"يسلموا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entregar
        
    • extraditados
        
    • encontrar amparo
        
    • se libran
        
    • entreguen
        
    • entregan
        
    Los pueblos de esas regiones no van a entregar sus armas fácilmente a menos que sus gobiernos garanticen adecuadamente su seguridad. UN فاﻷفراد الذين يعيشون في تلك المناطق لن يسلموا أسلحتهم بسهولة ما لم تكفل حكوماتهم أمنهم بشكل كاف.
    Los ciudadanos particulares podrán entregar a las autoridades policiales las armas de fuego que posean sin licencia, en cuyo caso se les podrá eximir de posibles cargos por posesión ilícita. UN ويمكن للمواطنين العاديين أن يسلموا ما لديهم من أسلحة نارية غير مرخصة إلى سلطات الشرطة، ويجوز عندئذ إسقاط التهم المحتملة بشأن الحيازة غير المشروعة للأسلحة.
    El Institute of International Social Development facilitó el racionamiento al contactar con proveedores de productos y bienes esenciales para entregar a cada miembro productos por debajo de la tarifa aplicada por los distribuidores locales. UN وقد يسَّر معهد التنمية الاجتماعية الدولية نشاط توزيع الحصص التموينية بالاتصال بمورّدي المنتجات والسلع الأساسية لكي يسلموا المنتجات لكل عضو بأسعار دون مستوى الأسعار التي يتعامل بها الموزعون المحليون.
    Se señaló que, según el artículo 8, incluso los ciudadanos afganos debían ser extraditados, por ejemplo, cuando se les acusara de haber cometido tortura en otro Estado. UN ولاحظوا أن المادة ٨ تقضي ضمنيا بأن المواطنين اﻷفغان يجب أن يسلموا الى دولة أخرى اذا اتهموا بممارسة التعذيب مثلا في أراضي تلك الدولة.
    Reconociendo que los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones han establecido un sólido régimen de protección que ha permitido a millones de refugiados encontrar amparo frente a los conflictos armados y las persecuciones, UN وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر النزاعات المسلحة والاضطهاد،
    En el informe se indica que los niños tampoco se libran de las prácticas arbitrarias de Israel, aplicadas a las personas, las tierras y el ganado. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان.
    Dile a tus amigos que entreguen la piedra lunar y todo irá bien. Open Subtitles أخبريهم بان يسلموا (حجر القمر). وسوف اكون متعاونة
    Tienen que encontrar a los rusos antes de que puedan entregar el uranio a mi hermano. Open Subtitles عليكم أن تجدو الروس قبل أن يسلموا اليورانيوم لأخي
    Tienen miedo de que vayan a entregar información real. Open Subtitles إنهم يخافون من أن يسلموا معلومات ذات قيمة
    Nosotros les decimos dónde entregar nuestro dinero. Open Subtitles نحن من يخبرهم اين يسلموا مالنا
    ¿Creen que son el primer contratista de gobierno que no va a entregar a tiempo? Open Subtitles أتظنون أنكم أول متعاقدون مع الحكومة الذين لن يسلموا المطلوب بميعاده؟
    Las condiciones siguen siendo las ya expuestas: es decir, los arrendatarios de viviendas públicas que han tomado préstamos conforme a este plan deben entregar los apartamentos que arrendaban. UN والشروط الموضوعة هي نفس الشروط الموضحة من قبل. وهي أن مستأجري المساكن العمومية الذين يحصلون على قروض في إطار البرنامج ينبغي أن يسلموا شققهم المستأجَرة.
    En los últimos tres meses, las personas han comenzado a entregar de manera voluntaria a las autoridades las armas que adquirieron durante la crisis de Burundi. UN ولقد بدأ الناس على امتداد الأشهر الثلاثة الأخيرة بأن يسلموا طواعية إلى السلطات أسلحة حصلوا عليها في أثناء الأزمة في بوروندي.
    Con amenazas se obligó a los padres a entregar a sus hijas en matrimonio a miembros de esos grupos y esos matrimonios terminaron en casos de violación, esclavitud sexual y, en algunas circunstancias, la muerte. UN ويتعرض الآباء لتهديدات كي يسلموا بناتهم للزواج من أفراد هذه الجماعات، وقد أسفرت تلك الزيجات عن حالات اغتصاب واسترقاق جنسي وأفضت إلى الموت في بعض الحالات.
    Los invitados debían entregar sus teléfonos pero alguien no lo hizo porque tweeteó una fotografía. Open Subtitles -في الحفل ؟ الضيوف كان من المفترض ان يسلموا هواتفهم المحمولة, ولكن شخصا ما لم يفعل
    Los compradores reciben un taco de recibos que también llevan la etiqueta " Exclusivamente para uso administrativo " y tienen que entregar recibos que justifiquen cada transacción. UN ويحصل المشترون على مجموعة من الإيصالات تتضمن أيضاً إشارة " للاستخدام الإداري فقط " . ويتعين عليهم أن يسلموا إيصالاً يبرر كل معاملة على حدة.
    Los extranjeros y apátridas que cometan un delito fuera de Kirguistán y se encuentren en su territorio pueden ser extraditados al Estado extranjero para ser entregados a la justicia penal o cumplir una pena, de conformidad con un tratado internacional. UN ويجوز بالنسبة للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يرتكبون جرائم خارج قيرغيزستان في دولة أجنبية أن يسلموا إليها لكي تقدمهم إلى المحاكم الجنائية أو لتنفيذ الأحكام الصادرة عليهم وفق معاهدة دولية.
    46. En la nueva Constitución se establece la nacionalidad de Montenegro y se estipula que el Estado protegerá los derechos e intereses de los ciudadanos de Montenegro y que éstos no podrán ser expulsados ni extraditados a otro Estado, excepto de conformidad con las obligaciones internacionales de Montenegro (art. 12). UN 46- وتعرَّف المواطنة بموجب الدستور الجديد بالنص على أن تكون هناك في الجبل الأسود جنسية لمواطني الجبل الأسود، وأن تحمي الدولة حقوق ومصالح مواطني الجبل الأسود وألا يطرد مواطنو الجبل الأسود أو يسلموا لدولة أخرى إلا وفقاً للالتزامات الدولية للجبل الأسود (المادة 12).
    Reconociendo que los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones han establecido un sólido régimen de protección que ha permitido a millones de refugiados encontrar amparo frente a los conflictos armados y las persecuciones, UN وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد،
    Reconociendo que los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones han establecido un sólido régimen de protección que ha permitido a millones de refugiados encontrar amparo frente a los conflictos armados y las persecuciones, UN وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد،
    Ni siquiera los niños palestinos se libran de los ataques: UN ٤٩٤ - وحتى اﻷطفال الفلسطينيون لم يسلموا من الاعتداءات:
    Se pide a los miembros del Grupo que entreguen los datos de que dispongan a más tardar a las 17.00 horas del 7 de noviembre para que puedan incluirse en las estadísticas oficiosas que publicará la secretaría al día siguiente. UN ويرجى من أعضاء الفريق أن يسلموا ما أحضروه معهم من بيانات في موعد أقصاه الساعة الخامسة من بعد ظهر يوم ٧ تشرين الثاني/نوفمبر لكي يمكن إدراجها في الوثيقة اﻹحصائية غير الرسمية التي ستصدرها اﻷمانة في اليوم التالي.
    Al final de cada semana, los estudiantes pasan un examen, entregan los deberes, que los evalúan sus compañeros bajo la supervisión de los tutores, reciben una nota y pasan a la siguiente semana. TED و مع نهاية كل أسبوع يخضع الطلاب لاختبار و يسلموا واجباتهم التي يتم تقييمها من قبل نظرائهم و تحت إشراف المدرسين حصولهم على النتيجة و انتقالهم إلى الأسبوع التالي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus