"يشغلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocupados por
        
    • ocupa
        
    • ocupan
        
    • ocupado por
        
    • ocupada por
        
    • ocupar
        
    • para un
        
    • cubiertos por
        
    • dotados
        
    • están ocupados
        
    • puestos
        
    • categoría
        
    • explotados por
        
    • locales ocupados
        
    • desempeñados por
        
    El orador estima que los puestos de policía civil y militar deben ser ocupados por candidatos calificados, y velará por que así sea. UN وأضاف أن وفده يرى أن وظائف الشرطة المدنية والعسكرية ينبغي أن يشغلها مرشحون مؤهلون وأنه حريص على أن يتحقـق ذلك.
    Además, había tres puestos ocupados por cinco, 10 y 44 funcionarios, respectivamente; UN وعلاوة على ذلك، وجد في ٣ حالات أن كلا منها يشغلها ٥ و ١٠ و ٤٤ موظفا؛
    Como consecuencia de esta propuesta, el puesto financiado con fondos extrapresupuestarios que actualmente ocupa el Adjunto pasaría de la categoría D-2 a la categoría D-1. UN ومما يستتبعه هـــذا الاقتراح تخفيض وظيفـــة خارجة عن الميزانية يشغلها حاليا النائب من رتبة مد -٢ إلى رتبة مد - ١.
    Los puestos que ocupan estos oficiales no están clasificados. UN والوظائف التي يشغلها هؤلاء الضباط غير مصنفة.
    En términos generales, el 42,3% de los puestos estaba ocupado por personal del cuadro orgánico y el 51,3% por personal del cuadro de servicios generales. UN وإجمالا هناك ٤٢,٣ في المائة من الوظائف يشغلها موظفون من الفئة الفنية بينما يمثل موظفو فئة الخدمات العامة ٥١,٣ في المائة.
    La mayoría de las clases se dan en locales adaptados de los centros colectivos o en edificios escolares cuando no están ocupados por niños eslovenos. UN وتجري الدراســة في معظم اﻷحوال في مباني مهيأة لذلك في المراكز الجماعيـــة أو في مباني المدارس عندما لا يشغلها أطفال سلوفينيون.
    A veces los efectos de la inmigración en el crecimiento de la producción son escasos porque los puestos ocupados por trabajadores extranjeros suelen tener una productividad baja. UN وفي بعض السياقات، فإن آثار هجرة العمالة على نمو الناتج ضئيلة ﻷن الوظائف التي يشغلها العمال اﻷجانب تميل إلى أن تكون منخفضة اﻹنتاجية.
    Posteriormente la Gulf Cable decidió producir cables con circulación de aire en los locales antes ocupados por la planta de cables telefónicos con aislante de gelatina. UN وقررت الشركة بعد ذلك إنتاج الكبلات ذات القلب الجاف خارج المنطقة التي كان يشغلها مصنع الكبلات المحشوة بالجيلاتين.
    Tres de los cuatro puestos están ocupados por funcionarios que no cuentan con los requisitos de antigüedad necesarios. UN وثلاث من هذه الوظائف يشغلها موظفون لا تتوفر فيهم شروط الأقدمية.
    Como consecuencia de esta propuesta, el puesto financiado con fondos extrapresupuestarios que actualmente ocupa el Adjunto pasaría de la categoría D-2 a la categoría D-1. UN ومما يستتبعه هـــذا الاقتراح تخفيض وظيفـــة خارجة عن الميزانية يشغلها حاليا النائب من رتبة مد -٢ إلى رتبة مد - ١.
    La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan futuro de mantenimiento y modificaciones de los locales que ocupa. UN ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    11. La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan avanzado para los trabajos de mantenimiento y alteraciones de los locales que ocupa. UN يوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي خطــــة مسبقة ﻷعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    La Comisión Consultiva toma nota de que los puestos se ocupan con funcionarios que reciben nombramientos de corto plazo, de plazo fijo y permanentes. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوظائف المشغولة يشغلها موظفون معينون بعقود قصيرة المدة أو محددة المدة أو بتعيينات دائمة.
    Lo hacemos así por el lugar que nuestro país y nuestro pueblo ocupan en el mundo contemporáneo. UN ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر.
    Este puesto solía estar ocupado por un miembro de la OSJ. UN وهذه الوظيفة يشغلها عادة عضو في هيئة أمن الجماهيرية.
    Se prevé que en breve se nombre al homólogo nacional del Director de Tesorería, puesto actualmente ocupado por un asesor de la UNMISET. UN ومن المتوقع أن يتم قريبا تعيين نظير وطني في وظيفة مدير الخزانة، التي يشغلها حاليا مستشار من البعثة.
    Las autoridades locales mantienen en reserva, para futuras ampliaciones, la parte restante del predio original no ocupada por el Centro Internacional de Viena. UN أما ما تبقى من الموقع اﻷصلي من مساحة لا يشغلها مركز فيينا الدولي فقد احتفظت بها السلطات المحلية ﻷغراض التوسع في المستقبل.
    Con una mayor capacidad de planificación, la Organización estará en mejores condiciones para prever vacantes y encontrar las personas indicadas para ocupar los puestos. UN ومن شأن تحسين القدرة على التخطيط أن يحسن قدرة المنظمة على توقع الشواغر وتحديد أفضل من يشغلها.
    88. Decide también establecer un puesto de categoría P-4 en la División de Medios de Información para un productor de programas de radio en idioma portugués; UN ٨٨ - تُقرر أيضا أن تنشئ وظيفة برتبة ف - ٤ في شعبة وسائط اﻹعلام كي يشغلها منتج برامج إذاعية باللغة البرتغالية؛
    No puedo decirle la cantidad de puestos que están cubiertos por burócratas que no tienen ninguna experiencia real sobre el terreno. Open Subtitles لا يمكنني إخبارك بعدد المناصب التي يشغلها بيروقراطيون بلا خبرة ميدانية حقيقية.
    La FNUOS está desplegada en la zona de separación y cerca de ella, con 2 campamentos base, 22 puestos dotados de personal permanente y 8 puestos avanzados, 1 de ellos dotado con personal permanente, mientras que solamente se asignan efectivos a los otros 7 si así se ordena cuando la situación operacional lo requiere. UN وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين و 22 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم، و 8 مخافر أمامية يشغل أفراد من القوة مخفرا منها بشكل دائم و 7 يشغلونها كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه العمليات.
    Al respecto, se propone la redistribución de un puesto de categoría P-3 ocupado anteriormente por un asesor jurídico. UN ويُقترح أن تستخدم لهذا الغرض وظيفة ف - ٣ كان يشغلها من قبل مستشار قانوني.
    2. Los Estados Partes tomarán las medidas adicionales, legislativas o de otro carácter, que consideren adecuadas para impedir que los medios de transporte explotados por transportistas comerciales se utilicen para cometer delitos tipificados en el presente Protocolo. UN ٢ - على الدول اﻷطراف أن تتخذ ما تراه مناسبا من تدابير تشريعية أو غير تشريعية اضافية لمنع استخدام وسائل النقل التي يشغلها الناقلون التجاريون في ارتكاب الجرائم المبينة في هذا البروتوكول .
    Se propone renovar los locales ocupados anteriormente por el PNUMA, luego de su traslado al Centro Ejecutivo de Ginebra; UN من المقترح إعادة تخطيط المباني التي كان يشغلها في السابق برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بعد انتقاله إلى مركز جنيف التنفيذي؛
    Cargos desempeñados por miembros de minorías étnicas públicos UN المناصب التي يشغلها أعضاء من اﻷقليات اﻹثنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus