"يسلمون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocen
        
    • entregan
        
    • han reconocido
        
    • devuelven
        
    • entregaban
        
    • reconocían
        
    • entregados
        
    • dan
        
    reconocen la importante actuación que desempeñan las oficinas consulares en la protección de niños migrantes. UN يسلمون بأهمية الدور الذي تضطلع به المكاتب القنصلية في مجال حماية الأطفال المهاجرين.
    reconocen asimismo que la población es una prioridad para la asistencia al desarrollo. UN كذلك فإنهم يسلمون بأن السكان يشكلون أولوية بالنسبة للمساعدة الانمائية.
    No obstante, reconocen que al acentuarse la liberalización del mercado el papel de los gobiernos está cambiando en muchos países. UN بيد أنهم يسلمون بأن دور الحكومات آخذ في التغيير في ظل زيادة تحرير السوق في كثير من البلدان.
    Se trata del grupo más numeroso de acusados que se entregan y con ello aumentó a 20 el número de acusados detenidos. UN وكان ذلك أكبر عدد من المتهمين يسلمون أنفسهم، فأصبح بذلك عدد المتهمين المحتجزين عشرين متهما.
    Muchos han utilizado su talento para colaborar en su educación, y todos han reconocido el valor de los deportes, especialmente de los deportes comunitarios, para la estabilidad de sus comunidades y del mundo. UN وقد استخدم الكثيرون مواهبهم ليساعدوا أنفسهم على تحصيلهم العلمي، والجميع يسلمون بقيمة الرياضة ولا سيما الرياضة المجتعية في تحقيق الاستقرار لمجتعاتهم وللعالم.
    v) reconocen que los planes de acción en otras esferas concretas contribuyen a la elaboración de planes de acción nacionales para los derechos humanos; UN `5` يسلمون بأن خطط العمل المعتمدة في مجالات محددة تسهم في تطوير خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان؛
    Los propios jóvenes ya reconocen estos problemas y quieren combatirlos. UN إن الناشئين أنفسهم يسلمون فعلا بهذه المشكلات ويريدون مكافحتها.
    reconocen la importancia de fortalecer a las instituciones que brindan protección a niños y adolescentes, incluyendo el aumento a sus presupuestos; UN يسلمون بأهمية تعزيز المؤسسات التي توفر الحماية للأطفال والمراهقين بسبل منها زيادة الميزانيات المخصصة لها؛
    - reconocen que las consultas bilaterales recomendadas en el párrafo 3 del artículo 5 constituyen una base importante para coordinar las responsabilidades de las partes con arreglo a la Convención; y UN " يسلمون بأن المشاورات الثنائية الموصى بها في المادة ٥-٣ توفر أساسا هاما لتنسيق مسؤوليات الدول بموجب الاتفاقية؛
    Los donantes se han concentrado en la asistencia bilateral, pero reconocen que los organismos regionales, incluso los bancos regionales de desarrollo, ofrecen notables ventajas desde el punto de vista del desarrollo. UN وقد ركز المانحون على المعونة الثنائية، ولكنهم يسلمون بأن الوكالات اﻹقليمية، بما في ذلك المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، تقدم مزايا إنمائية كبيرة.
    En este sentido reconocen la labor de desminado que están realizando en Centroamérica la Organización de los Estados Americanos y la Junta Interamericana de Defensa. UN وهم يسلمون في هذا السياق بالجهود التي تبذلها منظمة الدول اﻷمريكية ومجلس الدفاع للبلدان اﻷمريكية من أجل إزالة اﻷلغام في منطقة أمريكا الوسطى.
    Aunque resulta difícil medir las contribuciones del personal en términos concretos, tanto la administración como el personal reconocen que pueden tener consecuencias positivas en el desarrollo y en la adopción de políticas de gestión acertadas. UN ولئن كان يتعذر قياس مساهمات اتحاد الموظفين قياسا محددا، فاﻹدارة والموظفون، على السواء يسلمون بأنه يمكن أن يكون لهذه المساهمات أثر إيجابي على كل من تطوير سياسات إدارية سليمة واﻷخذ بها.
    Esta decisión refleja también el hecho de que las autoridades reconocen que su capacidad para contrarrestar las fuerzas de mercado es limitada. UN ١٣ - ويبين هذا التقرير أيضا أن راسمي السياسات يسلمون بأن قدرتهم على مواجهة قوى السوق محدودة.
    Hay funcionarios que reconocen que la asociación con la nueva UNOPS les permitiría concentrarse en el suministro de conocimientos técnicos especializados liberándoles de los servicios de gestión que la UNOPS atiende. UN فهناك مسؤولون يسلمون بأن الشراكة مع المكتب الجديد تتيح لهم التركيز على تقديم الدراية التقنية، وتعفيهم من الخدمات اﻹدارية التي يقدمها المكتب.
    iii) reconocen que la elaboración y aplicación de planes de acción nacionales para los derechos humanos, sean generales o especiales, pueden contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos; UN `3` يسلمون بأن من شأن صياغة وتنفيذ خطط عمل وطنية، شاملة وموضوعية، في مجال حقوق الإنسان أن يحسنا تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛
    Los militares que proceden a detenciones entregan inmediatamente las personas capturadas a los gendarmes. UN وقال إن العسكريين الذين يقومون بعمليات توقيف يسلمون المقبوض عليهم مباشرة لرجال الدرك.
    De conformidad con la información recibida, existen algunos casos en los que al parecer los asesinos se entregan a la policía con el arma del crimen. UN وتتحدث المعلومات الواردة عن بعض الحالات التي يقال فيها إن مرتكبي الجريمة يسلمون أنفسهم إلى الشرطة ومعهم سلاح الجريمة.
    32. Durante muchos años, los representantes de alto nivel de los gobiernos y de las comunidades industriales han reconocido el desequilibrio existente en lo que se refiere a las posibilidades de acceder a la infraestructura telefónica básica. UN ٢٣- ما فتئ ممثلو الحكومات واﻷوساط الصناعية يسلمون منذ سنوات طوال بالفجوة القائمة فيما يتعلق بإمكانيات الوصـــول الخاصــــة بالهياكل اﻷساسية للهاتف.
    30. Los grupos de protección del niño protestan porque muchos niños han sido dejados de lado en el proceso de desarme a través de la restricción del acceso a los niños soldados esto es, a los niños que devuelven armas. UN 30- وتحتج جماعات حماية الطفل على أن معظم الأطفال قد استبعدوا من عملية نزع السلاح بتقييد وصول الأطفال الجنود، أي الأطفال الذين يسلمون أسلحتهم.
    El creciente mercado de la prostitución en Amsterdam, que necesita constantemente nuevas mujeres, niñas y niños para sus prostíbulos, atrajo como un imán a los tratantes que le entregaban sus víctimas. UN كما أن سوق الدعارة المتنامية في أمستردام، التي تحتاج دائماً إلى المزيد من النساء والفتيات والصبيان للعمل في بيوت الدعارة، أثبتت جاذبيتها الشديدة للتجار الذين يسلمون ضحاياهم إلى هذه السوق.
    reconocían la necesidad de una cooperación conjunta y alentaban la creación de nuevas oportunidades económicas para la región. UN وهم يسلمون بضرورة التعاون المشترك ويشجعون على توفير مزيد من الفرص للمقاطعة.
    El ACNUR teme que entre los refugiados deportados a la fuerza y entregados a los talibanes pueda haber gente necesitada de protección. UN ويساور المفوضية القلق من أن يكون من بين العائدين قسرا الذين يسلمون إلى طالبان أشخاص قد يحتاجون إلى حماية.
    Esa no se la dan a todo el mundo. Open Subtitles انهم لا يسلمون تلك الاشياء الى اي شخصٍ كان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus