Mi país no cuestiona a nadie por el tipo de gobierno que se quiera dar. | UN | إن بلدي لا يشكك في حق أي أحد في اختيار نمط الحكم الذي يرغبه. |
Nadie cuestiona el hecho de que crímenes internacionales han sido cometidos o puedan ser cometidos por los Estados. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
Nadie debería cuestionar o impugnar esas tareas clave en la esfera del desarrollo. | UN | يجب ألا يشكك أحـــد فــــي تلك المهام اﻷساسية في مجال التنمية أو يطعن بها. |
Pero tú eres quien está cuestionando mi habilidad para liderar. | Open Subtitles | و لكن أنت الوحيد اللذي يشكك في قدرتي في القيادة |
Nadie puede poner en tela de juicio la importancia de la necesidad de garantizar la disponibilidad y la posibilidad de predecir la financiación adecuada de las actividades de desarrollo a nivel mundial. | UN | وليس بوسع أي كان أن يشكك بأهمية ضمان التمويل الكافي وإمكانية التنبؤ لﻷنشطة التنموية العالمية. |
Algunos cuestionan incluso su capacidad para responder en forma adecuada a los crecientes desafíos que afrontan. | UN | بل إن البعض يشكك في قدرتها على الاستجابة المناسبة للتحديات المتزايدة. |
Si bien su delegación no cuestiona el derecho de ninguna delegación a presentar documentos, cree que la oportunidad y la pertinencia son muy importantes. | UN | ورغم أن وفده لا يشكك في حق أي وفد في تقديم الوثائق غير أنه يعتقد أن التوقيت والصلة بالموضوع عنصران هامان جدا. |
Destaca que su delegación no cuestiona las decisiones adoptadas para proteger la salud del personal. | UN | وأكـــد أن وفده لا يشكك في القرارات المتخذة لحماية صحة الموظفين. |
Nadie cuestiona esta declaración, pero más de 10 millones de niños mueren cada año por causas evitables. | UN | ولا يشكك أحد في هذه الرسالة، ومع ذلك، يموت أكثر من 10 ملايين طفل سنويا من أسباب يمكن الوقاية منها. |
Creo que nadie cuestiona el compromiso incondicional del pueblo japonés a ese respecto. | UN | وأعتقد أنه ما من أحد يشكك في الالتزام الصادق للشعب الياباني بتلك المسألة. |
Nadie cuestiona la importancia de la Conferencia de Desarme como único foro multilateral de negociación sobre desarme a nivel mundial. | UN | ولا يشكك أحد في أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح في العالم. |
En cuarto lugar, la delegación de Kenya considera que la Mesa no debe cuestionar su decisión anterior en la medida en que no ha surgido ningún elemento nuevo desde la adopción de aquella decisión. | UN | ورابعا، يرى الوفد الكيني أنه لا يحق للمكتب أن يشكك في قراره السابق حيث أنه لم يطرأ أي عنصر جديد في الفترة البينية. |
Nadie puede cuestionar el hecho de que la paz ha sido restablecida en Sierra Leona y que el Frente Revolucionario Unido (FRU) ya no existe. | UN | ولا يستطيع أحد أن يشكك في حقيقة أن السلام قد استعيد في سيراليون وأن الجبهة المتحدة الثورية لم تعد موجودة. |
Bueno, nadie está cuestionando vuestra habilidad, pero estáis escondiendo algo. | Open Subtitles | حسنا لا أحد يشكك في قدراتكما ولكنكما تخفيان شيئا |
Perdón, pero, ¿está el hombre que me encerró en una jaula y me dio una paliza cuestionando las órdenes de mi salvador? | Open Subtitles | آسف، لكن الرجل الذي حبسني في قفص وضربني حتّى كدت أموت يشكك في أوامر منقذي؟ |
No obstante, la delegación de Belice pone en tela de juicio la referencia al derecho nacional en los párrafos 1 y 10 de la parte dispositiva del proyecto. | UN | ومع ذلك فإن وفد بليز يشكك في اﻹشارة إلى القانون الوطني الواردة في الفقرتين ١ و ١٠ من منطوق المشروع. |
En el mundo industrializado y rico son muchos los ciudadanos que cuestionan el modelo de democracia liberal que se intenta imponer. | UN | وفي العالم الصناعي والثري، يشكك مواطنون عديدون في نموذج الديمقراطية الليبرالية التي يحاول البعض فرضها. |
Por crecer en un lugar donde se contaba una historia de nosotros, y nadie cuestionaba nunca esa visión. | Open Subtitles | لأنك تربيت في مكان تُسمع فيه قصة واحدة ولم يشكك أحد في تلك الرواية قط. |
Nadie cuestionó su importancia como foro mundial en el que se tratan importantes problemas. | UN | ولم يشكك أحد في أهميتها بوصفها محفلا للعالم بأسره لمعالجة المشاكل العالمية الهامة. |
La incoherencia de la información hacía muy difícil el análisis y la comparación y ponía en cuestión la validez empírica de algunos datos. | UN | ومن شأن التناقض في المعلومات أن يفضي إلى صعوبة بالغة في التحليل والمقارنة وأن يشكك في صحة بعض البيانات التجريبية. |
Hacer esta clase de acusaciones sin presentar documentos y pruebas que las sustenten no sólo es contrario a las normas legales sino que hace dudar de su mérito jurídico. | UN | وتوجيه مثل هذه الادعاءات دون سند من الوثائق أو اﻷدلة لا يقتصر اﻷمر على أن فيه خروجا عن المعايير القانونية وإنما هو يشكك أيضا في صميم الجدارة القانونية لهذه المصادر. |
Que yo sepa nadie ha cuestionado jamás, ni mucho menos denunciado, el reglamento. | UN | وعلى حد علمي لم يشكك أحد أبداً في هذا النظام الداخلي، بل ولم يُندد به أحد. |
Nadie podría poner en duda la capacidad de las Naciones Unidas de producir informes. | UN | ولا يشكك أحد في قدرة الأمم المتحدة على إصدار التقارير. |
Había demostrado lo que tenía que demostrar, así mismo y a todo aquel que dudaba de él. | Open Subtitles | لقد أثبت ما كان بحاجة لإثباته، لنفسه ولأي شخص كان يشكك به. |
"no pone en duda de ningún modo mi fidelidad hacia el partido comunista... | Open Subtitles | لكنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في إيماني بالحزب الشيوعي |
No puedo dar una clase sin que cuestione cada detalle. | Open Subtitles | لم أعد أستطيع إلقاء أية محاضرة بدون أن يشكك في كل التفاصيل |