudad han nacido allí y no pueden vivir con su familia por diversas razones o han llegado allí con su familia desde zonas rurales. | UN | ورغم عدم تفضيل الأطفال في كثير من الأحيان الذهاب إلى مكناس، حيث يؤثرون مدينتي الدار البيضاء والرباط الأكبر حجماً، فإن الأطفال الموجودين في هذه المدينة قد ولدوا فيها أو لا يستطيعون العيش مع أسرهم لأسباب مختلفة، أو قدموا إليها مع أسرهم من المناطق الريفية. |
- los pensionistas y otras personas de edad que no pueden vivir sin asistencia, a los adultos discapacitados con graves enfermedades crónicas y a los enfermos mentales que necesitan asistencia diaria. | UN | - المتقاعدين وغيرهم من كبار السن الذين لا يستطيعون العيش دون مساعدة، والمعوقين البالغين المصابين بدرجات حادة من الأمراض المزمنة، والأشخاص المرضى عقلياً الذين يحتاجون إلى مساعدة يومية. |
Para terminar, mi país sigue convencido de que es necesario establecer una asociación mundial verdadera para el desarrollo de África, que sigue siendo la única manera de ayudar a nuestro continente a concretar sus objetivos en materia de desarrollo y dar a millones de africanos esperanzas y el mensaje claro de que pueden vivir con dignidad, protegidos de la pobreza y las pandemias. | UN | وفي الختام، ما زال بلدي مقتنعا بأن من الضروري إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل تنمية أفريقيا، فهي ما زالت الطريقة الوحيدة لمساعدة قارتنا على بلوغ أهدافها الإنمائية وإعطاء الأمل لملايين الأفريقيين وبعث رسالة مؤداها أنهم يستطيعون العيش بكرامة، وبمأمن من الفقر والأوبئة. |
34. El Comité señala que el Estado parte ha intentado reducir el ingreso de niños que no pueden vivir con sus padres en instituciones residenciales de guarda y ha utilizado como alternativa, siempre que ha sido posible, hogares de acogida. | UN | 34- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بذلت جهودا لخفض حالات وضع الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم في مؤسسات الرعاية، مستخدمة بدلا من ذلك بيوت كفالة الأطفال كلما أمكن. |
Aunque la comunidad internacional ha participado activamente en la cooperación internacional, el mundo se sigue enfrentando a la grave realidad de que muchas personas padecen hambre, enfermedades, las consecuencias del cambio climático y otros problemas de alcance mundial, y que no pueden vivir en condiciones dignas. | UN | ومع أن المجتمع الدولي ما انفك يشارك بنشاط في التعاون الدولي، ما زال العالم يواجه الواقع المرير الذي يعاني فيه كثير من الناس من المجاعة والأمراض وتغير المناخ وغيرها من التحديات العالمية، ولا يستطيعون العيش بكرامة. |
Los migrantes cuyos derechos son respetados pueden vivir con dignidad y en condiciones de seguridad, lo que, a su vez, hace que puedan contribuir al bien económico y social de la sociedad que los acoge y de su país de origen en mayor medida que los migrantes explotados y marginados. | UN | وعندما تكون حقوق المهاجرين مصونة فإنهم يستطيعون العيش بكرامة وأمن، ويكونون بالتالي أكثر قدرة على المساهمة في مجتمعاتهم المضيفة وبلدانهم الأصلية، على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، من المهاجرين الذين يتعرضون للاستغلال والتهميش. |
Cómo pueden vivir así? | Open Subtitles | كيف يستطيعون العيش هكذا ؟ |
Los niños que no pueden vivir con sus padres siguen disponiendo de cuidados temporales en internación (que incluyen la colocación en hogares de guarda, hogares para grupos reducidos, guarderías y jardines de infancia con internación e internados). | UN | وما زالت خدمات الرعاية المؤقتة في المؤسسات (التي تشمل جملة أمور منها الكفالة والمنازل المخصصة لمجموعات صغيرة ورياض الأطفال ودور الحضانة الداخلية والمؤسسات الداخلية) متوفرة للأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم. |
Con respecto a los servicios residenciales, en diciembre de 2002 había 5.421 plazas en albergues y casas, y 223 plazas en albergues financiados para personas discapacitadas que no pueden vivir en forma independiente ni recibir una atención adecuada de sus familias. | UN | وفيما يختص بخدمة المرضى النزلاء، كانت هناك في كانون الأول/ديسمبر عام 2002 أماكن في النُزل والدور لـ421 5 شخصاً و223 مكاناً مدعماً في نزل للمعوقين الذين لا يستطيعون العيش مستقلين أو تعجز أسرهم عن توفير الرعاية المناسبة لهم. |
Así pues, el apoyo se le prestaría a las personas en el lugar en que puedan vivir y no sólo en el que hubieran vivido. | UN | وبذلك يتم تقديم الدعم إلى الأشخاص في الأماكن التي يستطيعون العيش فيها، لا في الأماكن التي كانوا يعيشون فيها فحسب. |