El Relator no piensa que sean mayoría numérica en el mundo de hoy, pero no duda de su capacidad de influencia en mentes ajenas. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أنهم يمثلون الأغلبية العددية في عالم اليوم، لكنه لا يشك في قدرتهم على التأثير على الآخرين. |
No cabe duda de que el Departamento no debe llegar a ser operacional. | UN | وما من أحد يشك في وجوب عدم مشاركة إدارة الشؤون اﻹنسانية على المستوى التشغيلي. |
No duda de que su Gobierno apruebe el principio, pero le ha sido totalmente imposible consultarlo al respecto. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
Como él sospecha esto, teme el momento en que se revele que el éxito no es suyo, ni que él era necesario. | Open Subtitles | ولانه يشك في ذلك، فانه يخشى اللحظة لقد تبين ان النجاح ليس من نصيبه, كما انه ليس ممر للنجاح |
Nadie debería dudar de la vitalidad de estas reformas y del apoyo abrumador que reciben en el país. | UN | ولا ينبغي لأحد أن يشك في أهمية تلك الإصلاحات وما حظيت به من دعم كاسح في البلد. |
No obstante, el autor dudaba de que tal sentencia tuviera verdaderas repercusiones en la práctica. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
Nadie pone en duda la importancia de la ayuda que presta el UNITAR a los Estados Miembros, ni la necesidad de aliviar las dificultades financieras del Instituto. | UN | وقال ليس هناك من يشك في أهمية المساعدة التي يقدمها اليونيتار إلى الدول الأعضاء وفي الحاجة إلى تخفيف مشاكله المالية. |
Su delegación duda de que las Potencias nucleares tengan en el futuro la capacidad de desactivar y destruir esos artefactos. | UN | وقال إن وفده يشك في قدرة القوى النووية في المستقبل على إبطال مفعول تلك اﻷجهزة وتدميرها. |
En la actualidad nadie duda de que ningún país puede resolver por sí solo el problema de las drogas. | UN | واليوم، لا أحد يشك في أنه ليس باستطاعة أي بلد أن يحل مشكلة المخدرات بمفرده. |
duda de que se haya utilizado desde la adopción del sistema de pluralismo político. | UN | وأضاف أنه يشك في أنه استخدم فعلا بعد اعتماد نظام تعدد اﻷحزاب السياسية. |
Nadie duda de que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es actualmente otra cuestión que requiere atención urgente. | UN | ولا أحد يشك في أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي هو الآن قضية تحتاج اهتماماً عاجلاً. |
Al Relator Especial no le cabe ninguna duda de que la información que le dieron los detenidos, que no tenían motivos para esperar que los interrogara, y las organizaciones no gubernamentales, era más verosímil que las explicaciones del director. | UN | والمقرر الخاص لا يشك في أن المعلومات التي تلقاها من المحتجزين، الذين لم يكن في حسبانهم مقابلة المقرر الخاص، ومن المنظمات غير الحكومية، هي معلومات أكثر مصداقية من التفسيرات التي قدمها مأمور السجن. |
No duda de que, trabajando juntos, los pueblos del mundo cosecharán grandes beneficios de esta inversión básica. | UN | وقال إنه لا يشك في أن العمل جنبا إلى جنب سيؤدي إلى استفادة سكان العالم استفادة جمة من ذلك الاستثمار الأساسي. |
Cuando se sospecha que las fuentes locales puedan estar contaminadas se necesitan unidades de filtración de agua y de desinfección con cloro. | UN | وتوجد حاجة الى وحدات ترشيح المياه ومعالجتها بالكلور عندما تكون المصادر المحلية عرضة للتلوث أو يشك في ذلك. |
Ellos han venido expresando su voluntad a lo largo de los últimos 12 meses, y nadie puede dudar de su deseo de cambio. | UN | فقد واصلوا التعبير عن إرادتهم طوال الأشهر الـ 12 الماضية. ولا يمكن لأحد أن يشك في رغبتهم في التغيير. |
No obstante, el autor dudaba de que tal sentencia tuviera verdaderas repercusiones en la práctica. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
En cuanto a la propuesta de la delegación de los Estados Unidos, nadie pone en duda que el derecho de confidencialidad sea esencial. | UN | أما بالنسبة لاقتراح وفد الولايات المتحدة فما من أحد يشك في أن واجب الحفاظ على السرية هو عنصر أساسي. |
Expresó sus dudas de que la insistencia del Iraq en la exclusión del acceso a dichos emplazamientos o su inspección por la UNSCOM fuera aceptable para el Consejo. | UN | وقال إنه يشك في أن يلقى إصرار العراق على استثناء هذه المواقع من دخول لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة إليها أو تفتيشها قبولا لدى المجلس. |
Sin embargo, expresó dudas acerca de la necesidad de celebrar el seminario propuesto sobre la base del mandato conferido a la Comisión Permanente. | UN | بيد أنه يشك في الاحتياج إلى الحلقة الدراسية المقترحة على أساس الولاية التي مُنحت للجنة. |
Así, nadie lo dude, venceremos. | UN | فلا تدعوا أحدا يشك في ذلك. فإنما الغلبة لنا. |
Ninguna delegación parece poner en duda que la vigilancia sismológica debe constituir el núcleo del futuro sistema de verificación. | UN | ويبدو انه ليس هناك من الوفود من يشك في أن طريقة الرصد السيزمي يجب أن تشكل أساس نظام التحقق المستقبلي. |
La vida de estas personas, así como la de los refugiados políticamente moderados, o de los cónyuges de matrimonios intertribales o de quienes se sospeche que sean agentes infiltrados, se ve gravemente amenazada y se sabe de algunos que han sido muertos. | UN | فحياة هؤلاء الناس، وكذلك حياة اللاجئين المعتدلين سياسيا أو الذين لهم صلات زواج مختلطة أو الذين يشك في أنهم من المتسللين، هؤلاء جميعا حياتهم معرضة للخطر، بل إن من المعروف أن بعضهم قد قتل فعلا. |
Por epidemia de una enfermedad infecciosa se entiende la presencia de un número extraordinariamente elevado o inesperado de casos de una enfermedad de origen reconocido o presuntamente infeccioso, en un lugar y en un momento determinados. | UN | يُعرَّف وباء المرض المعدي بأنه حدوث عدد كبير بشكل غير عادي أو غير متوقع من حالات مرض معروف أو يشك في أنه من أصل معدٍ بالنسبة لمكان معين وزمن معين. |
Sin embargo, dado que los Estados suelen ser renuentes a aceptar procedimientos obligatorios de solución de controversias, la delegación de Austria sigue dudando de la eficacia del sistema propuesto. | UN | ومع ذلك، فنظرا لسكوت الدول بصفة عامة فيما يتعلق باﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات، لا يزال الوفد النمسوي يشك في فعالية النظام المقترح. |
Por otra parte, la noción de declaración interpretativa condicional parece bastante imprecisa, y Austria pone en tela de juicio la utilidad de tratarla como una noción en todo el sentido del término. | UN | كما أن مفهوم الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو غامضا إلى حد ما، ووفد بلده يشك في فائدة بحثه باعتباره مفهوما مستقلا. |
Se empezó a sospechar que una proporción de los niños que sobrevivían a una manifiesta intoxicación por plomo experimentaban lesiones cerebrales residuales. | UN | وبدأ البعض يشك في أن نسبة من الأطفال الناجين من التسمم البين بالرصاص مصابة بتضرر دماغي متبقي. |
que él sospechaba que Gregory Allen había sido el agresor. | Open Subtitles | أثبت لي بإنه كان يشك في ملف جوريجي ألان بأنه المعتدي |