reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen necesidades especiales y particulares. | UN | فهو يسلم بأن الدول النامية الجزرية الصغيرة لها احتياجات خاصة ومميزة. |
Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
El Programa de Acción reconoce que las familias saludables se crean mediante elección, no por azar. | UN | فبرنامج العمل يسلم بأن اﻷسرة التي تنعم بالصحة تنشأ بالاختيار، وليس بالمصادفة. |
reconociendo que los somalíes tienen la responsabilidad fundamental de alcanzar la reconciliación nacional, | UN | وإذ يسلم بأن الصوماليين يتحملون المسؤولية اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية، |
Resulta alentador que el mundo esté empezando a reconocer que no sólo los discapacitados sino también las personas de edad son miembros útiles de la sociedad. | UN | ومن دواعي التشجيع أن العالم بدأ يسلم بأن كبار السن، وليس المعوقون فقط، ذخر للمجتمع. |
El Programa de Acción reconoce que las familias saludables se crean mediante elección, no por azar. | UN | فبرنامج العمل يسلم بأن اﻷسرة التي تنعم بالصحة تنشأ بالاختيار، وليس بالمصادفة. |
Si bien la Unión Europea ofrece su asistencia libremente, reconoce que tiene la responsabilidad de hacerlo. | UN | ولئن كان الاتحــاد اﻷوروبي يقدم مساعدته طواعية وعن طيب خاطر، فإنه يسلم بأن عليــه مسؤولية تدعوه إلى القيام بذلك. |
El representante señala que Georgia, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, reconoce que tiene la obligación de pagar íntegramente su cuota. | UN | وأكد ممثل جورجيا أن يسلم بأن عليه دفع حصته كاملة، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, el abogado reconoce que la primera empresa usó a un sami como " empleado o contratista para la apertura de la trocha. | UN | إلا أن المحامي يسلم بأن الشركة اﻷولى قد استخدمت أحد الصاميين " كموظف أو متعاقد من الباطن لفتح هذه الطريق. |
reconoce que la función de la comunidad internacional sigue siendo fundamental y celebra que esta última está dispuesta a proseguir sus esfuerzos. | UN | وهو يسلم بأن دور المجتمع الدولي يظل دورا ضروريا، ويرحب باستعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده. |
No obstante, el Sr. Manquet reconoce que los resultados de estas investigaciones no son satisfactorios. | UN | غير أن السيد مانكي يسلم بأن نتائج هذه التحقيقات رديئة. |
Sin embargo, el abogado reconoce que la primera empresa usó a un sami como " empleado o contratista para la apertura de la trocha. | UN | إلا أن المحامي يسلم بأن الشركة اﻷولى قد استخدمت أحد الصاميين " كموظف أو متعاقد من الباطن لفتح هذه الطريق. |
reconoce que para el éxito de las operaciones de establecimiento de la paz es importante aplicar medidas más enérgicas a fin de reducir la pobreza y promover el crecimiento económico; | UN | يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛ |
reconoce que para el éxito de las operaciones de establecimiento de la paz es importante aplicar medidas más enérgicas a fin de reducir la pobreza y promover el crecimiento económico; | UN | يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛ |
reconoce que, para que tengan éxito las operaciones de establecimiento de la paz, es importante aplicar medidas más enérgicas a fin de reducir la pobreza y promover el crecimiento económico; | UN | يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛ |
Esta es una innovación provechosa, en particular porque este principio reconoce que el daño al medio ambiente como tal debe ser indemnizado y que en principio sólo sería el Estado el que tendría el locus standi necesario para formular tal reclamación. | UN | وأكدت أن هذا يعد ابتكارا مفيدا، وخاصة أن هذا المبدأ يسلم بأن الضرر اللاحق بالبيئة، يجب تعويضه، في حد ذاته، وأن الدولة وحدها هي التي لها حق المثول اللازم للتقدم بهذه المطالبة، من حيث المبدأ. |
Lo que es importante es que reconoce que el socorro de emergencia no es más que la punta del iceberg de las verdaderas consecuencias del desastre. | UN | ومن المهم أن البرنامج يسلم بأن الإغاثة الطارئة لا تشكل إلا جزءا ضئيلا من التأثير الحقيقي لهذه الكارثة. |
Además, el orador reconoce que son las autoridades del Pakistán y no el ACNUR las que se ocupan principalmente de la protección de los refugiados en ese país. | UN | كما أنه يسلم بأن الحماية الرئيسية التي تعطي للاجئين في باكستان مقدمة من سلطات ذلك البلد وليس من المفوضية. |
reconociendo que la aprobación de las partes del reglamento aplicadas en los períodos de sesiones anteriores facilitaría el desarrollo de la Conferencia de las Partes, | UN | وإذ يسلم بأن من شأن اعتماد تلك اﻷجزاء من النظام الداخلي التي طبقت في دورات سابقة أن يسهل عمل مؤتمر اﻷطراف، |
La comunidad internacional debe reconocer que el interés común radica en proporcionar recursos estables y con arreglo a contratos para tales fines. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسلم بأن المصلحة المشتركة تقتضي توفير موارد مستقرة ومتعاقد عليها لهذه الأغراض. |
Esta sensibilización era necesaria, ya que en el proyecto de constitución de Uganda se reconocía que el trato que recibían en esas situaciones era ilegal. | UN | وهذه التهيئة للوعي ضرورية، ﻷن مشروع الدستور اﻷوغندي يسلم بأن هذا النوع من المعاملة مخالف للقانون. |
El Grupo de Trabajo reconoció que las preferencias sociales, incluidas las relativas al medio ambiente, variaban según las condiciones ambientales y de desarrollo. | UN | كما يسلم بأن اﻷفضليات الاجتماعية، بما في ذلك ما يتعلق بالبيئة، تختلف تبعاً لﻷوضاع البيئية واﻹنمائية. |
Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. | UN | ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد. |
Partiendo de la premisa de que la educación y la mejora del potencial de los jóvenes es un elemento fundamental para el desarrollo y la prosperidad de la región del Mediterráneo; | UN | إذ يسلم بأن التعليم وتعزيز إمكانات الشباب عنصر جوهري لتنمية منطقة البحر الأبيض المتوسط وتحقيق ازدهارها: |
Al reconocerse que las estimaciones son muy imprecisas y arrastran la dificultad de verificarlas, el objetivo del informe no preconiza ninguna cifra particular con respecto a las necesidades financieras. | UN | ومن حيث أن هذا التقرير يسلم بأن التقديرات بعيدة جدا عن الدقة وبأنها بطبيعتها يصعب التحقق من صحتها، فإنه لا يقرر أي رقم بعينه فيما يتعلق بالحاجات المالية. |
reconociendo la aportación importante que la interacción cultural puede hacer en favor de la comprensión y la cooperación internacionales, | UN | وإذ يسلم بأن التفاعل الثقافي يمكن أن يقدم مساهمة هامة في التفاهم والتعاون الدوليين، |