En Haití, las recientes elecciones legislativas han constituido un éxito, lo que demuestra la consolidación de la democracia en ese país. | UN | ففي هايتي، مثلت الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا نجاحا أكيدا يشهد على ترسيخ الديمقراطية في ذلك البلد. |
Consideramos que esta unión a las Naciones Unidas por parte de ambos Estados es un acontecimiento verdaderamente histórico que demuestra la viabilidad de nuestra gran familia de naciones. | UN | وإننا نرى أن انضمام تلكما الدولتين يمثل حدثا تاريخيا فعليا يشهد على حيوية أسرة أممنا العظيمة. |
La creciente utilización del espacio de las Naciones Unidas en la Web demuestra el gran interés que existe a nivel mundial respecto de la Organización. | UN | وتزايد استعمال موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية يشهد على ما تحظى به المنظمة من اهتمام هائل في جميع أرجاء العالم. |
Este acuerdo, que atestigua la importancia que los gobiernos conceden al Convenio, permitirá evitar un intervalo en la aplicación del procedimiento. | UN | هذا الترتيب الذي يشهد على الأهمية التي تعلقها الحكومات على الاتفاقية، سيحول دون حدوث انقطاع في تطبيق الإجراء. |
La decisión adoptada por la Comisión pese a los problemas planteados por la delegación de Argelia da fe de la voluntad de negociar que ha demostrado Marruecos en estas circunstancias. | UN | إن القرار الذي انتهت اللجنة الى اتخاذه، بالرغم من المشاكل التي أثارها الوفد الجزائري، يشهد على إرادة التفاوض التي أثبت المغرب تحليه بها في هذا الظرف. |
El creciente ámbito de los programas y actividades del OIEA es testimonio de la dedicación del Sr. Blix y de sus colegas del Organismo. | UN | إن اتساع نطاق البرامج واﻷنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية يشهد على تفاني الدكتور بليكس وزملائه في الوكالة. |
Recientemente este órgano ha sido fortalecido y modernizado, como da prueba de ello el éxito del último censo nacional. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيزهذا الجهاز وتحديثه كما يشهد على ذلك نجاح التعداد الوطني اﻷخير. |
Durante 1992 y 1993 se había admitido en Australia a gente de más de 60 nacionalidades, lo que demostraba la actitud no discriminatoria del Gobierno respecto del problema de los refugiados. | UN | وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية. |
La decisión demuestra la gran importancia que mi Gobierno confiere a este asunto. | UN | وهذا القرار يشهد على الأهمية الكبرى التي تعلقها حكومة بلادي على هذه المسألة. |
Ello demuestra la ausencia de discriminación entre hombres y mujeres desde el punto de vista de los tres componentes del indicador de desarrollo humano. | UN | وهذا يشهد على عدم وجود تمييز بين الرجال والنساء من وجهة نظر ثلاثة من عناصر دليل التنمية البشرية. |
A nuestro juicio, eso demuestra la capacidad del Consejo en la esfera de la diplomacia preventiva. | UN | ونرى أن ذلك يشهد على قدرات المجلس في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
La salida del último misil nuclear antes del plazo establecido demuestra la estricta observancia de las obligaciones internacionales que ha contraído por parte de la República de Belarús. | UN | وإزالة آخر قذيفة نووية قبل الموعد النهائي المحدد للقيام بذلك يشهد على مراعاة جمهورية بيلاروس بدقة لتعهداتها تجاه الالتزامات الدولية. |
Existe el riesgo de que el considerable volumen de respuestas, que demuestra el éxito del sistema, dificulte el cribado y ralentice el examen de las candidaturas. | UN | ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين. |
Un gran logro que demuestra el interés de la comunidad internacional en el desarme general y completo fue la elaboración de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y su apertura a la firma. | UN | ويشكل إكمال اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وفتحها للتوقيع إنجازا كبيرا يشهد على اهتمام المجتمع الدولي بنزع شامل للسلاح. |
El informe que tenemos ante nosotros atestigua la disminución en las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | والتقرير المعروض علينا يشهد على الانخفاض في حجم عمليات حفظ السلم التي يضطلع بها مجلس اﻷمن. |
La proclamación del año 2002 como Año de las Naciones Unidas del Patrimonio Cultural da fe de la importancia que la comunidad internacional confiere a esta cuestión. | UN | إن إعلان عام 2002 بصفته عاما للتراث الثقافي يشهد على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على هذا الأمر. |
es testimonio de la importancia que las Naciones Unidas otorgan a los valores olímpicos por su contribución a la promoción de la paz y el mejoramiento del mundo mediante el deporte. | UN | فهو يشهد على اﻷهمية التي تعلقها اﻷمم المتحدة على القيم اﻷولمبية ﻹسهامها في تعزيز السلم ورقي العالم من خلال الرياضة. |
Los casos de países, como el mío, donde la televisión se introdujo hace poco más de un decenio, son prueba de la cuestión que planteo. | UN | يشهد على كلامي هذا تاريخ بلدان، مثل بلدي، لم يدخلها التلفزيون الا قبل ما يزيد قليلا عن العقد. |
Durante 1992 y 1993 se había admitido en Australia a gente de más de 60 nacionalidades, lo que demostraba la actitud no discriminatoria del Gobierno respecto del problema de los refugiados. | UN | وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية. |
El éxito de este examen de mediano plazo atestigua el compromiso continuo de la comunidad internacional con el desarrollo de África. | UN | إن نجاح استعراض منتصف المدة هذا يشهد على استمرار التزام المجتمع الدولي بتنمية أفريقيا. |
Su ratificación casi universal testimonia la importancia que la comunidad internacional concede a los niños. | UN | والتصديق عليها تصديقاً شبه عالمي يشهد على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على الأطفال. |
Sin embargo, nos alientan profundamente las recientes indicaciones de que está surgiendo un consenso político, como lo puso de manifiesto la instalación de un nuevo Presidente. | UN | لكن تشجعنا غاية التشجيع المؤشرات اﻷخيرة لبزوغ توافق آراء سياسي كما يشهد على ذلك تنصيب رئيس جديد. |
La presencia de tantos dirigentes mundiales en Nueva York constituye un testimonio del éxito que han alcanzado las Naciones Unidas durante su medio siglo de existencia. | UN | ووجود هذا العدد الكبير من قادة العالم في نيويورك إنما يشهد على نجاح اﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من وجودها. |
Como pone de manifiesto el acuerdo de Vrbovsko, no se dio ultimátum alguno bajo coacción a la población serbia para que se entregaran las armas. | UN | وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد. |
El derecho a la vida y el derecho a la libertad también se vulneran con frecuencia, como demuestran los numerosos casos de muerte o detención arbitraria por motivos de religión o de creencias. | UN | وكثيرا ما يُنتهك أيضا الحق في الحياة والحق في الحرية، مثلما يشهد على ذلك العدد الكبير لحالات القتل والاحتجاز التعسفي بسبب الدين أو المعتقد. |
Mi delegación puede dar testimonio de este hecho dado que participó de la última Misión Visitadora a Tokelau. | UN | وبإمكان وفد بلدي أن يشهد على هذه الحقيقة ﻷننا شاركنا في البعثة الزائرة اﻷخيرة إلى توكيلاو. |
El Relator Especial los conoce desde hace largos años, y puede dar fe de su compromiso por los derechos humanos y la ausencia de intereses subalternos. | UN | والمقرر الخاص يعرف هؤلاء اﻷشخاص منذ عدة سنوات ويمكن أن يشهد على التزامهم بحقوق اﻹنسان وعلى عدم توفر أي سلوك مغرض لديهم. |