Los magistrados al parecer aplican principalmente el derecho islámico. | UN | ويظهر أن القضاة يطبقون أساسا القانون اﻹسلامي. |
El orador agrega que, en determinados casos, los magistrados aplican penas substitutorias. | UN | وأضاف السيد فرنيه سابويا قائلا إن رجال القضاء يطبقون عقوبات بديلة في حالات معينة. |
Todos aplican la ley islámica (cherámica) con mayor o menor rigor. | UN | فالجميع يطبقون رسمياً أحكام الشريعة اﻹسلامية ولكن بدرجات متفاوتة من الصرامة. |
Los encargados de adoptar las decisiones aplicaban soluciones parciales que no tienen en cuenta lo estipulado por el Artículo 101 de la Carta y, en algunos casos, las normas aplicables al régimen común. | UN | وأفاد أن متخذي القرارات يطبقون حلولا مخصصة تجهل متطلبات المادة ١٠١ من الميثاق، وفي بعض اﻷحيان، القواعد المطبقة في النظام الموحد. |
Se debe lograr que los jueces sean conscientes de la importancia de la Convención de manera que apliquen la legislación debidamente. | UN | وعلى القضاة أن يعوا أهمية الاتفاقية بحيث يطبقون القوانين تطبيقا ملائما. |
Esa pregunta resulta particularmente relevante, habida cuenta de la afirmación de la representante del Brasil de que los magistrados siguen aplicando leyes discriminatorias. | UN | وما يجعل هذه المسألة هامة بوجه خاص هو ما أكدته ممثلة البرازيل من أن القضاة لا يزالون يطبقون تشريعات تمييزية. |
Cuenta con fiscales nacionales e internacionales que aplican con eficacia las disposiciones del nuevo Código de Procedimiento Penal promulgado a principios de 2003. | UN | وتضم الإدارة مدعين عامين دوليين ووطنيين يطبقون بصورة فعالة أحكام قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي صدر في أوائل عام 2003. |
También penalizaría a los padres que aplican castigos corporales razonables. | UN | وكذلك ينعت بالإجرام الآباء والأمهات الذين يطبقون قدراً معقولاً من العقوبة البدنية. |
No aplican el derecho penal a tales actos de violencia porque no se toman el peligro en serio. | UN | ولا يطبقون القانون الجنائي على هذا النوع من العنف لأنه لا ينظرون إلى هذا الخطر بعين الجدية. |
No aplican el derecho penal a tales actos de violencia porque no se toman el peligro en serio. | UN | ولا يطبقون القانون الجنائي على هذا النوع من العنف لأنه لا ينظرون إلى هذا الخطر بعين الجدية. |
Dieciocho nuevos miembros reciben un trato diferente según su situación, y sólo cuatro de ellos aplican la fórmula. | UN | ويحصل 18 عضواً انضموا أخيراً على معاملة مختلفة حسب وضعهم الفردي، من بينهم أربعة أعضاء فقط يطبقون المعادلة. |
Se imponen sanciones administrativas y legales a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que aplican erróneamente la legislación antiterrorista. | UN | وقد تم فرض عقوبات إدارية وقانونية على أي مسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يطبقون أي تشريع مضاد للإرهاب تطبيقاً خاطئاً. |
ii) Mayor porcentaje de participantes que, tras recibir formación, aplican las metodologías y mejores prácticas en materia de administración pública y gobernanza | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يطبقون المنهجيات وأفضل الممارسات في مجال الإدارة العامة والحوكمة |
Hablas de la práctica, de los que la aplican. | Open Subtitles | أنت تتكلم عن ممارسات أولئك الذين يطبقون الدين |
Tomamos nota con gran pesar del doble rasero que los altos oficiales de las Naciones Unidas aplican con respecto a distinguidas personalidades de una determinada civilización cultural, rara vez en beneficio de esas personalidades. | UN | ومن المؤسف للغاية أن نجد أن كبار المسؤولين باﻷمم المتحدة يطبقون معايير مزدوجة حيال ـ ونادرا لصالح ـ الشخصيات البارزة المنتمية إلى بيئة ثقافية وحضارية معينة. |
Sin embargo, no aplicaban ningún criterio establecido para llegar a esa determinación o responder a solicitudes de acceso a los informes de los consultores. | UN | إلا أن هؤلاء المجيبين لا يطبقون معايير ثابتة في اتخاذ هذا القرار أو عند التصرف إزاء طلبات الاطلاع على تقارير الاستشاريين. |
La IOTC señaló que sus miembros aplicaban medidas de ordenación a las poblaciones de peces comprendidas en su ámbito de competencia en toda su zona de distribución geográfica. | UN | ولاحظت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي أن أعضاءها يطبقون تدابير الإدارة على الأرصدة السمكية التي تقع ضمن اختصاصها في جميع أنحاء نطاق التوزيع. |
Respecto de la cuestión de los delitos motivados por el odio, la organización subrayó que algunos casos documentados por ONG habían puesto de manifiesto que muchas veces los funcionarios no reconocían las motivaciones racistas, antisemitas u homofóbicas en los delitos y no aplicaban la legislación pertinente. | UN | وفيما يخص مسألة جرائم الكراهية، شددت المنظمة على أن منظمات غير حكومية وثّقت حالات بيّنت أن المسؤولين لا يعترفون في كثير من الأحيان بالعنصرية أو معاداة السامية أو كره المثليين بوصفها دوافع لارتكاب الجرائم ولا يطبقون التشريعات ذات الصلة. |
El hecho de que los jueces no apliquen directamente la Convención en sus dictámenes sí refleja una falta de conocimiento y capacidad. | UN | وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة. |
Por ello, ha tomado medidas para capacitar a los fiscales y garantizar que apliquen normas imparciales y ha revisado todas las sentencias pronunciadas in absentia. | UN | واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً. |
Los Estados poderosos siguen aplicando diversas medidas proteccionistas y se imponen numerosas condiciones al comercio de los países en desarrollo. | UN | فاﻷقوياء ما زالوا يطبقون تدابير حمائية شتى في حين تفرض شروط عديدة على تجارة البلدان النامية. |
La Oficina se felicita de que los jueces estén aplicando la decisión del Consejo en sus fallos. | UN | ويلاحظ المكتب بارتياح أن القضاة باتوا الآن يطبقون قرار المجلس في أحكامهم. |