Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
En dicho Convenio se prevé también el reconocimiento del derecho de propiedad de los pueblos aborígenes sobre las tierras que habitualmente ocupan. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
El primer puesto de rotación lo ocupan siempre fuera de la organización para la cual prestaban servicios anteriormente; | UN | وتكون دائما أول وظيفة يشغلونها بالتناوب خارج المنظمة المضيفة التي سبق لهم العمل بها؛ |
Quienes han padecido lesiones graves, si éstas no limitan su capacidad de trabajar en el puesto que ocupaban. | UN | المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها. |
El Relator Especial se declara sumamente preocupado por las amenazas que ha lanzado el Partido Croata de Derechos de que creará escuadrones de intervención para evitar - por la fuerza, en caso necesario - que se desahucie a los refugiados croatas de bosnia que ocupen ilegalmente propiedades serbias en la zona de Knin. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء تهديدات " حزب الحقوق الكرواتي " بأنه سوف يشكل أفرقة تدخل مسلحة لكي تمنع - بالقوة إذا اقتضت الضرورة - طرد اللاجئين البوسنيين الكرواتيين من الممتلكات التي يشغلونها بصفة غير قانونية في منطقة كنين. |
Los miembros del Tribunal contratarán seguros de responsabilidad civil en relación con los vehículos que sean de su propiedad o que utilicen conforme lo exijan las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se utilicen esos vehículos. | UN | ٥ - يحصل أعضاء المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
Sin embargo, el marco de la globalización conduce a que tanto los observadores como los campesinos mismos encuentren inadecuada la vivienda que ocupan. | UN | غير أن إطار العولمة يحمل المراقبين والفلاحين، على حد سواء، على اعتبار أن المساكن التي يشغلونها غير مناسبة. |
Las autoridades de Kicukiro han previsto construir 3.000 viviendas para albergar a los antiguos refugiados, que deben desalojar las viviendas que ocupan ahora. | UN | وبالتالي، وضعت سلطات كيكوكيرو مشروعاً لبناء ٠٠٠ ٣ منزل ﻹيواء اللاجئين القدامى، على أن يخلوا المساكن التي يشغلونها. |
Con frecuencia los pacientes de los hospitales no sólo tienen que comprar las medicinas sino también agujas, jeringas e hilo de sutura, además de pagar por las camas que ocupan. | UN | وكثيراً ما يضطر المرضى في المستشفيات لا إلى شراء الأدوية فحسب، بل إلى توفير الإبر، والمحاقن وخيوط الجروح أيضا إضافة إلى دفع أجور الأسرّة التي يشغلونها. |
El Relator Especial visitó a los habitantes de cavernas en la región de Jimba a quienes se ha decidido trasladar de la tierra que ocupan desde hace generaciones. | UN | وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال. |
No obstante, se dan casos de funcionarios que ocupan temporalmente puestos de categoría superior a la suya. | UN | وفي حالات معينة، فإن هناك موظفين على مستوى شخصي أدنى من الوظيفة ولكنهم يشغلونها بصفة مؤقتة. |
Los empleadores deben velar por que los conocimientos y aptitudes de los empleados estén en concordancia con el puesto que ocupan. | UN | ● ينبغي لأرباب العمل أن يتكفلوا بأن تكون معارف المستخدمين ومهاراتهم متوافقة مع المناصب التي يشغلونها. |
Los hombres corrientes son indignos de la posiciones que ocupan en el mundo. | Open Subtitles | الرجال العاديين لا يستحقون المناصب التي يشغلونها |
6. Si los propietarios de la tierra están dispuestos a vender, los tenedores permanecerán en las parcelas que ocupan actualmente, siempre que no excedan el máximo establecido en el cuadro arriba señalado y que no estén por debajo de la mitad de esas cantidades. | UN | ٦ - وإذا كان ملاك اﻷراضي على استعداد لبيعها، يبقى الحائزون في القطع التي يشغلونها حاليا شريطة ألا تكون تلك القطع أكبر من الحد اﻷقصى المبين في الجدول الوارد أعلاه وألا تكون أقل من نصف تلك المساحة. |
Ello se basa en el Acuerdo de Paz, en el que se estipula que se dará preferencia a los ex combatientes de ambas partes, a los que se concederán tierras cuando se desmovilicen, y que los tenedores de tierras no serán desalojados de las que ocupan hasta que se encuentre una solución para reasentarlos. | UN | واﻷساس المنطقي لذلك كان يقوم على اتفاق السلم الذي ينص على أن تكون اﻷولوية لمقاتلي الطرفين وأن تعطى لهم أراض عند تسريحهم، وعلى عدم جواز طرد حائزي اﻷراضي من اﻷراضي التي يشغلونها في الوقت الحالي الى حين التوصل الى حل بالنسبة لمسألة نقلهم الى أماكن أخرى. |
Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك تحديد مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
Con una parte de él se financió el Programa de Préstamos Hipotecarios Comunitarios, iniciado en 1988 como un programa innovador destinado a permitir que los ocupantes de asentamientos precarios y los habitantes de barrios de tugurios adquirieran en propiedad las tierras que ocupaban. | UN | وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها. |
Sobre la base de la información que obra en poder del Comité, parecería que los autores no fueron reintegrados a los puestos que ocupaban antes de su detención a causa de esas actividades. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
En este caso, la remuneración de los empleadores se fija en función del puesto ocupado y del nivel de aptitud profesional. | UN | وفي هذه الحالة تتحدد مكافأة الموظفين بحسب الوظيفة التي يشغلونها وبحسب فئات المؤهلات. |
La evaluación proporciona información acerca de dónde, cuándo y en qué puestos de trabajo se desempeñan los hombres y las mujeres que trabajan en la empresa. | UN | يتيح التقييم معلومات عن الشركات التي يعمل فيها الرجال والنساء وفترات عملهم ونوع الوظائف التي يشغلونها. |
Se estima que la mayoría de la población pobre, y también de la no pobre, no posee títulos de propiedad válidos de las viviendas o tierras ocupadas en la periferia de las ciudades. | UN | وتشير التقديرات إلى أن أغلبية السكان فقراء، وغير الفقراء منهم ليست لديهم سندات ملكية صالحة للمساكن أو الأراضي التي يشغلونها في ضواحي المدن. |
Esto se aplica, en particular, a las puertas, vías de comunicación, escaleras, equipamientos sociales y puestos de trabajo utilizados u ocupados directamente por trabajadores con discapacidad. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الأبواب والممرات والسلالم والمرافق الاجتماعية وأماكن العمل التي يستخدمها العمال ذوو الإعاقة أو التي يشغلونها بشكل مباشر. |
44. Austria destacó que la creación de asesores de derechos humanos para la policía era una medida particularmente interesante y ejemplar y pidió a Polonia que ofreciera más detalles sobre la cuestión, sobre el tipo de puestos, quién los ocupaba y quién nombraba a los asesores. | UN | 44- وأكدت النمسا أن إحداث وظائف " مستشارين في مجال حقوق الإنسان " في صفوف الشرطة يشكل تدبيراً مهماً يُقتدى به, وطلبت إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن هذا التدبير، وعن طبيعة الوظائف، والأشخاص الذين يشغلونها والجهات المكلفة بالتعيين. |