Además, son cada vez más numerosos aquellos que se ven obligados a migrar para garantizar su propia supervivencia. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته. |
No todas las recomendaciones han sido atendidas por la URNG, circunstancia que obliga a la Misión a reiterar las siguientes: | UN | ولم تحظ كل التوصيات بعناية الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، اﻷمر الذي يضطر البعثة إلى تكرار ما يلي: |
Las condiciones difíciles y, con excesiva frecuencia peligrosas, en que el personal de las Naciones Unidas se ve obligado a trabajar se ha cobrado su tributo. | UN | وقد حلت بالفعل المصائب الناتجة عن البيئة العسرة، بل والخطرة في أحيان كثيرة جدا، التي يضطر موظفو الأمم المتحدة إلى العمل فيها. |
¿Te incluyó para que no tener que preocuparse de que lo delataras? | Open Subtitles | أحضر لكَ الملفّ لذلك لم يضطر ليخاف أن تنقلبَ عليه؟ |
Si consiguen resolver los conflictos a nivel local el Consejo de Seguridad no tendrá que ocuparse de ellos. | UN | فإذا نجحت هذه المنظمات في تسوية الصراعات محليا، فإن مجلس اﻷمن لن يضطر الى التصدي لها. |
En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |
El pueblo de Azerbaiyán tiene que buscar refugio en ciudades de tiendas. | UN | وفي أراضي أذربيجان، يضطر الناس الى الالتجاء الى مدن الخيام. |
La situación está acercándose al punto crítico en el que la Fiscalía tal vez tenga que suspender o retrasar las causas por falta de personal esencial. | UN | ويوشك الوضع على أن يصل إلى نقطة حرجة قد يضطر عندها الادعاء إلى تعليق أو تأجيل القضايا بسبب عدم توفر الموظفين الأساسيين. |
Debido a su origen étnico, reflejado en sus nombres, muchos se ven obligados a entrar con documentos falsificados que, por lo general, obtienen mediante sobornos. | UN | وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة. |
Cuando los niños se ven obligados a abandonar sus comunidades de origen suelen dejar tras de sí materiales y libros. | UN | فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم. |
. En muchos países en desarrollo sometidos a políticas de ajuste han aumentado los hogares encabezados por mujeres, ya que los hombres se ven obligados a emigrar en busca de trabajo. | UN | وسُجّل ارتفاع في عدد الأسر التي ترأسها امرأة في العديد من البلدان النامية الخاضعة لسياسات التكيف الهيكلي والتي يضطر فيها الرجل إلى الهجرة بحثاً عن عمل. |
Ese impuesto de salida prohibitivo obliga a muchas personas a permanecer en el Iraq en detrimento de su salud y bienestar. | UN | وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر. |
Este procedimiento obliga a los encargados de adoptar decisiones y a los agentes económicos a concentrarse, de una sola vez, en un conjunto de cuestiones de reforma política complejas y controvertidas. | UN | وهذا النهج يضطر صانعي القرارات والجهات النشطة في الحقل الاقتصادي الى التركيز في وقت واحد على مجموعة من قضايا اﻹصلاح السياسي التي تتسم بالتعقد وإثارة الجدل. |
Estas disposiciones tienen por objeto fomentar la moderación, ya que el sistema obliga a los candidatos a lograr un consenso más amplio respecto de su candidatura. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع الاعتدال، حيث يضطر هذا النظام المرشحين إلى الحصول على إجماع أوسع نطاقا على ترشيحهم. |
El Consejo dedica mucho tiempo a supervisar la aplicación de las sanciones que se ve obligado a imponer a algunos Estados. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
Ningún país debería tener que hacer esta elección, y es lamentable que algunos países en desarrollo ya hayan tenido que hacerla. | UN | وهو ليس خيارا ينبغي ﻷي بلد أن يضطر إليه، ومما يحزنه أن بعض الدول النامية قد اضطرت أن تفعل ذلك. |
Pero si quiere sus ampollas, tendrá que salir de su escondite y conseguirlas. | Open Subtitles | لكن اذا كان يريد الكبسولات فهو سوف يضطر ان يخرج من مخبأه ويحصل عليهم |
Muchos tienen que vender todos sus muebles e incluso sus casas para disponer de las sumas necesarias. | UN | وقد يضطر الكثيرون إلى بيع كل ما لديهم من أثاث أو بيع منازلهم نفسها من أجل الحصول على المبالغ المطلوبة. |
Sin testigos, y lo más importante, no tiene que arrojar el cuerpo. | Open Subtitles | بدون شهود و الأهم من ذلك لم يضطر لرمي الجثة |
El pueblo de las Islas Marshall desea que nadie tenga que sufrir las mismas penalidades y daños físicos que padecimos nosotros. | UN | ويأمل شعب جزر مارشال في ألا يضطر أحد لتحمل ما تحملناه من المصاعب واﻷذى الجسدي. |
No obstante, para algunas categorías de productos los exportadores pueden verse obligados a obtener una etiqueta o exponerse a perder cuotas de mercado. | UN | بيد أنه بالنسبة لبعض المنتجات قد يضطر المصدرون الى الحصول على علامة وإلا خسروا أنصبتهم في السوق. |
Esos conflictos y controversias parecen atrapar a la población en ciclos de desplazamiento, que obligan a cada comunidad a huir, una tras otra. | UN | ويبدو أن هذه الصراعات توقع السكان في دورات من التشرد، حيث يضطر كل مجتمع محلي إلى الهروب واحدا تلو الآخر. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
Es frecuente que los trabajadores mayores tengan que seguir trabajando debido a que el ingreso de jubilación es insuficiente. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
Es importante que los abogados invoquen la Convención y otros tratados para que los jueces se vean obligados a tenerlos en cuenta. | UN | وأصبح من المهم أن يشير المحامون إلى الاتفاقية والمعاهدات الأخرى لكي يضطر القضاة إلى التعامل معها. |
Mi Representante Especial no tuvo que intervenir para facilitar la formación del Gobierno, como había sucedido anteriormente. | UN | إذ لم يضطر ممثلي الخاص إلى التدخل من أجل تيسير عملية تشكيل الحكومة كما حدث في الماضي. |