"يستند إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa
        
    • se basaba
        
    • angular
        
    • se asienta
        
    • guiando
        
    • se funda
        
    • se sustenta
        
    • se justifica la
        
    • basa en
        
    • que sirva
        
    • basarse la
        
    • fundamentaba
        
    • se fundamente
        
    • cual
        
    • la base de
        
    La IASB ha aprobado recientemente la NIIF 5 y ha retirado la NIC 35, " Abandono de operaciones " , en la que se basa la NC 24. UN صدر مجلس معايير المحاسبة الدولية مؤخراً م إ م د 5، وسحب م م د 35، وقف العمليات، الذي يستند إليه م م ه24.
    El PNUD no está de acuerdo con esta afirmación y desconoce la fuente o las pruebas empíricas en las que se basa. UN لا يوافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا التأكيد وهو غير متيقّن من المصدر أو الدليل الذي يستند إليه.
    Dicha decisión se basaba en que el conocimiento de uno de los idiomas de trabajo de las organizaciones se consideraba un requisito básico, no adicional. UN واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه هذا القرار هو أن اﻹلمام بواحدة من لغات العمل في المنظمات يعتبر مؤهلا ضروريا، وليس إضافيا.
    El Tratado entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la limitación de los sistemas de misiles antibalísticos debe seguir siendo la piedra angular de la estabilidad estratégica y la base de las medidas ulteriores sobre el desarme nuclear. UN فلا بد أن تظل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية الأساس الذي يستند إليه في أية تدابير أخرى تتخذ في مجال نزع السلاح النووي.
    La indivisibilidad es uno de los principios básicos en que se asienta el consenso internacional en materia de derechos humanos. UN يشكل مبدأ عدم تجزئة جميع حقوق اﻹنسان محورا أساسيا يستند إليه اﻹجماع الدولي بشأن حقوق اﻹنسان.
    Nunca la lógica en que se basa la disuasión nuclear ha tenido tanta necesidad de una revaluación crítica fundamental. UN ولم يسبق أن كان المنطق الذي يستند إليه الردع النووي أكثر حاجة إلى إعادة التقييم اﻷساسي المستفيض.
    La lógica en que se basa esa definición, en caso de haberla, me parece una lógica perversa. UN إن المنطق الذي يستند إليه هذا التوصيف، إن وجد هذا المنطق، يبدو لي خاطئا.
    Es necesario explicar la posición política de mi Gobierno en que se basa la solicitud que usted tiene ante sí. UN ومن الضروري توضيح موقف حكومتي السياسي الذي يستند إليه الطلب المعروض عليكم.
    Por consiguiente, en este punto, y después de que se ha tomado la decisión, desearíamos dejar constancia de nuestra propuesta y de las razones en que se basa. UN لذلك نود، وبعد وصولنا إلى هذه المرحلة عقب اتخاذ المقرر، أن نسجل في المحضر اقتراحنا واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه.
    A juicio de expertos jurídicos de renombre mundial, el Tribunal no se basa en la Carta de las Naciones Unidas, ya que no existe fundamento jurídico para establecer un órgano judicial como órgano auxiliar del Consejo de Seguridad. UN وقد ذكر كبار الخبراء القانونيين في العالم أن المحكمة في تقديرهم غير مستندة إلى ميثاق الأمم المتحدة، إذ لا يوجد أساس قانوني يستند إليه إنشاء جهاز قضائي كهيئة معاونة تابعة لمجلس الأمن.
    En ese principio se basa nuestra posición respecto de las Islas Falkland. UN وهو المبدأ الذي يستند إليه موقفنا من جزر فوكلاند.
    El hecho de que la legislación que se aplicó al autor y en la que se basaba su comunicación haya sido declarada nula posteriormente no puede jugar en su detrimento. UN ولا يمكن الاحتجاج ضد صاحب البلاغ بالإعلان بعد سنوات عديدة عن بطلان التشريع الذي طُبق عليه والذي يستند إليه في بلاغه.
    Se acordó también que en el comentario se reflejaran plenamente las razones de fondo en que se basaba cada variante. UN واتفق أيضا على أن يبيّن التعليق بيانا وافيا الأسباب المتعلقة بالسياسات العامة التي يستند إليه كل من الخيارين.
    1. El Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares es la piedra angular del régimen de desarme nuclear y no proliferación de las armas nucleares. UN ١- تمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الأساس الذي يستند إليه نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي.
    Recordando que el Consenso de São Paulo constituye la base en la que se asienta la labor de la UNCTAD y que los mandatos contenidos en él deben cumplirse cabalmente a través de los subprogramas pertinentes, UN وإذ تذكّر بأن توافق آراء ساو باولو يشكل الأساس الذي يستند إليه عمل الأونكتاد، وأن الولايات المحددة فيه يجب أن تُنفذ بشكل كامل من خلال أنشطة البرامج الفرعية ذات الصلة،
    Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los Territorios deben seguir guiando la determinación de su estatuto político futuro y de que los referendos, las elecciones libres y limpias y otras formas de consulta popular son un medio importante de conocer esos deseos y aspiraciones, UN واقتناعا منها بضرورة أن تظل رغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها الأساس الذي يستند إليه في توجيه مسار تطور مركزها السياسي في المستقبل وبأهمية الدور الذي تؤديه عمليات الاستفتاء والانتخابات الحرة والنزيهة وغيرها من أشكال الاستطلاع الشعبي في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها،
    El principio en que se funda la propuesta es inadmisible, pese a que sus repercusiones financieras serían mínimas en el caso de Singapur. UN فالمبدأ الذي يستند إليه هذا الاقتراح غير مقبول، حتى وإن كانت اﻵثار المالية التي ستترتب لسنغافورة عليه ضئيلة.
    Con ello se pondría de entredicho el principio básico del consentimiento sobre el que se sustenta el derecho de los tratados. UN وهذا ما قد يقوض المبدأ الأساسي للرضا الذي يستند إليه قانون المعاهدات.
    2. La Sala de Cuestiones Preliminares, al decidir si se justifica la petición, tendrá en cuenta las observaciones que formule el Estado Parte. UN 2 - تراعي الدائرة التمهيدية، من أجل الوصول إلى قرار بشأن مدى سلامة الأساس الذي يستند إليه الطلب، أي آراء تبديها الدولة الطرف المعنية.
    Ese comité debe presentar a la Sexta Comisión, en 1996, un informe que contenga un proyecto de estatuto consolidado que sirva de base a una conferencia de plenipotenciarios. UN وينبغي أن تقدم تلك اللجنة إلى اللجنة السادسة في عام ١٩٩٦ تقريرا يتضمن مشروعا موحدا للنظام اﻷساسي يستند إليه في عقد مؤتمر مفوضين.
    La repatriación voluntaria es el pilar en que debe basarse la solución al problema de los refugiados. UN ١٧ - وأضاف قائلا إن العودة الطوعية تشكل اﻷساس الذي ينبغي أن يستند إليه حل مشكلة اللاجئين.
    171. En respuesta a la preocupación expresada por un observador durante el examen del alaclor, la Presidenta señaló que la misma planteaba una cuestión normativa de carácter más general en relación a sí el Comité precisaba el texto íntegro de la evaluación de riesgos que fundamentaba una medida reglamentaria nacional para determinar si los criterios del anexo II se habían cumplido. UN 171- رداً على الشواغل التي أعرب عنها أحد المراقبين أثناء المناقشة حول الألكلور، أشارت الرئيسة إلى أنها تثير مسألة تتعلق بالسياسة العامة بدرجة أكبر عما إذا كان تقييم المخاطر الكامل الذي يستند إليه إجراء تنظيمي وطني مطلوباً لكي تقرر اللجنة ما إذا كان قد تم استيفاء معايير المرفق الثاني.
    3. Ninguna disposición del presente Convenio obligará a un Estado parte a conceder la asistencia judicial y/o la extradición si no hubiera ratificado el instrumento universal de lucha contra el terrorismo en que se fundamente la solicitud de asistencia judicial y/o extradición. UN 3 - لا يلزم أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية دولة طرفا بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة و/أو التسليم إذا لم تكن تلك الدولة قد صدقت على الصك العالمي لمكافحة الإرهاب الذي يستند إليه تقديم طلب المساعدة القانونية المتبادلة و/أو التسليم.
    Este presupuesto constituye la base sobre la cual la División de Presupuesto habilita los créditos. UN وتشكل هذه الميزانية اﻷساس الذي يستند إليه في اصدار المخصصات بمعرفة شعبة الميزانية.
    Las enseñanzas del Islam constituyen la base de la labor humanitaria del AAII. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus