"يسعى الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tratar de
        
    • trata de
        
    • busca
        
    • objeto es
        
    • trate de
        
    • pretende
        
    • se procura
        
    • esforzarse por
        
    • procuraría
        
    • se intenta
        
    • que procura
        
    • que procure
        
    Quisiera exponer mi visión de la labor de esta Conferencia y de los objetivos que debe tratar de alcanzar. UN إسمحوا لي أن أعبر عن رؤيتي لمهمة هذا المؤتمر. واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها.
    Quisiera exponer mi visión de la labor de esta Conferencia y de los objetivos que debe tratar de alcanzar. UN اسمحوا لي أن أعبر عن رؤيتي لمهمة هذا المؤتمر. واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها.
    Se trata de un texto equilibrado y desea responder a las necesidades e intereses de todos los miembros del OIEA. UN فقد حظــي بتأييــد واســع وهــو نص متوازن يسعى الى الاستجابة لاحتياجات واهتمامات جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Quizá. ¿Tienes una mente que busca la iluminación y un corazón que busca la pureza? Open Subtitles لربما، هل لديك عقل يسعى الى التنوير ؟ و قلب يسعى الى النقاء
    El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que esa reserva, cuyo objeto es limitar las responsabilidades que la Convención impone a Malasia invocando para ello prácticamente todos los principios de las leyes y políticas nacionales, puede plantear serias dudas acerca del compromiso de Malasia con el objeto y el propósito de la Convención y, además, contribuye a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذا التحفظ، الذي يسعى الى الحد من مسؤوليات ماليزيا بموجب الاتفاقية عن طريق الاحتجاج عملياً بجميع مبادئ القانون الداخلي والسياسة الوطنية، يمكن أن يثير الشكوك حول التزام ماليزيا بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Todo gobierno, institución o persona que trate de promover los derechos humanos debería tener en cuenta la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales, así como también los antecedentes históricos, culturales y religiosos y el nivel de desarrollo económico. UN ويجب على أي حكومة أو مؤسسة أو فرد يسعى الى تعزيز حقوق اﻹنسان أن يأخذ في الاعتبار أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية، باﻹضافة الى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينيــة، ومرحلــة التنمية الاقتصادية.
    Esto será esencial para tener la seguridad de que el Iraq no pretende adquirir nuevamente una capacidad nuclear que está proscripta. UN وسيكون هذا أمرا ضروريا للتأكيد بأن العراق لا يسعى الى الحصول مجددا على القدرة النووية الممنوعة.
    La delegación del Uruguay propuso que la referencia a los medios materiales y financieros podría terminar con las palabras “también cuando se procura obtener esos beneficios con fines políticos o de otra índole”. UN واقترح وفد أوروغواي أن تنتهي الاشارة الى الوسائل المادية والمالية بالعبارة التالية : " كذلك عندما يسعى الى الحصول على هذه المنفعة ﻷغراض سياسية أو غيرها " .
    La Oficina también debe esforzarse por mejorar sus métodos de trabajo y elevar la calidad de los servicios. UN وعلى المكتب أيضا أن يسعى الى تحسين أساليب عمله والارتقاء بنوعية انتاجه.
    La entidad designada debería tratar de desarrollar el concepto y los criterios conexos, en estrecha colaboración con los Estados Miembros. UN وينبغي للكيان المعين أن يسعى الى وضع المفهوم والمعايير ذات الصلة، بالتشاور الوثيق مع الدول اﻷعضاء.
    También debería tratar de llenar con mujeres por lo menos el 40% de los puestos de oficial principal y superiores para el año 2000. UN وينبغي أن يسعى الى أن يشغل النساء ما لا يقل عن ٤٠ في المائة من عدد الوظائف من رتبة موظف رئيسي وما فوقها بحلول عام ٢٠٠٠.
    Maestro, usted me dijo una vez... que si un hombre no puede cambiar el mundo... entonces por lo menos debe tratar de cambiarse a si mismo. Open Subtitles معلمي أخبرتني ذلك مرّة إذا الرجل تغيير العالم فعلى الأقل ينبغي أن يسعى الى تغيير نفسه من الداخل
    El proyecto de resolución (A/48/L.50), que tenemos a nuestra consideración trata de alcanzar esos objetivos, que son fundamentales para lograr la paz y para salvar vidas. UN ومشروع القرار A/48/L.50 المعروض أمامنا يسعى الى تحقيق هذه اﻷهداف - وهي أهداف أساسية للتوصل الى أي سلم، ومن أجل إنقاذ اﻷرواح.
    Por consiguiente, el FNUAP es partidario de un criterio programático integrado que trata de poner a disposición servicios de planificación de la familia para todos los que los necesiten y quieran tenerlos, y ayudar a las parejas y a las personas a satisfacer sus necesidades y objetivos en materia reproductiva. UN ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية.
    El análisis que se ofrece a continuación, al tiempo que trata de completar los datos de los informes precedentes, se basa en ejemplos que, por muy ilustrativos que sean, no deben considerarse exhaustivos. UN والتحليل التالي، الذي يسعى الى استكمال بيانات التقارير السابقة، يستند الى أمثلة ينبغي ألا تُعتبر شاملة، على الرغم من طابعها الايضاحي.
    Parece que el mundo busca una nueva dirección en la que encaminarse en los albores del tercer milenio. UN ويبدو لنا أن العالم، في مطلع اﻷلف عام الثالثة، يسعى الى سلوك اتجاه جديد.
    Aun esto, es decir, la negativa de la parte grecochipriota a sentarse a la mesa de negociación, demuestra quién está interesado en resolver el problema mediante la negociación pacífica y quién busca la confrontación intensificando las tensiones. UN وحتى هذا الواقع، أي رفض الجانب القبرصي اليوناني الجلوس الى مائدة المفاوضات يدل على من هو المهتم بحل القضية عن طريق المفاوضات السلمية، ومن الذي يسعى الى المواجهة عن طريق تصعيد التوترات.
    El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que esa reserva, cuyo objeto es limitar las responsabilidades que la Convención impone a Qatar invocando para ello principios generales de derecho nacional, puede plantear dudas acerca del compromiso de Qatar con el objeto y el propósito de la Convención y, además, contribuye a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذا التحفظ، الذي يسعى الى الحد من مسؤوليات قطر بموجب الاتفاقية عن طريق الاحتجاج بالمبادئ العامة للقانون الوطني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزام قطر بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Por consiguiente, la Junta recomienda al PNUD que trate de estudiar y resolver todos estos casos en un plazo de seis meses a contar de su constatación, con la flexibilidad necesaria para garantizar que los funcionarios reciban un trato justo y conforme a derecho. UN ولذا يوصي المجلس برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن يسعى الى النظر والبت في جميع تلك الحالات في غضون ستة أشهر من تاريخ اكتشافها، وذلك رهنا بما قد يتطلبه اﻷمر من مرونة لضمان أن تتخذ ضد الموظفين الاجراءات العادلة والمعمول بها حسب اﻷصول.
    Ahora se espera que las víctimas, que siguen pagando un elevado precio por la agresión de que se les hizo objeto, paguen además el precio final de una paz que pretende legitimar los resultados de esa agresión. UN والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    La delegación del Uruguay propuso que la referencia a los medios materiales y financieros podría terminar con las palabras “también cuando se procura obtener esos beneficios con fines políticos o de otra índole”. UN واقترح وفد أوروغواي أن تنتهي الاشارة الى الوسائل المادية والمالية بالعبارة التالية : " كذلك عندما يسعى الى الحصول على هذه المنفعة ﻷغراض سياسية أو غيرها " .
    Corresponde a la comunidad de donantes esforzarse por invertir la tendencia a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وناشد مجتمع المانحين أن يسعى الى عكس مسار الاتجاه المشاهد نحو تخفيض المساعدة الانمائية الرسمية.
    Respondiendo a las preguntas planteadas, el Secretario Ejecutivo dijo que el Fondo procuraría establecer contactos con instituciones del Sur para encontrar nuevos socios. UN ١٦٢ - وردا على التساؤلات المثارة، أعلن أن الصندوق يسعى الى إبرام عقود مع مؤسسات جنوبية في محاولة ﻹيجاد شركاء جدد.
    Se ha programado una huelga nacional para finales de este mes como consecuencia de un proyecto de ley que se encuentra pendiente en la legislatura, por el que se intenta limitar el salario mínimo para algunos sectores de la comu-nidad. UN وهناك إضراب وطني مقرر القيام به في نهاية هذا الشهر نتيجة لتشريع معروض في المجلس التشريعي يسعى الى تحديد الحد اﻷدنى لﻷجر لبعض قطاعات المجتمع.
    Constituye un abordaje del desarrollo sostenible que procura trascender los antiguos debates acerca de los méritos relativos de los modelos de asistencia “de arriba hacia abajo” o “de abajo hacia arriba”. UN وهي نهج للتنمية المستدامة يسعى الى تجاوز المناقشات العتيقة التي تتناول الميزات النسبية لنماذج المساعدة المقدمة من القمة الى أسفل أو من القاعدة الى أعلى.
    379. El Gobierno comprende que el problema de los asentamientos sin título debe ser abordado en un marco de desarrollo global que procure fortalecer la complementación entre los sectores urbano y rural, incluyendo la vinculación estratégica de la agricultura con la industria. UN ٩٧٣- وتسلم الحكومة بأنه من الضروري التصدي لمشكلة الاستقطان داخل إطار إنمائي شامل يسعى الى تعزيز التكامل بين القطاعات الحضرية والريفية، بما في ذلك الربط الاستراتيجي للزراعة والصناعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus