Los reclusos que contraen enfermedades transmisibles son trasladados a centros de salud en los que reciben atención. | UN | ويتلقى العلاجَ في المراكز الصحية السجناء الذين يصابون بأمراض معدية. |
Los deportistas también la contraen. La tuberculosis puede contagiarla cualquiera. | Open Subtitles | الرياضيون يصابون به دائمًا السُل قد يُصيب أي شخص |
Son las mujeres quienes deben ocuparse de todo cuando los varones de sus familias están lejos en el combate, heridos o muertos. | UN | وعلى المرأة يقع عبء التعويض عن الغياب عندما يكون رجال الأسرة منهمكين في المعركة أو عندما يصابون أو يُقتلون. |
Además, cuando los hombres mueren o quedan incapacitados, la carga del sustento y el cuidado de la familia recae principalmente en las mujeres. | UN | كما أنه حين يقضي الرجال أو يصابون بالعجز فإن العبء الاقتصادي وعبء الرعاية إنما يقعان على النساء في المقام الأول. |
Las personas pierden gradualmente coherencia y sufren intensos dolores, acompañados de otorragias y hemorragias nasales, bucales y vaginales. | UN | وتتزايد شيئا فشيئا المتاعب الصحية التي يواجهها اﻷشخاص الذين يصابون بآلام شديدة تقترن بنزف اﻷذن واﻷنف والفم والمهبل. |
Los discapacitados de menos de 30 años por enfermedad o lesión en el trabajo adquieren el derecho a la pensión por discapacidad, si tienen una antigüedad de al menos un tercio de sus esperanzas de vida laboral. | UN | ويحق للأشخاص الذين يصابون بعجز قبل سن 30 عاماً، بسبب مرض أو إصابة مهنية، الحصول على معاش عجز إذا كانت أقدمية معاشهم تغطي ما لا يقل عن ثلث العمر المرتقب من العمل. |
Esta ley estipula la indemnización por muerte o lesiones en el trabajo. | UN | ينص هذا القانون على تعويض العمال الذين يقضون نحبهم أو يصابون أثناء العمل. |
Español Página 2 Además, el Gobierno de Suiza puso a disposición de la UNPROFOR un servicio de ambulancia aérea para la repatriación, según se requiera, de quienes resulten heridos o contraigan enfermedades en el desempeño de sus funciones. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وفرت حكومة سويسرا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية خدمات اﻹسعاف الجوية،حيثما تكون هناك حاجة لذلك، لنقل من يصابون أو يمرضون أثناء أدائهم لواجباتهم الى أوطانهم. |
El hecho que 33.000 norteamericanos... contraen una enfermedad venérea a diario... de los cuales, dos tercios son más o menos de su edad. | Open Subtitles | حسنا , الحقيقة ذلك 33,000 أمريكيًّا كلّ يوم يصابون بأمراض من الأعضاء التّناسليّة و ثلثين منهم تقريبًا بعمرك |
Los hombres contraen disentería y fiebre todos los días. | Open Subtitles | وكان الرجال يصابون بالزحار والحمى كل يوم |
También estima motivo de preocupación que la delegación del Estado Parte haya indicado que los trabajadores extranjeros que se encuentran en el Estado Parte con permisos de trabajo válidos y que contraen el VIH por lo general son deportados. | UN | ويقلقها أيضاً ما ذكره وفد الدولة الطرف من أن العمال اﻷجانب العاملين في الدولة الطرف برخص عمل صالحة والذين يصابون فيما بعد بفيروس نقص المناعة البشرية يطردون عادة. |
Millones de niños mueren víctimas de los conflictos armados, pero tres veces más quedan gravemente heridos o permanentemente discapacitados por esos conflictos. | UN | ١٤٥ - يقتل ملايين اﻷطفال من جراء النزاع المسلح، ولكن ثلاثة أضعافهم يصابون بإصابات خطيرة أو بحالات عجز دائم. |
Se calcula que todos los meses de 150 a 200 camboyanos pisan minas o son heridos por artefactos no detonados. | UN | ويقدر عدد اﻷشخاص الكمبوديين الذين يدوسون على اﻷلغام أو يصابون من جرائها بما يتراوح بين ١٥٠ و ٢٠٠ شخص كل شهر. |
Además, la Corte Internacional de Justicia se refirió concretamente al caso de los funcionarios públicos internacionales heridos en el cumplimiento de su deber. | UN | وعلاوة على ذلك، إن محكمة العدل الدولية عالجت تحديدا قضية الموظفين المدنيين الدوليين الذين يصابون في أثناء أداء الواجب. |
Si sobreviven, sufren traumas físicos y psicológicos a veces indelebles. | UN | فإن عاش هؤلاء اﻷطفال، فإنهم يصابون في بعض اﻷحيان بصدمات جسمانية ونفسية دائمة. |
Cuando un funcionario sufra una enfermedad o lesión durante un viaje en comisión de servicios, las Naciones Unidas pagarán o reembolsarán los gastos razonables de atención médica y hospitalaria que no estén cubiertos por otros arreglos. | UN | تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى. |
La mayoría de las víctimas de lesiones y muertes en accidentes del tráfico son peatones, a diferencia de lo que sucede en los países desarrollados, donde las víctimas son en su mayoría los conductores y los pasajeros de los automóviles. | UN | فمعظم الضحايا الذين يصابون أو يقتلون من جراء حركة السير على الطرق هم من المشاة، وهذا على نقيض الحالة في البلدان المتقدمة النمو، حيث يشكل سائقو وركاب السيارات معظم الضحايا. |
107. En la Ley de neumoconiosis se estipula la indemnización de los mineros que contraigan la tuberculosis o la neumoconiosis debido a la naturaleza de su trabajo. | UN | 108- وينص القانون بشأن تغبّر الرئة على تعويض عمال المناجم الذين يصابون بمرض السل و/أو تغبّر الرئة بسبب طبيعة عملهم. |
Los trabajadores agrícolas que han estado al servicio de su empleador durante seis meses o más tienen derecho a una baja por enfermedad de un mes con remuneración completa y un mes sin paga si su enfermedad no es de carácter ocupacional ni resultado de un accidente laboral. | UN | ويمنح العمال الزراعيون الذين قضوا في خدمة صاحب العمل ستة أشهر على الأقل عندما يصابون بمرض غير الأمراض المهنية وطوارئ العمل إجازة مرضية لمدة شهر واحد بأجرة كاملة، وشهر واحد بدون أجرة. |
Se estima que 12.000 personas contrajeron la tuberculosis y 4.800 murieron anualmente a causa de esta enfermedad. | UN | ويقدر أن 000 12 شخصا يصابون بالسل ويموت 800 4 شخص من هذا المرض سنويا في جنوب السودان. |
Apuntan a un animal vivo y les entra fiebre. | Open Subtitles | إذا رسمت لهم حيواناً حي , يصابون بحمى الظبي |
El 90% de las personas que resultan heridas o muertas por esas armas son civiles, de los cuales el 80% son mujeres y niños. | UN | إن تسعين في المائة من الذين يصابون أو يقتلون بهذه اﻷسلحة مدنيون - و ٨٠ في المائة منهم نساء وأطفال. |
Actualmente se estima que el número de personas infectadas con el VIH es de unos 14 millones, y, según proyecciones, de 20 a 30 millones estarán infectadas para fines del decenio si no se aplican estrategias eficaces de prevención. | UN | ويقدر أنه يوجد حاليا ١٤ مليون شخص مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وتفيد الاسقاطات أن ٢٠ أو ٣٠ مليون شخص إضافيين سوف يصابون به بحلول نهاية العقد، إذا لم تتبع استراتيجيات فعالة للوقاية. |
En África, como consecuencia del SIDA, hay 12 millones de niños huérfanos y cada día mueren 8.000 personas y se infectan 6.000. | UN | وهناك 12 مليون طفل تيتموا في أفريقيا بسبب الإيدز؛ وما زال هناك 000 8 شخص يموتون منه و 000 6 يصابون به كل يوم. |
Todo el mundo se enferma. No hay que sentirse humillado. | Open Subtitles | لا تكن كذلك، الناس يصابون بالمرض في كل وقت ليس هناك حاجة إلى أن تشعر بالخجل |
La mayoría de los recientemente infectados tienen menos de 24 años. | UN | وأغلبية من يصابون حديثا بالفيروس تقل أعمارهم عن 24 سنة. |