"يضمنان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantizan
        
    • que garanticen
        
    Estas normas, pues, garantizan la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres para participar en la vida pública. UN وهما بذلك يضمنان المساواة في الفرص بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالحياة العامة.
    garantizan que en toda la ONUDI se asignen recursos suficientes a la evaluación. UN كما يضمنان تخصيص موارد كافية للتقييم في اليونيدو في مجملها.
    El desempeño satisfactorio y la buena conducta no garantizan que un contrato se renueve automáticamente. UN وعليه، فإن الأداء والسلوك الجيدين لا يضمنان تجديد العقد تلقائيا.
    El Código de Procedimiento Penal y el Código de Procedimiento Civil garantizan la igualdad entre hombres y mujeres. UN كما أن قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية يضمنان المساواة بين الرجل والمرأة.
    3. El desarrollo de la oferta mediante una política fiscal y un marco legal adecuados que garanticen e incentiven la inversión turística. UN ٣ - تنمية العرض عن طريق اتباع سياسة ضريبية ووضع إطار قانوني مناسبين يضمنان الاستثمار في مجال السياحة ويحفزان عليه.
    Las Constituciones de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia garantizan a Voivodina, Kosovo y Metohija la condición de provincias autónomas, con plena protección de los derechos de las minorías nacionales que viven en ella. UN فإن دستوري جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا يضمنان لكل من فويفودينا وكوسوفو وميتوهيجا وضع المقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي مما يحمي تماما حقوق اﻷقليات الوطنية التي تعيش فيها.
    La liberalización comercial y la globalización de la economía brindan desafíos y oportunidades para expandir los vínculos económicos, mas no garantizan la redistribución de recursos para el desarrollo. UN إن تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد يوفران تحديات وفرصا لتوسيع نطاق الروابط الاقتصادية، ولكنهما لا يضمنان إعادة توزيع الموارد من أجل التنمية.
    84. Uzbekistán respondió que su legislación y su práctica garantizan la libertad de religión y de convicciones. UN 84- وردّت أوزبكستان بأن تشريعها وتطبيق هذا التشريع يضمنان حرية الدين والمعتقد.
    Es obvio que la intervención política y la adopción de estrategias nacionales, aunque son fundamentales, no garantizan por sí mismas el logro de las repercusiones que hemos fijado para 2005 y 2010. UN وقد ثبت أن التدخل السياسي وتبني استراتيجيات وطنية، مع ضرورتهما، إلا أنهما لا يضمنان بحد ذاتهما تحقيق الأهداف عميقــــة الأثــــر التـــي حددناهــا للعاميــن 2005 و 2010.
    Su amplia experiencia en diplomacia multilateral y su amplio conocimiento de los asuntos de desarme garantizan el éxito de nuestra labor. UN إن خبرتكم الواسعة، السيد الرئيس، في الدبلوماسية المتعددة الأطراف وإلمامكم الشامل بقضايا نزع السلاح، يضمنان نجاح أعمالنا.
    La Constitución y la ley garantizan la independencia de la judicatura. UN 7-6 فالدستور والقانون يضمنان استقلالية السلطة القضائية.
    La libertad de prensa y de opinión y la consiguiente diversidad de medios de comunicación garantizan un debate vigoroso, y a menudo polémico, sobre las cuestiones y problemáticas de actualidad. UN وحرية الصحافة والرأي وما ينتج عنها من تنوع في المشهد الإعلامي يضمنان نقاشاً جاداً وأحياناً خلافياً للموضوعات والتحديات الرئيسية.
    Si bien la Constitución y la legislación de Túnez garantizan la independencia de la judicatura, le preocupa la posibilidad de que sea el poder ejecutivo, en lugar de la judicatura, quien se encargue de examinar y nombrar a los magistrados y de decidir los fundamentos sobre los que deben basarse los procedimientos disciplinarios. UN ومع أن الدستور والقوانين التونسية يضمنان استقلال القضاء، أعرب عن قلقه من أن السلطة التنفيذية لا السلطة القضائية هي التي تنظم امتحانات القضاة وتعينهم وتبت في وجاهة اتخاذ الإجراءات التأديبية.
    La legislación y la Constitución de su país garantizan la libertad de expresión y reunión y la independencia de la prensa y prohíbe la promoción de enfrentamientos entre distintas facciones por motivos de raza, idioma, costumbres o tradiciones locales. UN فقوانين ودستور بلده يضمنان حرية التعبير والتجمع واستقلال الصحافة ويحظران ترويج الحزبية على أساس العرق، أو اللغة، أو العادات أو التقاليد المحلية.
    44. En cuanto al derecho a la información, cabe señalar que la Ley sobre la radio y la Ley sobre la televisión contienen disposiciones expresas que garantizan la promoción de la cultura de las minorías. UN ٤٤- وفيما يتعلق بالحق في اﻹعلام، تجدر اﻹشارة إلى أن القانون المتعلق باﻹذاعة والقانون المتعلق بالتلفزيون يضمنان بأحكام صريحة، تشجيع ثقافات اﻷقليات.
    194. Las constituciones de las repúblicas garantizan la libertad de creación y publicación de obras artísticas y científicas y de los descubrimientos científicos y técnicos y también los derechos morales y de propiedad de los creadores. UN 194- ودستور الجمهوريتين العضوين في الاتحاد يضمنان حرية إبداع ونشر الأعمال الفنية والعلمية والاكتشافات العلمية والتقنية، وتُكفل للمبدعين حقوق معنوية وحقوق ملكية.
    9. El Gobierno de Egipto ha formulado reservas con respecto a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967, que garantizan los derechos económicos, sociales y culturales de los refugiados y las personas que buscan asilo. UN 9- أبدت الحكومة المصرية تحفظات على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 اللذين يضمنان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للاجئين وملتمسي اللجوء.
    41. Georgia respondió que su Constitución y su Código Penal garantizan la libertad de religión y de convicción y que el Gobierno había adoptado medidas positivas en la esfera de los derechos humanos. UN 41- وذكرت جورجيا في ردها أن دستورها وقانونها الجنائي يضمنان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في ميدان حقوق الإنسان.
    En virtud de esta filosofía de Estado, mi país está absolutamente convencido de que el cumplimiento de las sentencias internacionales dictadas por una corte internacional competente, al igual que el cumplimiento de buena fe de los compromisos adquiridos por medio de un tratado, garantizan la paz, la armonía y la seguridad entre los pueblos y los gobiernos. UN وانسجاما مع الفلسفة التي تتبعها هذه الدولة، فإن بلدي على اقتناع راسخ بأن التقيد بالأحكام الدولية الصادرة عن محكمة دولية مختصة، بالإضافة إلى الامتثال بنية حسنة للالتزامات المتعهد بها بموجب المعاهدة، يضمنان السلام والوئام والأمن بين الشعوب والحكومات.
    Dicho esto, la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y la nueva estrategia que tiene por objeto asegurar la viabilidad de la deuda externa son simplemente instrumentos, que no garantizan de manera alguna que los países más pobres puedan resolver el problema de su deuda. UN وأضاف أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين والاستراتيجية الجديدة الرامية إلى ضمان تحمل عبء الدين الخارجي هما مجرد وسيلتان ولا يضمنان بأي حال من الأحوال تمكن أفقر البلدان من تخليص نفسها من عبء الدين.
    6. El mejoramiento de la eficiencia administrativa y el fortalecimiento de la independencia judicial que garanticen tanto los derechos de los asociados como la acción vigorosa de la iniciativa privada, como fuente de creación de riqueza y generación de empleo. UN ٦ - تحسين الكفاءة اﻹدارية وتعزيز الاستقلال القضائي اللذين يضمنان كل من حقوق الشركاء وقوة أنشطة المبادرة الخاصة باعتبار ذلك مصدرا لتكوين الثروات وتوليد فرص العمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus