"يضمنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantizado por
        
    • garantizadas por
        
    • garantizados por
        
    • incluya
        
    • garantiza el
        
    • garantizada por
        
    • les garantiza
        
    • consagrada en
        
    • garantizadas en
        
    • les reconoce
        
    • garantizan la
        
    Se pregunta si la Secretaría General dispone de un presupuesto independiente garantizado por ley y qué recursos se le han asignado. UN وسألت عما إذا كان للأمانة العامة ميزانية مستقلة يضمنها القانون وما هي الموارد المخصصة لها.
    Las libertades, garantizadas por nuestra constitución, las libertades sobre las que se construyó nuestro país serían de pronto eliminadas. Open Subtitles ‫إنَّ الحريّات التي يضمنها دستورنا، حريّات انبنت عليها بلادنا ‫كانت ستحذف لحظيا
    En algunos instrumentos internacionales esa prohibición se limita a los derechos garantizados por el mismo instrumento que contiene dicha disposición. UN وينحصر حظر التمييز في بعض الصكوك الدولية في الحقوق التي يضمنها الصك ذاته، الذي يتضمن حظر التمييز.
    Pide también al Estado Parte que en su segundo informe periódico incluya más información sobre la práctica y la aplicación efectiva de los derechos garantizados por el Pacto y datos sobre las medidas adoptadas con respecto a estas observaciones finales. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الثاني مزيدا من المعلومات عن الممارسة الحالية والتنفيذ الفعلي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تدرج فيه معلومات عن اﻹجراءات المتخذة فيما يخص هذه الملاحظات الختامية.
    Desde 2004, la Constitución garantiza el acceso de toda la población al agua y los servicios de saneamiento. UN وبحلول عام 2004، أصبح الحصول على المياه والتصحاح حقاً من الحقوق التي يضمنها الدستور لعامة السكان.
    Por consiguiente, mientras que las leyes de los distintos Estados no pueden ofrecer a los ciudadanos menos protección que la garantizada por la Constitución, los Estados pueden dar una protección mayor a los derechos civiles y políticos. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Esos beneficios, que los hombres mantienen y monopolizan, consisten en una serie de derechos y ventajas materiales, sociales y emocionales que se les garantiza con la división del trabajo basada en el género. UN وتتكون هذه الفوائد التي يحافـظ عليها الرجال ويحتكرونها من سلسلة من الحقوق المادية والاجتماعية والعاطفية التي يضمنها لهم التمييـز القائم على نوع الجنس في مجال العمل.
    No se permite que dé comienzo el proceso de regreso de refugiados garantizado por los Acuerdos de Dayton y París. UN ولا يفسح المجال حاليا أمام عملية عودة اللاجئين كما يضمنها اتفاق دايتون/باريس.
    El derecho a no ser objeto de malos tratos físicos y mentales es un derecho humano fundamental que debe estar garantizado por ley y protegido por el Gobierno. UN وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة.
    Sin embargo, seguirá instando a los Estados a que hagan todo cuanto esté a su alcance para ofrecer un mayor grado de protección a los niños frente a esos abusos, superior al garantizado por el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك، فسيواصل حث الدول على العمل على توفير مستوى أعلى من الحماية للأطفال من هذه الإساءات، يتعدى تلك التي يضمنها البروتوكول الاختياري.
    Ese acuerdo marca el inicio de una paz justa y duradera que permitirá a todos los Estados de la región, entre ellos Palestina e Israel, vivir en condiciones de seguridad dentro de fronteras reconocidas internacionalmente y garantizadas por la comunidad internacional. UN إن هذا الاتفاق يسجل بداية سلم عادل ودائم يسمح لكل دولة في المنطقة، بما في ذلك فلسطين واسرائيل، بأن تعيش ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، حدود يضمنها المجتمع الدولي.
    iii) las promesas firmes hechas por organizaciones de reputación reconocida y garantizadas por el Fondo de Operaciones y de Garantía, a condición de que se lleve un libro de orden sobre esas promesas de contribuciones; UN `٣` التعهدات الثابتة من قبل المنظمات ذات السمعة الوطيدة والتي يضمنها صندوق رأس المال المتداول والضمانات، بشرط الاحتفاظ بمذكرة تسجل فيها هذه التعهدات؛
    Aunque en algunos casos esas cuotas estaban garantizadas por ley, la mayoría de las veces respondían a los compromisos políticos asumidos por los gobiernos y a los cambios institucionales realizados. UN وبالرغم من أن هذه الحصص يضمنها القانون في بعض الحالات فالأغلب أنها تعكس الالتزامات الحكومية فيما يخص السياسة العامة والتغيير المؤسسي.
    Además, el artículo 151 sanciona cualquier otro acto arbitrario y atentatorio contra las libertades y los derechos garantizados por la Constitución. UN وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور.
    La intolerancia de todo tipo siembra la semilla de las violaciones de los derechos humanos garantizados por la Carta Internacional de Derechos Humanos. UN وأي نوع من عدم التسامح يبذر البذور لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يضمنها اﻹعلان الدولي لحقوق اﻹنسان.
    7. El Gobierno federal está plenamente empeñado en proteger cada uno de los derechos garantizados por el Pacto. UN ٧- إن الحكومة الاتحادية ملتزمة التزاماً تاماً بحماية كل حق من الحقوق التي يضمنها العهد.
    Pide también al Estado Parte que en su segundo informe periódico incluya más información sobre la práctica y la aplicación efectiva de los derechos garantizados por el Pacto y datos sobre las medidas adoptadas con respecto a estas observaciones finales. UN كما تطلب بأن يتضمن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف معلومات عن الممارسة الفعلية والتنفيذ العملي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة فيما يتعلق بالملاحظات الختامية الحالية.
    El Comité Asesor de Auditoría Independiente recomienda que la OSSI complete el plan de trabajo íntegramente e incluya información más completa sobre sus criterios para definir los riesgos y las categorías de riesgos conexas. UN 32 - توصي اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بأن ينهي المكتب وضع خطة العمل وأن يضمنها مزيدا من المعلومات بشأن المعايير التي استعملها في تحديد المخاطر وفئات المخاطر ذات الصلة.
    Por último, quisiera recalcar el llamamiento de mi país para que se establezca una paz justa y general. Ahora más que nunca, Siria está decidida a liberar el Golán ocupado hasta las fronteras de 4 de junio de 1967 y a librarlo de la ocupación israelí con todos los medios que garantiza el derecho internacional. UN وأؤكد دعوة بلادي لتحقيق السلام العادل والشامل، وإصرار سوريا أكثر من أي وقت مضى على تحرير الجولان، حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967، من الاحتلال الإسرائيلي بكافة الوسائل التي يضمنها القانون الدولي.
    Por consiguiente, en el Perú la prensa disfruta de una libertad total, garantizada, por otra parte, por la Constitución y las leyes pertinentes. UN كما قال إن الصحف في بيرو تتمتع بحرية تامة يضمنها الدستور والقوانين ذات الصلة.
    Exigimos que a los serbios, a los montenegrinos, y a otros no albaneses de Kosovo se les permita disfrutar de los derechos que les garantiza la Carta de las Naciones Unidas. UN إننا نطالب بأن يسمح للناس من صربيا والجبل الأسود وغيرهم من غير الألبان في كوسوفو بالتمتع بحقوقهم التي يضمنها لهم ميثاق الأمم المتحدة.
    La libertad de asociación está consagrada en el artículo 27 de la Constitución y garantizada por la ley del 24 de mayo de 1921. UN تنص المادة 27 من الدستور على حرية تكوين الجمعيات التي يضمنها أيضا القانون المؤرخ 24 أيار/مايو 1921.
    Según la HFHR, de este modo el Estado interfería con la libertad de cátedra y con la libertad de investigación académica, ambas garantizadas en la Constitución. UN وترى المؤسسة أن الحكومة تتدخل بهذه الطريقة في حرية التدريس وإجراء بحوث أكاديمية التي يضمنها الدستور.
    Esas actitudes se reflejan en el comportamiento de las personas, así como en la legislación y las políticas, e impiden que las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos que se les reconoce en la Convención. UN وتبرز هذه المواقف في توقعات الناس وسلوكهم وفي التشريعات والسياسات. وتحد من تمتع المرأة بممارسة حقوقها التي يضمنها الدستور ممارسة تامة.
    Aunque las leyes garantizan la igualdad de jure y la igualdad de oportunidades no protegen completamente a la mujer contra las consecuencias negativas de la liberalización económica. UN ولم تقدم المساواة القانونية والمساواة في الفرص التي يضمنها القانون الحماية الكاملة للنساء ضد النتائج الوخيمة لتحرير الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus