Aunque las mujeres constituyen la mayoría de los trabajadores políticos, son muy pocas las que participan en el nivel de adopción de decisiones. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشكلن غالبية العاملين في مجال السياسة، فإن قليلا جدا منهن يشاركن على مستوى اتخاذ القرار. |
Las mujeres constituyen la mayoría de los votantes empadronados en todas las Divisiones, con excepción de Banjul y Kanifing. | UN | وهن يشكلن غالبية الناخبين المسجلين في جميع المقاطعات باستثناء بانغول وكاينفينغ. |
Las mujeres constituyen la mayoría de las personas que participan en actividades agrícolas de subsistencia, que a su vez proporcionan alimentos a la mayoría de las personas de la subregión. | UN | ٥٨ - وقالت إن النساء يشكلن غالبية العاملين في زراعة الكفاف التي توفر الغذاء لمعظم السكان في هذه المنطقة الفرعية. |
Subrayó también los factores socioeconómicos que dificultaban la aplicación efectiva de la Convención y señaló que en el informe se había hecho hincapié en la situación de las mujeres de zonas rurales, ya que constituían la mayoría de las mujeres de Rwanda y realizaban las tareas más arduas. | UN | وأبرز العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي أعاقت التنفيذ الفعلي للاتفاقية، وأشار الى أن توكيد التقرير على حالة النساء الريفيات مرجعه أنهن يشكلن غالبية النساء في رواندا وأنهن يضطلعن بأشد المهام مشقة. |
Reconociendo que es crucial la integración de una perspectiva de género en todas las políticas y programas encaminados a luchar contra la pobreza, porque las mujeres constituyen la mayor parte de la población que vive en la pobreza, | UN | وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر، |
Consciente de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante, cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida, | UN | وإذ تدرك أن النساء يشكلن غالبية السكان المسنين في جميع بقاع العالم وأنهن يمثلن موردا بشريا هاما لم تحظ إسهاماته في خدمة المجتمع بالاعتراف الكامل، |
Las mujeres enfrentan desventajas en parte porque constituyen la mayoría de los padres solos y de los pensionistas solteros. | UN | وتواجه النساء مظاهر حرمان ترجع في جانب منها إلى أنهن يشكلن غالبية الآباء والأمهات الوحيدين وأصحاب المعاشات التقاعدية العزاب. |
Es más probable que las mujeres dividan su tiempo entre el cuidado de los niños y otras personas a su cargo y el trabajo remunerado, razón por la cual constituyen la mayoría de quienes trabajan a jornada parcial o se acogen a otros sistemas de trabajo flexible. | UN | والاحتمال الأكبر هو أن توازن النساء بين رعاية الأطفال وغيرهم من المعالين وبين العمل المدفوع الأجر، وبالتالي فهن يشكلن غالبية أولئك الذين يعملون بدوام جزئي أو بغيره من ترتيبات العمل المرنة الأخرى. |
Como las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad y tienen una menor tasa de participación en la fuerza laboral que los hombres, es muy probable que sean pobres en la vejez. | UN | وبما أن النساء يشكلن غالبية السكان من كبار السن ويتميزن بمشاركة أدنى من مشاركة الرجال في القوة العاملة، فإنهن يكن عرضة بشكل خاص للفقر عند تقدم سنهن. |
Las niñas menores de edad, que con frecuencia constituyen la mayoría de las víctimas de violencia sexual en los conflictos, también se ven expuestas a un riesgo mayor en caso de embarazo cuando su cuerpo todavía no está preparado para albergar al feto y dar a luz a un niño sin riesgo. | UN | كما أن الفتيات الصغيرات اللاتي يشكلن غالبية ضحايا العنف الجنسي في حالة النزاع يواجهن أيضاً خطراً متزايداً بسبب الحمل عندما لا تقوى أجسامهن على الحمل المأمون حتى الولادة. |
No obstante, las mujeres todavía constituyen la mayoría de los pobres en la región, por motivos que incluyen las elevadas tasas de analfabetismo y un acceso limitado a los recursos productivos y un menor control sobre ellos. | UN | إلا أن النساء مازلن يشكلن غالبية الفقراء في المنطقة لأسباب منها ارتفاع معدلات الأمية، ومحدودية فرص الحصول على الموارد الإنتاجية والتحكم فيها. |
Reconociendo que las mujeres, que constituyen la mayoría de los pobres, son especialmente vulnerables a la infección del VIH, debido a su condición de subordinación en la sociedad, en las familias y en las comunidades y a las restricciones que se les imponen para acceder a la educación, al empleo remunerado, a la información en materia de salud y a los servicios de salud, | UN | وإذ تسلم بأن النساء اللائي يشكلن غالبية الفقراء معرضات بصفة خاصة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب مركزهن الثانوي في المجتمع وفي اﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية، وبسبب محدودية حصولهن على التعليم والعمل المأجور والمعلومات والخدمات الصحية، |
