"يضمن الحق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantiza el derecho a
        
    • garantizaba el derecho a
        
    • garantizar el derecho a
        
    • garantizara el derecho a
        
    • garantizaba el derecho al
        
    • garantizaba el derecho de
        
    • que garantice el derecho a
        
    • que garanticen el derecho a
        
    Por consiguiente, el proyecto de Carta garantiza el derecho a estar libre de discriminación por motivos de sexo. UN ومن ثم، فإن الميثاق ذي الصلة يضمن الحق في عدم التمييز من جراء نوع الجنس.
    La Constitución provisional garantiza el derecho a la información y recientemente se promulgó una Ley sobre el derecho a la información. UN والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا.
    La Constitución garantiza el derecho a trabajar. UN إن الدستور يضمن الحق في العمل.
    La Constitución garantizaba el derecho a asistir a escuelas privadas y a escuelas especializadas o generales, que podían ser fundadas por particulares o por asociaciones. UN فالدستور يضمن الحق في الالتحاق بمدارس خاصة ومتخصصة أو عامة يمكِن أن يُنشئها أفراد أو جمعيات.
    Si se depende de la caridad no se puede garantizar el derecho a la alimentación y se corre el riesgo de privar a los pobres de su dignidad. UN فالاعتماد على الصدقات لا يضمن الحق في الغذاء، كما أنه يخاطر بإهدار كرامة الفقراء.
    5. Con fecha 12 de febrero de 2009 los autores reiteraron que, si el ordenamiento jurídico español garantizara el derecho a la doble instancia habrían sido absueltos en segunda instancia, ya que según el fiscal del Tribunal Supremo, existía una clara falta de pruebas para condenar en la sentencia de la Audiencia Nacional. UN 5- في 12 شباط/فبراير 2009، كرر صاحبا البلاغ أنه لو كان النظام القانوني الإسباني يضمن الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والعقوبة، لبرأتهما محكمة الاستئناف، لأن المدعي العام في المحكمة العليا قال إن الأدلة التي استندت إليها المحكمة الوطنية لإدانتهما غير كافية.
    Respecto de la salud reproductiva, se señaló que la Constitución garantizaba el derecho al aborto, aunque, se advirtió al Comité que se registraba un alto índice de abortos pese a que legalmente había facilidades para adquirir anticonceptivos y se prestaba asesoramiento en cuanto a su utilización. UN وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمراة، أشير إلى أن الدستور يضمن الحق في اﻹجهاض، إلا أن اللجنة نبهت إلى ارتفاع معدل اﻹجهاض برغم توفر وسائل منع الحمل والمشورة فيما يتعلق بمنع الحمل على نطاق واسع وبشكل قانوني.
    Por último, el Gobierno subrayaba que la Constitución garantizaba el derecho de acceso a la justicia y describía el alcance de los recursos que podrán ejercitar las víctimas de violaciones de esos derechos. UN وأكدت الحكومة في نهاية ردها أن الدستور القبرصي يضمن الحق في طلب العدالة وأوضحت مدى سبل الانتصاف المتاحة أمام ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    102. El Comité reitera su preocupación porque, pese a los esfuerzos encaminados a lograr ese fin, el Estado Parte aún no ha aprobado una ley general contra la discriminación que garantice el derecho a la igualdad de trato y a la protección contra la discriminación (arts. 1, 2 y 5). UN 102- تكرر اللجنة قلقها لكون الدولة الطرف لم تقم لحد الآن، رغم الجهود المبذولة لهذا الغرض، باعتماد قانون عام لمكافحة التمييز يضمن الحق في المعاملة بالتساوي والحماية من التمييز. (المواد 1 و2 و5)
    El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de promulgar leyes que garanticen el derecho a la vivienda y adopte un plan nacional de acción sobre la vivienda que preste especial atención a las familias con bajos ingresos. UN وتوصي اللجنة بأن تفكر الدولة الطرف في إصدار تشريع يضمن الحق في السكن، وأن تعتمد خطة عمل وطنية بشأن السكن مع توجيه اهتمام خاص للأسر ضعيفة الدخل.
    El Comité alienta además al Estado Parte a que adopte el proyecto de ley que garantiza el derecho a la educación permanente. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantiza el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, a no ser sometido a torturas o a tratos degradantes, así como la libertad de circulación y la protección contra la detención arbitraria, UN إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، والحرية وسلامة الشخص، والتحرر من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي،
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos que garantiza el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, a no ser sometido a torturas o tratos degradantes, así como la libertad de circulación y la protección contra la detención arbitraria, UN إذ تشير إلى الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، وسلامة الشخص، والسلامة من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاعتقال التعسفي،
    El Líbano garantiza el derecho a la educación mediante un sistema de enseñanza obligatoria para los niños y los derechos de la mujer por intermedio de su comité nacional establecido para supervisar las cuestiones de la mujer. UN وأوضح أن لبنان يضمن الحق في التعليم من خلال نظام إلزامي لتعليم اﻷطفال كما يضمن حقوق المرأة من خلال لجانه الوطنية، التي ترعى شؤون المرأة.
    garantiza el derecho a licencia de maternidad para todas las mujeres trabajadoras urbanas y rurales, así como para las empleadas domésticas, y el derecho a un subsidio de maternidad para las pequeñas productoras rurales y las trabajadoras autónomas. UN يضمن الحق في إجازة أمومة لجميع العاملات الريفيات والحضريات وخادمات المنازل، كما يضمن الحق في علاوة أمومة لصغار المنتجات الريفيات وللنساء العاملات لحساب أنفسهن.
    El Estado parte señala que el Pacto no garantiza el derecho a obtener un permiso de residencia permanente ni los derechos que ésta entraña. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن العهد لا يضمن الحق في الحصول على رخصة إقامة دائمة والحقوق التبعية.
    14. La Comisión Internacional de Juristas informó de que el sistema de justicia penal de Uzbekistán no garantizaba el derecho a un juicio con las debidas garantías. UN 14- وذكرت اللجنة الدولية للحقوقيين أن نظام العدالة الجنائية في أوزبكستان لا يضمن الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    15. La Constitución garantizaba el derecho a la cultura y el Estado tenía el deber de salvaguardar y promover los valores nacionales de civilización. UN 15- وطبقا لما أورده الوفد، فإن الدستور يضمن الحق في الثقافة، ومن واجب الدولة صون القيم الوطنية للحضارة وتعزيزها.
    Señaló también que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, a la libertad personal, a un juicio justo y a la libertad de religión, de expresión, de reunión y de asociación, así como a no ser sometido a un trato inhumano ni a trabajos forzados. UN وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة.
    La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para garantizar el derecho a la alimentación por medio de políticas coherentes de seguridad alimentaria, la inversión en programas de agricultura sostenible y un reparto amplio de los recursos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده كي يضمن الحق في الغذاء من خلال سياسات أمن غذائي متسقة، والاستثمار في برامج الزراعة المستدامة والمشاركة المنصفة والواسعة النطاق في الموارد.
    En El Salvador, la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos ha elaborado tres informes nacionales desde 2007 en los que propone la elaboración de un marco jurídico y político apropiado para la seguridad alimentaria y de la nutrición a fin de garantizar el derecho a la alimentación. UN وفي السلفادور، أعدت نيابة مظالم حقوق الإنسان ثلاثة تقارير منذ سنة 2007 اقترحت استحداث إطار قانوني وسياسي ملائم للأمن الغذائي والتغذوي يضمن الحق في الغذاء.
    5. Con fecha 12 de febrero de 2009 los autores reiteraron que, si el ordenamiento jurídico español garantizara el derecho a la doble instancia habrían sido absueltos en segunda instancia, ya que según el Fiscal del Tribunal Supremo, existía una clara falta de pruebas para condenar en la sentencia de la Audiencia Nacional. UN 5- في 12 شباط/فبراير 2009، كرر صاحبا البلاغ أنه لو كان النظام القانوني الإسباني يضمن الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والعقوبة، لبرأتهما محكمة الاستئناف، لأن المدعي العام في المحكمة العليا قال إن الأدلة التي استندت إليها المحكمة الوطنية لإدانتهما غير كافية.
    Respecto de la salud reproductiva, se señaló que la Constitución garantizaba el derecho al aborto, aunque, se advirtió al Comité que se registraba un alto índice de abortos pese a que legalmente había facilidades para adquirir anticonceptivos y se prestaba asesoramiento en cuanto a su utilización. UN وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمراة، أشير إلى أن الدستور يضمن الحق في اﻹجهاض، إلا أن اللجنة نبهت إلى ارتفاع معدل اﻹجهاض برغم توفر وسائل منع الحمل والمشورة فيما يتعلق بمنع الحمل على نطاق واسع وبشكل قانوني.
    178. En el anterior informe periódico (párr. 105) se mencionó la legislación que garantizaba el derecho de reunión pacífica. UN ٨٧١- كما أشير أيضا حتى في التقرير الدوري السابق )الفقرة ٥٠١( للتشريع الذي يضمن الحق في التجمع السلمي.
    La resolución 1754 (2007) del Consejo de Seguridad estipula que se entablen negociaciones directas entre ambas partes, encaminadas a encontrar una solución política que garantice el derecho a la libre determinación del pueblo saharaui. UN ودعا قرار مجلس الأمن 1754 (2007) إلى أجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين ترمي إلى حل سياسي يضمن الحق في تقرير مصير الشعب الصحراوي.
    21. Se indica que entre las iniciativas adoptadas para cambiar las pautas sociales y culturales que dan lugar a actitudes discriminatorias hacia las mujeres, especialmente las que viven en uniones de hecho (uniones distintas del matrimonio), figura la aprobación de leyes que garanticen el derecho a la propiedad de los hijos nacidos de esas uniones (pág. 29). UN 21 - يُشار إلى أن الجهود الرامية لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدّي إلى اتخاذ مواقف تمييزية نحو المرأة، وخاصة تلك التي تتجلّى في علاقات الأمر الواقع (العلاقات بخلاف الزواج) شملت اعتماد قانون يضمن الحق في التملُّك للأطفال المولودين نتيجة مثل هذه العلاقات. (ص.27).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus