Pero también en este contexto debe condenarse sin ambigüedad el terrorismo, que sólo beneficia a los enemigos de la paz. | UN | ولكن يجب هنا أن يدان العنف دون لبس، فهذا العنف لا يستفيد منه سوى أعداء السلام. |
No beneficia a ninguno de los dos países ni a los pueblos. Pone en peligro los esfuerzos de Cuba encaminados al desarrollo. | UN | ولا يستفيد منه أي من البلدين أو الشعبين، وهو يعرض الجهود الإنمائية الكوبية للخطر. |
Además de esta categoría de leyes, existe la exigencia fundamental de la seguridad jurídica y el principio que prohíbe privar al acusado del beneficio de una ley a la que podía acogerse con anterioridad. | UN | وإلى جانب فئات القوانين هذه ثمة شرطان جوهريان هما وجود يقين في القانون ووجوب عدم حرمان متهم من الاستفادة من قانون كان يحق له من قبل أن يستفيد منه. |
Cada vez más países en desarrollo modifican sus políticas para lograr un crecimiento que beneficie a los pobres. | UN | ويقوم عدد متزايد من البلدان النامية بتكييف هياكله السياسية لتحقيق النمو الذي يستفيد منه الفقراء. |
El programa, del cual se benefician 150.000 personas, tiene por objeto reducir la malnutrición y mejorar las condiciones sanitarias. | UN | وهذا البرنامج يستفيد منه نحو ٠٠٠ ١٥٠ شخص؛ وهو يركز على الحد من سوء التغذية وتحسين ظروف الصرف الصحي. |
Este programa inició su ejecución en 508 comunidades de 18 municipios ubicados en el área rural donde se espera beneficiar a más de 42 mil personas. | UN | وبدأ تنفيذ هذا البرنامج في 508 قرى في 18 بلدية بالريف، والمأمول أن يستفيد منه أكثر من 42 ألف شخص. |
Se estableció el Sistema de observación de los humedales del Iraq*, que beneficia a 80.000 habitantes. | UN | وفي العراق أُنشئ نظام مراقبة الأهواز الذي يستفيد منه 000 80 من السكان. |
Además, el plan tiene una dimensión universal, beneficiando a todos los cotizantes e indigentes. | UN | كما أن للخطة بعدا شاملا، يستفيد منه جميع المساهمين ومن لا موارد لهم. |
Es evidente que en el marco del derecho internacional está prohibida la expulsión arbitraria de todas las personas, pero el derecho al retorno beneficia a primera vista solamente a los ciudadanos de un determinado país. | UN | ومن الواضح أن طرد أي شخص تعسفاً ممنوع بموجب القانون الدولي، لكن حق العودة لا يستفيد منه بداهةً سوى مواطني بلد معين. |
La UNMIL ha hecho hincapié en fomentar la capacitación interna, que beneficia a más personal que los viajes externos | UN | وقد شددت البعثة أكثر على التدريب الداخلي الذي يستفيد منه عدد أكبر من الموظفين من السفر الخارجي |
Nuestros socios industrializados deben entender que la asistencia oficial para el desarrollo es una inversión que en definitiva beneficia a la comunidad internacional en su conjunto, incluidos los propios países desarrollados. | UN | ويجب أن يفهم شركاؤنا الصناعيون أنّ المساعدة الإنمائية الرسمية هي استثمار يستفيد منه المجتمع الدولي ككل في نهاية المطاف، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو نفسها. |
La Comisión debe contribuir a la creación de las condiciones necesarias para el crecimiento económico en beneficio de todos. | UN | فيجب أن تساعد اللجنة على توفير الظروف الضرورية لتحقيق نمو اقتصادي يستفيد منه الجميع. |
Si logramos impedir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre conseguiremos encauzar el progreso científico-técnico en el ámbito espacial de manera creativa en beneficio de todos. | UN | وإذا أفلحنا في منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، فإننا سنتمكن من توجيه التقدم العلمي والتكنولوجي في الفضاء إلى سباق بناء يستفيد منه الجميع. |
Debe evitar trazar grandes planes, válidos únicamente sobre el papel, y centrarse más bien en lograr progresos concretos para beneficio de todos los ciudadano de los países interesados. | UN | وأضافت أن علي اللجنة أن تتلافى وضع خطط ضخمة لا تصلح إلا علي الورق، وأن تركز علي إحراز تقدم ملموس يستفيد منه كل مواطن في البلد المعني. |
La oradora también lamenta que no se haya hecho nada para promover un crecimiento económico que beneficie a todos. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع. |
Cada Estado y cada ciudadano tiene derecho a una sociedad de la información que beneficie a todos y el deber de sumarse a los esfuerzos para crear una sociedad de esa índole. | UN | فمن حق كل دولة وكل مواطن أن يكون هناك مجتمع للمعلومات يستفيد منه الجميع، ومن واجب كل دولة وكل مواطن المشاركة في الجهود المبذولة لبناء هذا المجتمع. |
Cerca de 76.659 niños se benefician, de los cuales 25.406 son niñas. | UN | كما يستفيد منه قرابة 659 76 طفلاً منهم 406 25 من الفتيات. |
También reiteramos nuestra firme convicción de que la eliminación total de las armas nucleares es, más que nunca, la mayor prioridad, y que la seguridad es única e indivisible, por lo que debe beneficiar a todos. | UN | ونود أيضا أن نؤكد مجددا اقتناعنا الراسخ بأن القضاء التام على الأسلحة النووية أصبح الآن أكثر من أي وقت سبق الأولوية العليا وبأن الأمن واحدا لا يتجزأ ولذلك يجب أن يستفيد منه الجميع. |
En este mismo sentido, destaca la creación de 2.250 centros bolivarianos de informática y telemáticas, beneficiando a más de 6 millones de estudiantes de todo el sistema educativo nacional. | UN | وفي هذا الصدد، يبرز للعيان إنشاء 250 2 مركزاً بوليفارياً للمعلوماتية والتقنيات الحاسوبية، يستفيد منه أكثر من ستة ملايين طالب في نظام التعليم الوطني بأسره. |
Asegurar la preservación de los acuerdos de comercio preferencial existentes con los países desarrollados, de conformidad con el régimen de comercio multilateral de la OMC, con los cuales se beneficia un número importante de países en desarrollo y menos adelantados y pequeños Estados insulares en desarrollo; | UN | :: ضمان المحافظة على التدابير التجارية التفاضلية الموجودة، بما يتماشى والنظام التجاري متعدد الأطراف المعمول به لدى منظمة التجارة العالمية ومصالح البـلدان النامية، والذي يستفيد منه عدد لا يستهان به من البلدان النامية والأقل نموا و الدول الجزرية الصغيرة النامية، |
Desea ver una renovación moral y social en el país y beneficiarse de ella. | UN | يود شعبنا أن يرى تجديدا أخلاقيا واجتماعيا في البلد، وأن يستفيد منه. |
Se prevé que si el programa se ejecuta plenamente beneficiará a cerca de dos terceras partes de la población. | UN | ومن المنتظر، إذا ما نُفذ البرنامج بصورة كاملة أن يستفيد منه ما يقرب من ثلثي السكان. |
Existe además la pensión de supérstite, por muerte del trabajador o jubilado, cuyos beneficiarios son los ascendientes y descendientes, con ciertas condiciones. | UN | يوجد كذلك استحقاقات الورثة؛ وهي تنتج عن وفاة العامل أو الشخص المتقاعد، الذي يستفيد منه السلف والخلف، بشروط معينة. |
A cambio, el productor podría suministrar el producto a su asociado en el Movimiento a precios muy reducidos, lo que beneficiaría a los dos países. | UN | وبالمقابل، يمكن للبلد المنتج أن يمد شريكه في حركة بلدان عدم الانحياز بالسلعة بأسعار أدنى بكثير، مما يستفيد منه كلا البلدين. |
Confío en que los contratistas cooperen con la Autoridad, al reconocer que el mayor conocimiento del medio ambiente de las profundidades oceánicas es beneficioso para todos. | UN | وإني واثق من أن المتعاقدين سيتعاونون مع السلطة، مدركين أن تحسين المعرفة ببيئة أعماق البحار يستفيد منه الجميع. |
El padre de la autora no fue perdonado pese a que había cumplido 60 años cuando se publicó el decreto y debería habérsele aplicado según los criterios establecidos. | UN | ولم يُطبَّق هذا العفو على والد صاحبة البلاغ على الرغم من أنه كان قد بلغ الستين من العمر في الوقت الذي صدر فيه المرسوم وكان ينبغي أن يستفيد منه وفقاً للمعايير المقررة. |