Reconociendo que las mujeres, que constituyen la mayoría de los pobres, son especialmente vulnerables a la infección del VIH, debido a su condición de subordinación en la sociedad, en las familias y en las comunidades, así como a las restricciones que se les imponen para acceder a la educación, al empleo remunerado, a la información en materia de salud y a los servicios de salud, | UN | وإذ تسلم بأن النساء اللائي يشكلن غالبية الفقراء معرضات بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب مركزهن الثانوي في المجتمع وفي الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية، وبسبب محدودية حصولهن على التعليم والعمل بأجر والمعلومات والخدمات الصحية، ـ |
Prestar a apoyo a las pequeñas agricultoras podría ayudar en gran medida a mejorar la producción de alimentos dado que las mujeres constituyen la mayoría de los agricultores en pequeña escala de los países en desarrollo. | UN | 55 - وأضاف قائلا إن دعم صغار المزارعات يمكن أن يقطع شوطا طويلا في تعزيز إنتاج الأغذية، نظراً إلى أن النساء يشكلن غالبية صغار المزارعين في البلدان النامية. |
Aunque los datos sobre la pobreza desglosados por género no se analizan ni comunican sistemáticamente a nivel de los países, se estima en general que las mujeres y las niñas constituyen la mayoría de los pobres del mundo. | UN | 4 - وعلى الرغم من أن بيانات الفقر المصنفة حسب نوع الجنس لا يتم تحليلها والإبلاغ عنها بشكل متسق على الصعيد الوطني، فإنه يقدر على نطاق واسع أن النساء والفتيات يشكلن غالبية فقراء العالم(). |
Aunque constituyen la mayoría de los clientes más pobres de las instituciones de microcrédito, las mujeres reciben generalmente sumas de dinero menores que los hombres. | UN | وفي حين أن النساء يشكلن غالبية أفقر زبائن مؤسسات الائتمانات الصغرى()، فإنهن بصفة عامة يتحصلن على مبالغ أقل من تلك التي يتحصل عليها الرجال(). |
El Comité subraya que las mujeres afganas, que constituyen la mayoría de la población de Afganistán, deben participar plenamente y en condiciones de igualdad en la adopción de decisiones a todos los niveles, en los procesos de consolidación de la paz, reconciliación, reconstrucción, restauración y desarrollo del país. | UN | 4 - وتؤكد اللجنة أن النساء الأفغانيات، اللاتي يشكلن غالبية السكان الأفغان، يجب أن يشاركن مشاركة كاملة ومتكافئة في اتخاذ القرارات، على جميع المستويات، في عملية بناء السلام والمصالحة وإعادة بناء بلدهن وإعماره وتنميته. |
La exclusión de la asistencia en forma de prestaciones sociales repercute con especial dureza en las mujeres, que constituyen la mayoría de los beneficiarios y en las que recae en general la responsabilidad principal por el cuidado de los hijos y el sostenimiento del hogar. | UN | 61 - ويخلف الاستبعاد من المساعدة التي تنطوي عليها الاستحقاقات الاجتماعية أثرا شديد الإجحاف بالنساء خاصة، وهن اللواتي يشكلن غالبية المستفيدين من الاستحقاقات الاجتماعية، ويتحملن عموما المسؤولية الأولية عن رعاية الأطفال والحفاظ على الأسرة المعيشية. |
El CEDAW expresó particular preocupación por la precaria situación de las mujeres de las zonas rurales, que constituían la mayoría de las mujeres de Sierra Leona. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها بوجه خاص إزاء حراجة وضع النساء في المناطق الريفية، اللواتي يشكلن غالبية النساء في سيراليون(114). |
Se tomó esa decisión para combatir la pobreza entre las mujeres, ya que constituyen la mayor parte de la población activa del sector agrícola. | UN | وقد اختير هذا الإجراء من أجل محاربة الفقر بين النساء، نظراً لأن النساء يشكلن غالبية السكان العاملين بالزراعة. |
33. Al Comité le preocupa la situación precaria de las mujeres en las áreas rurales, pues representan la mayor parte de las mujeres en el Estado parte y les afecta desproporcionadamente su falta de participación en los procesos de toma de decisiones, así como la falta de servicios sanitarios, educación, oportunidades económicas y prestaciones sociales adecuadas. | UN | 33 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالة الهشة للنساء في المناطق الريفية، حيث إنهن يشكلن غالبية النساء في الدولة الطرف، ويتأثرن بشكل غير متناسب بعدم اشتراكهن في عمليات صنع القرار، وبانعدام الخدمات الصحية الكافية، والتعليم، والفرص الاقتصادية، والإعانات الاجتماعية. |