"يضمن حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que garantice los derechos
        
    • garantizaba los derechos
        
    • garantizan los derechos
        
    • salvaguardar los derechos
        
    • garantice los derechos de
        
    • que garantiza los derechos
        
    • garantiza los derechos de
        
    • garantiza el derecho de
        
    • garantizará los derechos
        
    • y garante de los derechos
        
    • garante de los derechos de
        
    • que salvaguarde los derechos
        
    • garantizar los derechos de los
        
    • de protección de los derechos de
        
    Esa paz sólo puede realizarse instituyendo un sistema que garantice los derechos de todas las partes y el retiro israelí de todas las tierras ocupadas. UN وهذا السلام لن يتحقق إلا عن طريق إقامة نظام يضمن حقوق جميع اﻷطراف وانسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي المحتلة.
    Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    Ese órgano judicial era uno de los pilares de la democracia y la justicia, y garantizaba los derechos humanos en el país. UN ويعد هذا الجهاز القضائي أحد أركان الديمقراطية والعدالة، إذ يضمن حقوق الإنسان في البلد.
    Sería útil disponer de estadísticas relativas a uniones de hecho y saber si en esos casos se garantizan los derechos de la mujer. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات.
    También contribuye a salvaguardar los derechos de las mujeres en estos tiempos de rápidos cambios. UN كما أنه يضمن حقوق المرأة في هذه الأوقات السريعة التغير.
    - La adopción y aplicación de un Código de la Persona y de la Familia que garantiza los derechos de la mujer. UN اعتماد وتطبيق قانون اﻷفراد واﻷسرة يضمن حقوق المرأة
    No hay más esperanzas de que podamos lograr una solución sostenible, salvo por medio de una solución radical que garantice los derechos de todos. UN ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع.
    Igualmente ha establecido una asociación con organizaciones no gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil y está a punto de promulgar una ley que garantice los derechos de las personas de edad. UN ودخلت بنغلاديش أيضا في شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، وتعمل على إصدار قانون يضمن حقوق المسنين.
    iv) El desarrollo comercial no puede limitarse únicamente al sector comercial y un elemento esencial del éxito es también un sector público eficiente que garantice los derechos de propiedad y unas políticas que promuevan un entorno facilitador para el desarrollo del sector privado. UN `٤` من غير الممكن قصر تنمية التجارة على قطاع التجارة وحده، فوجود قطاع عام فعال يضمن حقوق الملكية وسياساتها التي تشجع وجود بيئة تمكينية من أجل تنمية القطاع الخاص يعتبر أيضاً من العناصر اﻷساسية للنجاح.
    En cuanto a la cuestión de la solución general, cabe señalar que la reciente iniciativa de paz planteada en la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno de los países árabes representa un nuevo enfoque en la búsqueda de una solución justa y duradera que garantice los derechos de ambas partes. UN وفيما يتعلق بالتسوية الشاملة ، إن مبادرة السلام الأخيرة التي قدمت في اجتماع رؤساء دول وحكومات البلدان العربية هي نهج جديد لإيجاد حل عادل وطويل الأجل يضمن حقوق الطرفين.
    Destacó el Código del Trabajo enmendado, que garantizaba los derechos laborales de la mujer, y las enmiendas legislativas que mejoraban las condiciones de las personas con discapacidad. UN وأبرزت المكسيك التعديل الذي أُجري على قانون العمل والذي يضمن حقوق العمل للمرأة والتعديلات التشريعية التي ترمي إلى تحسين ظروف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Ley exigía que los directores editoriales fuesen miembros del sindicato de periodistas y, además, garantizaba los derechos de los trabajadores a la seguridad social y al seguro de salud. UN ويقتضي القانون من المحررين أن يكونوا أعضاء في نقابات الصحفيين كما يضمن حقوق العمال في الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي.
    25. El observador de Bulgaria dijo que la Constitución de su país garantizaba los derechos de las minorías. UN 25- وقالت المراقبة من بلغاريا إن دستور بلادها يضمن حقوق الأقليات.
    En realidad, Estonia ha promulgado leyes que garantizan los derechos humanos y libertades fundamentales de cada habitante de Estonia y fomentan y protegen los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. UN وفي الواقع، فقد سنت استونيا تشريعا يضمن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لكل ساكن في استونيا ويعزز ويحمي حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية أو إثنية ودينية ولغوية.
    El Fiscal debería salvaguardar los derechos del sospechoso y en ese contexto una sala de cuestiones preliminares tiene razón de ser. UN وينبغي للمدعي العام أن يضمن حقوق المشتبه به ، وفي هذا السياق هناك للدائرة الابتدائية دور تضطلع به .
    Su Gobierno seguirá reforzando su sistema socialista, que garantiza los derechos humanos y las libertades fundamentales de su pueblo. UN ومضى يقول إن حكومته ستواصل تعزيز نظامها الاشتراكي، الذي يضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها.
    Asimismo, se garantiza el derecho de réplica, de rectificación y protección de las fuentes de información en los medios de comunicación. UN كما يضمن حقوق الرد والتصويب وحماية مصدر المعلومات في وسائط المعلومات ويحظر الرقابة.
    Sírvanse indicar también si se ha aprobado el proyecto de ley que garantizará los derechos económicos y sociales de las mujeres reforzando el Código de Familia y creando mecanismos innovadores y participativos de reparto de ingresos y gastos en el seno de la familia, al que se hace referencia en el párrafo 729 del informe. UN كما يرجى بيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يضمن حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية من خلال تعزيز قانون ملكية الأسرة ووضع آليات تشاركية مبتكرة لتوزيع الإيرادات والنفقات داخل الأسرة، والذي أشير إليه في الفقرة 729 من التقرير، قد تم اعتماده أم لا؟
    La sinergia entre los esfuerzos del Gobierno y los de la sociedad daría por resultado un Código Penal más humano y garante de los derechos de los ciudadanos, así como de los autores y las víctimas de delitos. UN وسيؤدي التداؤب بين جهود الحكومة والجمهور إلى قانون جنائي إنساني أكثر يضمن حقوق المواطنين، والجناة، وضحايا الجرائم.
    El Comité recomienda que se emprenda una reforma de envergadura del poder judicial a fin de establecer un sistema judicial independiente e imparcial que salvaguarde los derechos humanos e imponga el imperio de la ley. UN ٢٣٨ - وتوصي اللجنة بالقيام بإصلاح رئيسي للجهاز القضائي بغية إقامة جهاز قضائي محايد مستقل يضمن حقوق اﻹنسان وينفذ حكم القانون.
    32. La aplicación del auto Nº 004 de 2009 dio origen al mayor proceso de consultas previas realizado en Colombia, cuyo objetivo era formular un programa para garantizar los derechos de los pueblos indígenas desplazados. UN 32- وتمخض تطبيق المرسوم 004 لعام 2009 عن أكبر عملية تشاور مسبق عرفتها كولومبيا، بغرض وضع برنامج يضمن حقوق السكان الأصليين المشردين.
    Se garantiza la protección del derecho de autor y el Gobierno acaba de aprobar un proyecto de ley de protección de los derechos de propiedad industrial. UN واعتمدت الحكومة في الفترة الأخيرة مشروع قانون يضمن حقوق التأليف والنشر بغية حماية حقوق الملكية الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus