Los afectados no pueden participar en el proceso de desarrollo. | UN | ولا يمكن للمتضررين أن يشاركوا في عملية التنمية. |
Además, las personas afectadas por la liberalización deben ser consultadas y participar en el proceso de evaluación. II. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التشاور مع السكان المتأثرين بتحرير التجارة، كما يجب أن يشاركوا في عملية التقييم. |
Los talibanes deberían deponer sus armas y participar en el proceso de rendición de cuentas y reconciliación. | UN | وعلى أعضاء طالبان أن يلقوا أسلحتهم وأن يشاركوا في عملية المساءلة والمصالحة. |
La delegación del Sudán desea manifestar que la declaración hecha por el representante de Francia en nombre de la Unión Europea contiene datos erróneos y señala que esta última y, en especial Francia, deberían participar en la búsqueda de soluciones a la crisis de Darfur ejerciendo presiones sobre los rebeldes para que participen en el proceso de paz y dejar de difundir informaciones falsas. | UN | وقال إن الوفد السوداني يود أن يوضح أن البيان المقدم من ممثل فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي يتضمن معلومات خاطئة، وكان من الأحرى بالاتحاد، وبالذات فرنسا، المشاركة في السعي إلى إيجاد حلول لأزمة دارفور، من خلال الضغط على المتمردين حتى يشاركوا في عملية السلام، وأن يكفا عن ترويج معلومات كاذبة. |
Se propone que se capacite a los expertos gubernamentales que se prevé que participen en el proceso de examen como parte de los equipos de examen. | UN | 21 - ويقترح توفير التدريب للخبراء الحكوميين الذين ينتظر أن يشاركوا في عملية الاستعراض ضمن أفرقة الاستعراض. |
Al Comité le preocupan asimismo que, según la Corte Constitucional, los representantes legítimos de las comunidades afrocolombianas no hayan participado en el proceso de consultas y que las autoridades no hayan facilitado información precisa sobre el alcance y el impacto del megaproyecto minero de Chocó y Antioquia. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ذكرته المحكمة الدستورية ومن أن الممثلين الشرعيين لمجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي لم يشاركوا في عملية التشاور وأن السلطات لم تقدم معلومات دقيقة عن نطاق مشروع التعدين الضخم وأثره في منطقتي شوكو وأنتيوكيا. |
2.19 Todas las personas tienen derecho a participar en el proceso de toma de decisiones de su país sobre políticas demográficas. | UN | ١٩-٢ يحق لجميع اﻷفراد أن يشاركوا في عملية صنع القرارات المتعلقة بالسياسات السكانية في بلدهم. |
Para lograr la identificación con la Convención y su aplicación efectiva, los pobres de las zonas rurales, que son quienes tienen más en juego, deben participar en el proceso de diseño de las estrategias sinérgicas y de vinculación. | UN | ولضمان ملكية الاتفاقية وتنفيذها الفعال، يجب على فقراء الأرياف، الذين هم الأكثر عرضة للخطر، أن يشاركوا في عملية وضع استراتيجيات الروابط والتآزر. |
80. Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben participar en el proceso de seguimiento y en cualquier otro proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones que les afecten. | UN | 80- يتعين على الأشخاص ذوي الإعاقة أن يشاركوا في عملية الرصد، وكذلك في أي عمليات لصنع القرارات التي تخصهم. |
Los especialistas en informática deben participar en el proceso de reforma indicando cómo aprovechar las tecnologías en apoyo de las opciones de reforma de los procedimientos sustantivos defendidas, y diseñando, adquiriendo o elaborando los sistemas requeridos una vez financiados. | UN | وعلى خبراء الحاسوب أن يشاركوا في عملية اﻹصلاح عن طريق إسداء المشورة بشأن الكيفية التي يمكن بها استخدام التكنولوجيات لصالح دعم الخيارات المأخوذ بها ﻹصلاح عمليات إدارة اﻷعمال، وتصميم أو شراء أو تطوير النظم المطلوبة عند توفر التمويل اللازم. |
En tercer lugar, todas las partes, incluido el Gobierno del Congo, han acordado que los rebeldes —el Rassemblement Congolais pour la Démocratie (RCD)— deben participar en el proceso de paz y deben ser signatarios de un acuerdo de cesación del fuego. | UN | وثالثا، اتفقت جميع اﻷطراف، بما في ذلك حكومة الكونغو، على أن الثوار - أي التجمع الكونغولي مــن أجل الديمقراطية - يجب أن يشاركوا في عملية السلام، ويجب أن يوقعوا علــى اتفاق وقـــف إطـــلاق النار. |
En este sentido, es importante que el Pakistán y el Irán avancen conjuntamente en el proceso de empadronamiento y votación desde fuera del Afganistán, de manera que los más de 600.000 afganos que se encuentran en el Pakistán y los más de 800.000 que se encuentran en el Irán puedan participar en el proceso electoral. | UN | وفي هذا الشأن، من المهم أن تتحرك باكستان وإيران قدما وبصورة ترادفية بخصوص التسجيل والتصويت خارج البلاد، حتى يمكن للأفغان الموجودين في باكستان وعددهم 000 600 والموجودين في إيران وعددهم 000 800 أن يشاركوا في عملية الانتخابات. |
No existen condiciones para el desarrollo de la ciudadanía activa, a pesar de que -- desde una perspectiva de política pública -- permitirían garantizar que la población joven pudiera participar en el proceso de adopción de decisiones en diversos ámbitos socioeconómicos, políticos y culturales en sus países. | UN | ولا توجد الظروف اللازمة لتنمية المواطنة النشيطة، رغم أن هذه الظروف هي الوسيلة التي تضمن - من منظور السياسة العامة - أن بإمكان الشباب أن يشاركوا في عملية صنع القرار في مختلف الميادين الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية والثقافية في بلدانهم. |
Además, conforme a lo dispuesto en la sección 32 de la directriz, los funcionarios de cada oficina exterior y departamento de las sedes deben participar en el proceso de evaluación, con vistas a promover la definición de los objetivos y metas del OOPS en materia de perfeccionamiento del personal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تماشيا مع الفقرة 32 من التوجيه، فإن الموظفين في جميع المكاتب الميدانية والإدارات في المقر يجب أن يشاركوا في عملية التقييم، من أجل تشجيع تحديد الأهداف والغايات الإنمائية لموظفي الأونروا على نطاق واسع. |
De conformidad con el acuerdo, pudieron también participar en el proceso expertos forenses de la Comisión Internacional de Personas Desaparecidas, y se recogieron muestras para el análisis del ADN de conformidad con las normas establecidas. | UN | واستناداً إلى الاتفاق الموقَّع، سُمح أيضاً لخبراء الفحص الجنائي من اللجنة الدولية المعنية بالمفقودين بأن يشاركوا في عملية استخراج الرفات، وجُمعت عينات لتحليل الحمض النووي وفقاً للمعايير المحددة لدى تلك الهيئات. |
71. En cuanto a la divulgación de posibles conflictos de interés, varios delegados opinaron que los secretarios no deberían participar en la adopción de decisiones en ninguna circunstancia y, por tanto, cuestionaron que fuera necesaria tal divulgación. | UN | 71- وفيما يتعلق بالإفصاح عن تضارب المصالح المحتمل، أُعرِب عن آراء مفادها أنه لا ينبغي لأمناء السر تحت أيِّ ظرف أن يشاركوا في عملية اتخاذ القرارات، ومن ثمَّ طُرِح تساؤل عن مدى ضرورة الإفصاح عن هويتهم. |
e) Alentar y ayudar a las personas que viven en la pobreza a organizarse de modo que sus representantes puedan participar en la elaboración de políticas económicas y sociales y negociar con mayor eficacia con las instituciones gubernamentales, no gubernamentales y otras instituciones pertinentes para obtener los servicios y oportunidades que necesitan; | UN | )ﻫ( تشجيع ومساعدة من يعيشون في فقر على تنظيم أنفسهم حتى يتسنى لممثليهم أن يشاركوا في عملية صنع السياسة الاقتصادية والاجتماعية وأن يعملوا بمزيد من الفعالية مع المؤسسات الحكومية وغير الحكومية وغيرها من المؤسسات ذات الصلة من أجل الحصول على الخدمات والفرص التي يحتاجونها؛ |
Creo que es justo que ellos participen en el proceso de selección del nuevo personal en sus respectivos departamentos. | Open Subtitles | من العدل أن يشاركوا في عملية اختيار... الموظفين الجدد في أقسامهم |
Le inquieta asimismo que, según la Corte Constitucional, los representantes legítimos de las comunidades afrocolombianas no hayan participado en el proceso de consultas y que las autoridades no hayan facilitado información precisa sobre el alcance y el impacto del megaproyecto minero de Chocó y Antioquia. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ذكرته المحكمة الدستورية ومن أن الممثلين الشرعيين لمجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي لم يشاركوا في عملية التشاور وأن السلطات لم تقدم معلومات دقيقة عن نطاق مشروع التعدين الضخم وأثره في منطقتي شوكو وأنتيوكيا. |
Lamentablemente, quiero recalcar que los serbios de Kosovo no participaron en el proceso de inscripción y que Belgrado no permitía la inscripción en Serbia de los serbios de Kosovo. | UN | وألاحظ مع الأسف أن صرب كوسوفو لم يشاركوا في عملية التسجيل وأن بلغراد لم تسمح بتسجيل صرب كوسوفو في صربيا. |