Además, en la actualidad el pueblo espera participar plenamente en el proceso de adopción de decisiones y en la aplicación de los programas de desarrollo. | UN | يضاف إلى ذلك أن الناس العاديين اليوم يتوقعون أن يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرار وفي تنفيذ برامج التنمية. |
Los creyentes tienen derecho a participar plenamente en un diálogo social constructivo y a que se reconozcan y se protejan sus intereses. | UN | ومن حق ذوي العقيدة أن يشاركوا مشاركة كاملة في حوار اجتماعي بناء، وأن يرون مصالحهم مشمولة بالحماية والرعاية. |
Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a participar plenamente en las actividades sociales, culturales, deportivas y recreativas. | UN | تقر الدول الأطراف بحق المعوقين في أن يشاركوا مشاركة كاملة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والرياضية والترفيهية. |
● La potenciación de las personas que han de recibir asistencia para que participen plenamente en la fijación de metas, el diseño de programas, la ejecución de las actividades y la evaluación de los resultados; | UN | ● تمكين السكان الذين يجب مساعدتهم لكي يشاركوا مشاركة كاملة في تحديد اﻷهداف وتصميم البرامج وتنفيذ اﻷنشطة وتقييم اﻷداء؛ |
Deberían crearse mecanismos para que las poblaciones indígenas participen plenamente en la administración de los lugares de interés cultural y de su propio patrimonio cultural. | UN | وينبغي إنشاء آليات يتسنى من خلالها للسكان الأصليين ان يشاركوا مشاركة كاملة في ادارة المواقع الثقافية لتراثهم الثقافي. |
De esta forma, los ciudadanos pueden participar plenamente en la construcción de sus hogares. | UN | وهكذا، يمكن للمواطنين أن يشاركوا مشاركة كاملة في تشييد منازلهم. |
Los miembros asociados podrán participar plenamente en los debates y expresar sus opiniones sobre todos los asuntos. | UN | ويجوز للأعضاء المنتسبين أن يشاركوا مشاركة كاملة في المناقشة وأن يقدّموا آراءهم في جميع المسائل. |
En todos los países siguen existiendo obstáculos que impiden a los discapacitados ejercer sus derechos y libertades y les dificultan participar plenamente en las actividades de sus respectivas sociedades. | UN | وفي كل بلد، يلاحظ أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون قيام المعوقين بممارسة حقوقهم وحرياتهم، وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم. |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
Cualesquiera que sean las realidades, opinamos que todos los miembros debieran participar plenamente en el proceso de toma de decisiones en el contexto de procedimientos más democráticos, de conformidad con el principio consagrado en la Carta de la igualdad soberana de todos los Estados. | UN | ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول. |
En este sentido, nos gustaría hacer hincapié en que los miembros no permanentes del Consejo son elegidos por la Asamblea General que, por lo tanto, merece estar vinculada al proceso de toma de decisiones en el Consejo y participar plenamente en dicho proceso. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أن الأعضاء غير الدائمين في المجلس تنتخبهم الجمعية العامة، وبالتالي يستحقوق أن ينتسبوا إلى أية عملية لصنع القرار في المجلس وأن يشاركوا مشاركة كاملة فيها. |
Para asegurar el éxito de las propuestas actuales, el personal de las Naciones Unidas, su activo más valioso, debe participar plenamente en el proceso de reforma. | UN | ولضمان نجاح المقترحات الحالية، فإن موظفي الأمم المتحدة - وهم أهم رصيد فيها - ينبغي أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية الإصلاح. |
El Representante celebra los aspectos positivos del proceso de reasentamiento y recomienda que las autoridades establezcan procesos de consulta con la población interesada para que pueda participar plenamente en la adopción de las decisiones que afecten sus vidas. | UN | وبينما يرحب الممثل بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة التوطين، فإنه يوصي السلطات باستحداث عمليات تشاور مع السكان المعنيين حتى يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
La inclusión social garantiza que las personas que corren riesgo de exclusión y pobreza puedan participar plenamente en la vida económica, social y cultural y disfrutar de un nivel de vida y bienestar adecuados. | UN | ويضمن الاشتمال الاجتماعي أن يتاح للمعرضين لخطر الفقر والاستبعاد أن يشاركوا مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بمستوى معيشي لائق وبالرفاه. |
Se espera que esas actividades fomenten el interés y el grado de información de los proveedores locales a fin de que puedan participar plenamente en las licitaciones de la Misión y tener más posibilidades de ganar los concursos que convoca, de conformidad con el reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada de las Naciones Unidas | UN | ومن المأمول أن تعزز هذه الأنشطة اهتمام البائعين وتفهمهم كي يشاركوا مشاركة كاملة في المناقصات التي تجريها البعثة مع احتمال فوزهم بمكاسب إضافية وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة |
A comienzos del siglo XXI, Portugal se ha convertido en una sociedad abierta, creativa e innovadora en la que la población tiene la oportunidad de mejorar su nivel de educación y conseguir puestos de trabajo mejores y mejor remunerados y en la que puede ser altamente productiva y participar plenamente en la sociedad de la información. | UN | بحلول بداية القرن الحادي والعشرين، أصبحت البرتغال مجتمعا منفتحا يتسم بالإبداع والابتكار، وتتوافر فيه للناس فرصة الحصول على تأهيل أفضل، وعمل وأجور أفضل، ويمكنهم فيه أن يحققوا مستوى عاليا من الإنتاجية، وأن يشاركوا مشاركة كاملة في مجتمع المعلومات. |
El aprendizaje participativo hace necesario que los miembros de la comunidad participen plenamente en el proceso de aprendizaje mediante la enseñanza directa, la observación, la práctica o el diálogo. | UN | ويتطلب التعلم القائم على المشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو الملاحظة أو الممارسة أو الحوار. |
El aprendizaje participativo requiere que los miembros de la comunidad participen plenamente en el proceso de aprendizaje mediante la exposición, la observación, la práctica o el diálogo. | UN | ويتطلب التعلم بالمشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو المتابعة أو الممارسة أو الحوار. |
2. Insta a los representantes del personal a que participen plenamente en los grupos de trabajo de la Comisión de Administración Pública Internacional en su examen de la metodología de los estudios de sueldos; | UN | ٢ - تحث ممثلي الموظفين على أن يشاركوا مشاركة كاملة في أعمال اﻷفرقة العاملة التابعة لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما تقوم به من استعراض لمنهجيات الدراسات الاستقصائية للمرتبات؛ |
El UNICEF trata de motivar a las sociedades y potenciar a las comunidades, grupos y personas para que participen plenamente en el mejoramiento de sus propias vidas. | UN | ١٢ - تسعى اليونيسيف إلى إثارة دوافع المجتمعات والى تمكين المجتمعات المحلية، والجماعات واﻷفراد لكي يشاركوا مشاركة كاملة في تغيير حياتهم الخاصة. |