Sin embargo, su uso generalizado plantea un problema de seguridad que es preciso enfrentar. | UN | ومع ذلك، فإن تعميم استخدام تلك المواد يطرح مشكلة أمنية ينبغي أخذها بعين الاعتبار. |
Las tasas de ahorro doméstico son elevadas y la financiación de esos déficit no plantea un problema inmediato. | UN | ونظرا لارتفاع معدلات الادخار المحلي فإن تمويل هذا العجز لا يطرح مشكلة آنية. |
Según varios estudios, la malnutrición infantil es un problema grave en Maldivas. | UN | فقد أثبتت دراسات استقصائية عدة بوضوح أن سوء تغذية الأطفال يطرح مشكلة خطيرة في ملديف. |
Por otra parte, se consideraba que la falta de participación de la mujer en la política era un problema. | UN | واعتبرت أن عدم مشاركة المرأة في الحياة السياسية يطرح مشكلة. |
23. No cabe duda de que el Estado es consciente de que la violencia sexual representa un problema. | UN | 23- وما من شك في أن الدولة قد أدركت أن العنف الجنسي يطرح مشكلة. |
El Comité manifiesta preocupación por el escaso número de mujeres en el mercado de trabajo, lo que supone un problema grave para la independencia económica de la mujer. | UN | ٨٧ - واللجنة منشغلة بانخفاض معدل مشاركة المرأة في سوق العمل، مما يطرح مشكلة كبرى بالنسبة للاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
:: Como los compañeros capacitan a los recién llegados, las rotaciones de personal pueden plantear problemas. | UN | :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة. |
La SCP indicó que en el sector de la pesca artesanal de las Islas del Pacífico no se plantea el problema de las capturas incidentales y los descartes, ya que todas las capturas se consumen o utilizan. | UN | 97 - وأشارت أمانة جماعة المحيط الهادئ إلى أن الصيد العرضي والمرتجع لا يطرح مشكلة بالنسبة لمصائد الصيد التقليدي في جزر المحيط الهادئ نظرا لأن جميع الكميات المصيدة تستهلك أو تستعمل. |
Varios expertos dijeron que la conectividad no suponía un problema para la colaboración con las organizaciones académicas y públicas. | UN | وقال عدّة خبراء إنّ هذا الربط لا يطرح مشكلة في سياق التعاون مع المنظمات الأكاديمية والحكومية. |
Ello plantea un problema evidente a los trabajadores domésticos que viven en el domicilio del empleador y no tienen a la familia cerca. | UN | وهو ما يطرح مشكلة واضحة للعاملات المنزليات اللواتي يعشن بعيدات عن أسرهن. |
La pesca ilegal, no declarada y no reglamentada plantea un problema complejo, que varía significativamente entre pesquerías y regiones. | UN | وهو يطرح مشكلة معقدة تختلف حدتها بشكل كبير باختلاف مصايد الأسماك والمناطق. |
Esto plantea un problema particular en la zona de Agok a raíz de la retirada del Servicio de Policía de Sudán del Sur. | UN | وهذا يطرح مشكلة عويصة في منطقة أقوك بعد انسحاب أفراد دائرة شرطة جنوب السودان. |
Esto plantea un problema grave para las empresas de los países en desarrollo que trabajan en esos subsectores y que no poseen los medios financieros para establecer sus propios canales de distribución en esos países. | UN | وهذا يطرح مشكلة خطيرة أمام شركات البلدان النامية في هذه القطاعات الفرعية، والتي لا تمتلك الموارد المالية اللازمة ﻹنشاء قنوات التوزيع الخاصة بها في البلدان المصنعة. |
Esto plantea un problema no sólo para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, sino también para las autoridades sanitarias, los organismos de aduanas y otros órganos de reglamentación. | UN | وهذا يطرح مشكلة ليس فقط أمام إنفاذ القوانين الجنائية، بل أيضا أمام السلطات الصحية وهيئات الجمارك وغيرها من الهيئات الرقابية. |
Se destacó que los servicios ofrecidos por instituciones a las personas con discapacidad se dejan de prestar cuando esas personas regresan a sus comunidades, lo que plantea un problema. | UN | وشُدِّد على أن المعوقين لا يحصلون، بمجرد عودتهم إلى العيش في مجتمعاتهم، على الخدمات التي تقدمها لهم المؤسسات، وهو ما يطرح مشكلة. |
De todos es reconocido que el VIH/SIDA, al igual que el paludismo, es un problema que amenaza directamente al derecho de los niños, y que requiere soluciones basadas en procesos de cambio social, así como en intervenciones científicas y técnicas. | UN | ٣٤ - وهناك اعتراف تام بأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، شأنه شأن الملاريا، يطرح مشكلة تهدد بشكل مباشر حقوق الطفل وتتطلب حلولا تستند إلى عمليات التغيير الاجتماعية والى التدخلات العلمية والتقنية. |
La situación de los refugiados y los solicitantes de asilo que se desplazan de manera irregular de Europa central a Europa occidental es un problema que el ACNUR se ha esforzado en afrontar globalmente en cooperación con todos los Estados interesados. | UN | 83 - وإن وضع اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين ينتقلون من أوروبا الوسطى إلى أوروبا الغربية بوسيلة غير مشروعة يطرح مشكلة سعت المفوضية جاهدة لدى الدول المعنية كافة لمعالجتها معالجة شامل. |
83. La situación de los refugiados y los solicitantes de asilo que se desplazan de manera irregular de Europa central a Europa occidental es un problema que el ACNUR se ha esforzado en afrontar globalmente en cooperación con todos los Estados interesados. | UN | 83- وإن وضع اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين ينتقلون من أوروبا الوسطى إلى أوروبا الغربية بوسيلة غير مشروعة يطرح مشكلة سعت المفوضية جاهدة لدى الدول المعنية كافة لمعالجتها معالجة شامل. |
La JS3 señaló que el trabajo infantil era un problema en la provincia de Limpopo, donde se obligaba a los niños a trabajar en explotaciones agrícolas comerciales. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن عمل الأطفال يطرح مشكلة في مقاطعة ليمبوبو حيث يرغم الأطفال على العمل في المزارع التجارية. |
Algunos expertos sostuvieron que la escasa representación de la mujer a nivel parlamentario y ministerial también era un problema en muchos países y destacaron que las ministras habían brillado por su ausencia en la Ronda de Doha de negociaciones comerciales de la OMC. | UN | ورأى بعض الخبراء أن غياب ممثلين عن النساء على صعيدي البرلمان والحكومة يطرح مشكلة في العديد من البلدان، وأكدوا أن غياب الوزيرات كان ملحوظاً بشكل خاص في جولة الدوحة من المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية. |
Nicaragua, como Estado amante de la paz, está consciente de que la utilización de armas de destrucción en masa representa un problema para la estabilidad regional e internacional, y algunas de ellas, como el uso de las armas nucleares, constituyen un peligro para la existencia misma de la humanidad. | UN | 1 - تدرك نيكاراغوا، بصفتها دولة محبة للسلام، أنّ استخدام أسلحة الدمار الشامل يطرح مشكلة بالنسبة للاستقرار الإقليمي والدولي وأنّ استخدام بعض هذه الأسلحة، كالأسلحة النووية، يعرّض وجود الإنسانية بحد ذاته للخطر. |
Además, los datos recogidos durante la presente evaluación y otras similares realizadas por la OSSI respaldan la conclusión de que la falta de una estrategia coherente para la reforma de los cuerpos de seguridad representa un problema no solo en el caso de la UNMIL sino en muchas misiones, por lo que debe abordarse tanto sobre el terreno como a nivel de las sedes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البيانات التي جُمعت خلال هذا التقييم، وفي التقييمات المماثلة الأخرى التي أجراها المكتب، تؤيد الاستنتاج بأن عدم توفر استراتيجيات متماسكة لإصلاح قطاع الأمن يطرح مشكلة ليس فقط في حالة ليبريا وإنما في العديد من البعثات، وينبغي معالجتها على مستوى الميدان والمقر على حد سواء(). |
El Comité manifiesta preocupación por el escaso número de mujeres en el mercado de trabajo, lo que supone un problema grave para la independencia económica de la mujer. | UN | ٨٧ - واللجنة منشغلة بانخفاض معدل مشاركة المرأة في سوق العمل، مما يطرح مشكلة كبرى بالنسبة للاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
:: Como los compañeros capacitan a los recién llegados, las rotaciones de personal pueden plantear problemas. | UN | :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة. |
La transferencia de existencias de DDT entre países no se registra siempre documentalmente, ni se notifica, lo cual plantea el problema de localizar las cantidades del producto químico y establecer la calidad del DDT que se utiliza. | UN | 7 - ولا يتم على الدوام توثيق أو الإبلاغ عن نقل مخزونات مادة الـ دي. دي. تي فيما بين البلدان، الأمـر الـذي يطرح مشكلة في تعقب الكميات من المادة الكيميائية، وتحديد نوعية مـادة الـ دي. |
68. Se mencionó que aumentar la disponibilidad de material de dominio público sobre el cambio climático suponía un problema para algunos países en desarrollo, y que las Partes debían reconsiderar esta cuestión. | UN | 68- ولوحظ أن زيادة توافر المواد المتصلة بتغير المناخ وغير الخاضعة لحقوق المؤلف على الإنترنت يطرح مشكلة لبعض البلدان النامية وأن ثمة حاجة إلى أن تعيد الأطراف النظر في هذه المسألة. |
No obstante, dijeron que, a tenor de algunas informaciones internacionales recientes, la corrupción seguía siendo un problema para Belice. | UN | غير أنها ذكرت أن تقارير دولية حديثة العهد تشير إلى أن الفساد لا يزال يطرح مشكلة بالنسبة لبليز. |