"يسكنون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • residen en
        
    • vivían en
        
    • viven en
        
    • residía en
        
    • habitantes de
        
    • residían en
        
    • alojados en
        
    Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta a las personas que residen en el Territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. UN وعُدل هذا الرقم ليشمل الأشخاص الذين يسكنون في الإقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد.
    Así lo demuestran los datos según los cuales más de un tercio de los 72 millones de niños en edad de cursar la enseñanza primaria que no están escolarizados residen en países de bajos ingresos afectados por un conflicto. UN ويتضح هذا من البيانات التي تشير إلى أن ما يربو على ثُلث 72 مليون طفل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من الفئة العمرية للمرحلة الابتدائية يسكنون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع.
    También había que ocuparse de la cuestión de la legalidad de establecer un solo índice de los ajustes por lugar de destino aplicable a funcionarios que vivían en dos Estados soberanos distintos. UN ثم إن هناك مسألة قانونية بشأن إقامة رقم قياسي لتسوية مقر العمل لموظفين يسكنون في دولتين مستقلتين.
    Numerosas personas no tienen vivienda alguna o viven en chozas, tugurios o construcciones muy deterioradas y peligrosas. UN وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة.
    En 2000, el 3,7% de la población mundial residía en ciudades de 10 millones de habitantes o más y se espera que en 2015, la proporción aumente al 4,7%. UN ففي عام 2000، كان 3.7 في المائة من سكان العالم يسكنون في مدن يبلغ عدد سكانها 10 ملايين نسمة أو أكثر، ومن المتوقع بحلول عام 2015 أن ترتفع هذه النسبة إلى 4.7 في المائة.
    Los escolares que van a clases o vuelven a sus hogares son sometidos a los mismos controles que los habitantes de una zona cerrada. UN أما التلاميذ الذين يذهبون إلى المدرسة أو يعودون إلى منازلهم، فيخصعون لنفس عمليات الرقابة كما لو كانوا يسكنون في منطقة مغلقة.
    Las personas interesadas todavía residían en una plaza antigua que había sido cerrada oficialmente. UN وكان اﻷفراد المعينون لا يزالون يسكنون في موقع قديم أغلق رسميا.
    Dos tercios de la población mundial residen en países de ingresos medios, cuya huella ecológica también es cada vez más significativa. UN ذلك أنَّ ثلثي فقراء العالم يسكنون في البلدان المتوسطة الدخل؛ وهذا ما ينطوي أيضاً على بصمة بيئية تزداد خطورة.
    517. No existen disposiciones legislativas que otorguen derechos legales a las personas que residen en un sector " ilegal " . UN 517- ولا توجد تدابير تشريعية تعطي صفة قانونية للأشخاص الذين يسكنون في قطاع " غير قانوني " .
    Entre ellos se cuentan los niños y los jóvenes, los ancianos, las mujeres, las personas con discapacidades, los pobres y quienes residen en comunidades necesitadas y rurales. UN وتشمل هذه الفئات الأطفال والشباب وكبار السن والنساء والأشخاص من ذوي الإعاقة والفقراء والذين يسكنون في مجتمعات محرومة وفي المجتمعات الريفية.
    Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta las personas que residen en el territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. UN وعُدل هذا الرقم ليشمل اﻷشخاص الذين يسكنون في اﻹقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. ثانيا - التطورات الدستورية والسياسية ألف - الدستور والحكومة
    Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta las personas que residen en el Territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. UN وعُدل هذا الرقم ليشمل اﻷشخاص الذين يسكنون في اﻹقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. ثانيا - التطورات الدستورية والسياسية ألف - الدستور والحكومة
    5. El Yemen también tiene una minoría judía de unas 5.000 personas que residen en las ciudades y pueblos de las provincias de Amran y Sa ' dah. Esta minoría, que es de origen yemenita, fue antes más numerosa, pero una gran parte de sus miembros emigró a Palestina. UN 5- وهناك في اليمن أقلية يهودية يقدر عددها بما لا يزيد عن 000 5 مواطن يسكنون في مدن وقرى عمران وصعدة وهم مواطنون يمنيون أصلاً، وكانت أعدادهم أكثر من ذلك قبل أن يهاجر عدد كبير منهم إلى فلسطين.
    Con respecto a la dirección de los autores en México en 2002, ellos insisten en que vivían en el Estado de Hidalgo. UN 8-3 وفيما يتعلق بعنوان أصحاب الشكوى في المكسيك في عام 2002، يؤكد هؤلاء أنهم كانوا يسكنون في ولاية هيدالغو.
    Los asesinos vivían en áreas altamente fumigadas. Open Subtitles القتلة كلهم يسكنون في أماكن قريبة من أماكن الرش
    Y todas las personas que vivían hacinadas con letrinas fuera... ahora vivían en casa propia. Open Subtitles وكل الناس الذين كانوا يسكنون في شقق صغيرة يعيشون الان في بيوت
    :: Reducir a la mitad la proporción de personas que viven en condiciones de pobreza extrema en zonas boscosas de todo el mundo para el año 2015; UN :: الخفض بمقدار النصف من نسبة الناس الذين يعانون من فقر مدقع والذين يسكنون في مناطق الغابات في العالم، بحلول عام 2015
    Más de 1500 millones de personas viven en zonas costeras bajas e inundables. TED أكثر من 1.5 مليار شخص يسكنون في مناطق ساحلية منخفضة معرضة للفيضانات.
    En 2000, el 4,5% de la población mundial residía en ciudades de 10 millones de habitantes o más y se prevé que en 2015 esa proporción habrá aumentado al 5%. UN ففي عام 2005، كان 4.5 في المائة من سكان العالم يسكنون في مدن يبلغ عدد سكان كل منها 10 ملايين نسمة أو أكثر؛ ومن المتوقع بحلول عام 2015 أن ترتفع هذه النسبة إلى 5 في المائة.
    Quiero afirmar nuevamente que los habitantes de Azerbaiyán, incluidos los de las regiones que se encuentran en la cercanía inmediata del frente, pueden estar tranquilos y seguros de que las líneas defensivas de la República se defienden con firmeza. UN وأود مرة أخرى أن أطمئن سكان اذربيجان بمن فيهم أولئك الذين يسكنون في المناطق المجاورة مباشرة لمنطقة المواجهة، وأؤكد لهم أن الخطوط الدفاعية لجمهورية اذربيجان يتم الدفاع بصورة يمكن التعويل عليها.
    También se refirió a un caso de adopción de un niño de las Primeras Naciones en la provincia de Manitoba en que el Tribunal Supremo del Canadá había dictaminado a favor de abuelos adoptivos no indígenas que residían en los Estados Unidos. UN وأشار كذلك إلى حالة تتعلق بتبني طفل من First Nation في مقاطعة مانيتوبا قضت فيها المحكمة العليا لكندا بأمر لصالح الأجداد المتبنين من غير السكان الأصليين، الذين كانوا يسكنون في الولايات المتحدة.
    Alrededor del 55% del personal militar y sus familiares están alojados en condiciones deficientes, hecho que repercute negativamente en la moral de los efectivos. UN فهناك حوالي 55 في المائة من الأفراد العسكريين وأسرهم يسكنون في ظروف دون المستوى الملائم، مما يؤثر على نحو سلبي في معنويات الجنود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus