"يضمن أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • asegurar que
        
    • garantiza que
        
    • velar por que
        
    • vele por que
        
    • para garantizar que
        
    • garantía de que
        
    • garantías de que
        
    • asegurarse de que
        
    • que asegura que
        
    • se asegure de que
        
    • garantice que
        
    • de garantizar que
        
    • garantizar que el
        
    • que garantizara que
        
    • se cerciorará de que
        
    La Caja debe asegurar que sus procedimientos se adecuen a las IPSAS. UN وينبغي للصندوق أن يضمن أن تكون إجراءاته ملائمة لتلك المعايير.
    Una amplia representación garantiza que todos puedan beneficiarse de la experiencia de otros. UN والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين.
    El Consejo tiene que velar por que nunca más vuelva a incurrir en una vergonzosa inacción, tal como fue el caso del genocidio en Rwanda. UN ويتعين على المجلس أن يضمن أن التقاعس الشائن، كما في حالة الإبادة الجماعية في رواندا، لن يتكرر أبدا.
    16. Pide al Secretario General que vele por que las actas resumidas se traduzcan a los seis idiomas oficiales simultáneamente; UN ٦١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضمن أن تترجم المحاضر الموجزة إلى جميع اللغات الرسمية الست بصورة متزامنة؛
    El buen gobierno es fundamental para garantizar que los ingresos se utilicen para obtener beneficios generales en materia de desarrollo. UN كما أن الإدارة الرشيدة هي العامل الأساسي الذي يضمن أن تُستخدم الإيرادات لتحقيق مكاسب إنمائية أوسع نطاقاً.
    Pero para ser sinceros, debo indicar que no existe ninguna garantía de que esta delegación reciba sus instrucciones de aquí a mañana. UN ولكن، يجب من باب الانصاف أن أبين أنه لا شيء يضمن أن هذا الوفد سيكون قد استلم تعليماته بحلول يوم الغد.
    Por consiguiente, no hay garantías de que la migración laboral produzca un crecimiento económico en el país de origen. UN لذلك لا يوجد ما يضمن أن تحقق هجرة العمالة نموا اقتصاديا في بلدان المنشأ.
    Debe asegurar que las actividades del proyecto avanzan conforme al plan, establecido en el documento de proyecto y en el plan de trabajo respectivo. UN وينبغي أن يضمن أن تجرى أنشطة المشروع وفقا للخطة، على النحو المبيﱠن في وثيقة المشروع وخطة عمل المشروع.
    Para que la prohibición de los ensayos resulte creíble es importante asegurar que el mismo será internacional y eficazmente verificable. UN ومن المهم لمصداقية حظر التجارب أن يضمن أن تكون المعاهدة قابلة للتحقق منها دوليا وبشكل فعال.
    Malasia pide al Consejo que lo haga ahora con el fin de asegurar que la justicia y el estado de derecho primen en el territorio palestino ocupado. UN وتناشد ماليزيا المجلس أن يفعل ذلك حتى يضمن أن تسود العدالة وأن يسود القانون في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Esto garantiza que, habrá una mayoría de magistrados con experiencia en derecho penal procesal disponibles para formar parte de las Salas de Primera Instancia. UN وهذا يضمن أن أغلبية من القضاة ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية ستكون مستعدة للعمل في الدوائر الابتدائية.
    Sabiendo esto, ¿quién garantiza que no pasa lo mismo con Francia? UN بعد معرفة هذا، هل يستطيع أحد أن يضمن أن نفس الشيء ليس صحيحا بالنسبة لفرنسا؟
    El empleador debe velar por que sus empleados no sean víctimas de acoso sexual u otras formas de acoso por motivos de género en el lugar de trabajo. UN ويجب على رب العمل أن يضمن أن لا يخضع أي موظف للتحرش الجنسي أو غيره من أنواع التحرش القائم على نوع الجنس في مكان العمل.
    Los donantes deberían seguir brindando su apoyo a los programas de promoción y sensibilización para velar por que el Parlamento apruebe estas reformas y promulgue las leyes correspondientes. UN وينبغي للجهات المانحة أن تواصل دعم برامج الدعوة ورفع الوعي بما يضمن أن تمر هذه الإصلاحات أمام البرلمان وتصبح قانوناً.
    Teniendo esto presente, instamos al Grupo de Trabajo a que vele por que la Convención, y cualquier protocolo facultativo futuro, conserven las normas más altas en la protección de los derechos de los niños. UN وعلى هذا الأساس، فإننا نحث الفريق العامل على أن يضمن أن تُستبقى في الاتفاقية، وفي أي بروتوكول اختياري مرتقب، أعلى المعايير في حماية حقوق الطفل.
    Con todo, la Junta expresó su preocupación de que no se hubiese establecido un sistema para garantizar que las reclamaciones presentadas por las empresas fuesen correctas desde todo punto de vista. UN غير أن المجلس يشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام يضمن أن تكون المطالبات المقدمة من الشركات صحيحة من جميع جوانبها.
    No hay garantía de que la Comisión decidirá prorrogar la duración de los mandatos específicos por países año tras año. UN فليس هناك ما يضمن أن تقرر اللجنة تمديد فترة الولايات المتعلقة بأقطار محددة سنة تلو أخرى.
    La comunidad internacional en su conjunto tiene derecho a que se le den garantías de que la pesadilla que conocieron los pueblos de Hiroshima y Nagasaki nunca vuelva a ocurrir. UN إن المجتمع الدولي بأسره له الحق في أن يضمن أن الكابوس الذي عاشه سكان هيروشيما وناغازاكي لن يحدث ثانية أبدا.
    Además, las traducciones serán revisadas por el personal de la División de Estadística para asegurarse de que cumplen el objetivo esperado. UN وسيقوم بمراجعة الترجمة موظفون من الشُعبة اﻹحصائية بما يضمن أن تخدم الترجمة الغرض المقصود منها.
    En otros varios objetivos se encuentran metas que tienen en cuenta las cuestiones de género, lo que asegura que el marco en su conjunto responda a las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وتشمل عدة أهداف أخرى غايات تراعي الفوارق بين الجنسين، الأمر الذي يضمن أن يلبي الإطار بأكمله احتياجات النساء والفتيات.
    Insta al grupo al que se encomiende esa tarea que se asegure de que su lista de datos adicionales del contrato incluya el nombre del buque. UN وهو يحث الفريق المكلف بتلك المهمة على أن يضمن أن تكون قائمته ببيانات العقد الإضافية شاملة لاسم السفينة.
    El Reino solo aceptará un referéndum que garantice que el Sáhara sea territorio marroquí. UN ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية.
    Esa es la única manera de garantizar que se tengan en cuenta los intereses de los beneficiarios mediante operaciones previsible y estables. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يضمن أن تؤخذ في الاعتبار مصلحة المستفيدين في أن تكون العمليات مستقرة وقابلة للتنبؤ بها.
    Evidentemente, la comunidad internacional no puede garantizar que el proceso electoral se desarrolle sin contratiempos. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يضمن أن تجرى العملية الانتخابية بسلاسة.
    No podemos permitir que la historia nos recuerde como los artífices de un Consejo que fue una avenencia, simplemente lo mejor que pudimos conseguir, y no un Consejo que garantizara que hiciéramos todo lo posible por promover los derechos humanos. UN ويجب ألا ندع التاريخ يذكرنا بناة مجلس كان يمثل حلا وسطا، ومجرد أفضل ما كان بوسعنا أن نفعله، بدلا من مجلس يضمن أن نعمل كل ما نستطيعه لتعزيز حقوق الإنسان.
    Si bien no hay una relación formal entre el GGA y otros grupos interinstitucionales oficiales u oficiosos, el Grupo se cerciorará de que su labor sea compatible con la labor de otros órganos pertinentes, en especial la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN 36 - وعلى الرغم من عدم وجود علاقة رسمية بين فريق الإدارة البيئية والأفرقة الرسمية أو غير الرسمية القائمة الأخرى داخل الوكالات، فإن الفريق يضمن أن يتوافق عمله مع عمل الهيئات المختصة الأخرى ولا سيما مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المحدة المعني بالتنسيق ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus