"يستفيدوا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • beneficiarse de
        
    • se beneficien de
        
    • beneficiarse del
        
    • se han beneficiado de
        
    • acogerse a
        
    • aprovechar las
        
    • ayudar con sus
        
    • se beneficiaron de
        
    • hacer uso de
        
    • beneficiarse con
        
    • se beneficiarán de
        
    • se beneficiarían de
        
    • obtener
        
    • beneficiar de
        
    • beneficiarios de
        
    Además, pueden beneficiarse de la información distribuida por los medios de comunicación. UN وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام.
    Los jóvenes que han abandonado la escuela o que proceden de hogares desechos deberían poder beneficiarse de programas sociales específicos que les ayudaran a ganar su autoestima y confianza para convertirse en adultos responsables. UN وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية.
    En la Cumbre se reconoció la necesidad de igualar las oportunidades para que los discapacitados pudieran contribuir a la sociedad y beneficiarse de una participación plena en la misma. UN وقد اعترفت القمة بالحاجة إلى تحقيق المساواة في الفرص حتى يستطيع المعوقون من الناس أن يشاركوا مشاركة كاملة في المجتمع وأن يستفيدوا من تلك المشاركة.
    Espero que se beneficien de la asistencia a nuestro foro y especialmente de las declaraciones que se harán sobre diversos temas de nuestra labor. UN وأرجو أن يستفيدوا من احتكاكهم بهذا المحفل في تعريفهم بمختلف جوانب عملنا.
    En 2009, alrededor de 10 millones de personas que hubieran podido beneficiarse del tratamiento no lo recibían. UN ففي عام 2009، كان حوالي 10 ملايين شخص من الذين يمكن أن يستفيدوا من هذا العلاج لا يتلقون منه شيئا.
    Los jubilados están perdiendo el poder adquisitivo de su pensión en dólares y no se han beneficiado de las soluciones propuestas por la Caja. UN فأصحاب المعاشات الإكوادوريون يفقدون القدرة الشرائية لمعاشاتهم بالدولار ولم يستفيدوا من الحلول المقترحة من الصندوق.
    Los jóvenes que han abandonado la escuela o que proceden de hogares desechos deberían poder beneficiarse de programas sociales específicos que les ayudaran a ganar su autoestima y confianza para convertirse en adultos responsables. UN وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية.
    Los más necesitados, nuestros niños, se encuentran entre los que pueden beneficiarse de dichas iniciativas. UN إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات.
    Los candidatos que no son jueces de paz, pero cumplen con los mismos requisitos en cuanto a la capacidad, pueden beneficiarse de las mismas condiciones de selección. UN ويمكن للمرشحين من غير قضاة الصلح الذين يستوفون نفس الشروط المتعلقة بالمستوى أن يستفيدوا من شروط الانتقاء ذاتها؛
    Los productores pueden beneficiarse de las economías de escala. UN ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم.
    Los productores pueden beneficiarse de las economías de escala. UN ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم.
    Los contextos de pobreza rural dificultan la difusión de conocimientos necesaria para que los agricultores puedan beneficiarse de los descubrimientos de los investigadores. UN وتعيق الأطر الريفية القاصرة نشر المعارف اللازمة للمزارعين كي يستفيدوا من مستجدات البحث.
    Los agricultores que no tienen los medios para hacerlo deberían poder beneficiarse de los incentivos que proporcionan los gobiernos en apoyo de esas operaciones. UN أما الذين ليست لديهم الوسائل التي تُمكّنهم من ذلك، فينبغي أن يستفيدوا من حوافز الدعم المقدمة من الحكومات.
    Ese régimen particular de sanciones requiere que los expertos viajen por todo el mundo y se beneficien de las experiencias de todas las autoridades pertinentes. UN ويقتضي نظام الجزاءات هذا أن يسافر الخبراء في جميع أرجاء العالم وأن يستفيدوا من خبرات كافة السلطات المختصة.
    Se prevé que las mujeres y los jóvenes participen activamente en los programas y proyectos ejecutados en el marco de este subprograma y se beneficien de ellos. UN ومن المتوقع أن تشارك المرأة والشباب بنشاط وأن يستفيدوا من البرامج والمشاريع المنفذة في إطار البرنامج الفرعي.
    30. El acceso a tecnologías nuevas e innovadoras es esencial para que todos puedan beneficiarse del progreso. UN 30 - وأضاف أن الحصول على التكنولوجيات الجديدة والمبتكرة أمر أساسي إذا أريد للجميع أن يستفيدوا من التقدم.
    Sin embargo, cientos de millones de personas todavía no se han beneficiado de la globalización y el crecimiento, y en la mayoría de los países las desigualdades son cada vez mayores e insostenibles. UN ومع ذلك، هناك مئات الملايين من البشر الذين لم يستفيدوا من العولمة والنمو وهناك تفاوتات متزايدة لا تطاق في معظم البلدان.
    Los otros combatientes que no se encuentran comprendidos en esa categoría pueden aún acogerse a la amnistía y el indulto presidencial, que siguen en pie. UN وما زال بإمكان المقاتلين الآخرين الذين لا يدخلون في هذه الفئة أن يستفيدوا من العفو العام الجاري ومن العفو الرئاسي.
    También deberán aprovechar las oportunidades de perfeccionamiento y promoción de la carrera. UN وينتظر منهم أيضا أن يستفيدوا من فرص النهوض بالحياة الوظيفية وتنميتها.
    La Junta considera que es necesario que el ACNUR sepa con cierta exactitud el número de beneficiarios que prevé ayudar con sus proyectos a fin de planificar de manera realista la dotación de personal de las oficinas exteriores y el apoyo de la sede. UN 98 - يرى المجلس ضرورة أن تعرف المفوضية بدرجة من الدقة النسبية، عدد المستفيدين الذين يتوقع أن يستفيدوا من مشاريعها كي تخطط بصورة واقعية مستويات الملاك الميداني ودعم المقر.
    No obstante, sigue habiendo varios presos políticos que no se beneficiaron de esas amnistías o que fueron detenidos recientemente con arreglo a esas mismas leyes. UN إلا أن هناك العديد من السجناء السياسيين المتبقين الذين لم يستفيدوا من قرارات العفو المذكورة أو أنهم اعتُقِلوا مؤخراً بموجب نفس تشريعات.
    i) El Secretario General incluyó, en cada notificación a los Estados miembros acerca de las futuras reuniones de expertos, una petición específica de que se propusieran expertos para hacer uso de la financiación; UN `1` أدرج الأمين العام، في كل إشعار وجهه إلى الدول الأعضاء فيما يتعلق باجتماعات الخبراء القادمة، طلباً محدداً إلى من يتم ترشيحهم أن يستفيدوا من التمويل؛
    En su artículo 1, la ley del 26 de mayo de 2000 determina cuáles son las personas que pueden beneficiarse con su protección. UN الأشخاص الذين يمكن أن يستفيدوا من القانون 26/5/2000 محددون في المادة الأولى من القانون المؤرخ 26 أيار/مايو 2000.
    Aducen que sus hijos no se beneficiarán de la nueva legislación francesa que permite que las mujeres casadas en ciertas circunstancias transmitan sus apellidos a los hijos. UN ويدعين أن أولادهن لن يستفيدوا من التشريع الفرنسي الجديد الذي يسمح للنساء المتزوجات في ظروف معينة بإعطاء أسمائهن العائلية لأولادهن.
    Esas personas no se beneficiarían de los decretos. UN وهؤلاء اﻷشخاص لن يستفيدوا من القرارين.
    Los interesados también pueden obtener asesoramiento en los centros de servicios a las familias. UN وكذلك يمكن للقائمين بالرعاية أن يستفيدوا من النصح المقدم في مراكز خدمات الأسرة.
    Subrayó la necesidad de proteger la diversidad cultural y fortalecer los sistemas educativos, para que los jóvenes se pudieran beneficiar de la diversidad cultural y no fueran víctimas de quienes se aprovechaban de las diferencias. UN كما شدد على الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي وتعزيز النظم التعليمية لكي يتسنى للشباب أن يستفيدوا من التنوع الثقافي وألا يقعوا ضحية أولئك الذين يستغلون الاختلافات.
    En primer lugar, centran necesariamente la atención en las reivindicaciones, los derechos y las prerrogativas de los posibles Estados participantes en la intervención y no en las urgentes necesidades de los posibles beneficiarios de la acción. UN إنها بالضرورة تركِّز الانتباه على ادِّعاءات الدول التي يُحتمل أن تتدخَّل وحقوقِها وامتيازاتها أكثر مما تركِّزُهُ على الحاجات الملِحَّة لمن يُحتمَلُ أن يستفيدوا من هذا الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus