Algunos grupos y personas que se oponen a que el país avance hacia la democracia utilizan el clima de inestabilidad para limitar las libertades fundamentales. | UN | ويستعمل بعض اﻷشخاص والجماعات الذين يعارضون تحول البلد الى الديمقراطية مناخ عدم الاستقرار السائد لقمع الحريات اﻷساسية. |
Es necesario resistirse a las exigencias proteccionistas de los que se oponen a la competencia y conservar la letra y el espíritu del multilateralismo. | UN | ومن الضروري أن نقاوم المطالب الحمائية من جانب الذين يعارضون المنافسة وأن نحتفظ بشكل كامل بنص وروح التعددية. |
Mi delegación teme que el veto pueda ser malinterpretado por los que se oponen a la paz y por los que están fomentando la violencia. | UN | ويعرب وفدي عن القلق لأن الذين يعارضون السلام والذين يؤججون العنف قد يسيئون فهم أو تفسير استخدام حق النقض. |
Mientras el pueblo celebra la paz, los militares y el Senado se oponen al tratado. | Open Subtitles | و بينما كان الناس يحتفلون بالسلام كان الجيش و مجلس الشيوخ يعارضون المعاهدة |
Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. | UN | كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي. |
Entretanto, la mayoría de quienes se oponían al levantamiento inmediato de las sanciones condicionaba su supresión al desarme total y a las elecciones generales. | UN | وفي نفس الوقت، عمد معظم الذين يعارضون الرفع الفوري للجزاءات إلى جعل رفعها مشروطا بنزع السلاح الكلي وإجراء الانتخابات العامة. |
Además, Israel reprime a quienes se oponen a sus políticas, incluidos los pacifistas. | UN | وهي التي تقمع من يعارضون سياساتها بمن في ذلك الناشطين من أجل السلام. |
No estamos de acuerdo con quienes se oponen a las órdenes de detención argumentando que serán un obstáculo para las perspectivas de paz en el norte de Uganda. | UN | ونود أن نختلف مع من يعارضون أوامر الاعتقال استنادا إلى أنها ستعرقل احتمالات السلام في أوغندا الشمالية. |
En efecto, una concepción sumamente conservadora de la soberanía y del principio de no intervención ha sido siempre un aliado poderoso de quienes se oponen a la Corte. | UN | وفي واقع الأمر، ما فتئت الرؤية المحافظة جدا للسيادة ومبدأ عدم التدخل يشكلان أداة قوية في أيدي من يعارضون المحكمة. |
Es evidente que quienes se oponen a una votación en realidad lo que quieren es evitar que se lleve a cabo la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ومن البديهي أن كل الذين يعارضون التصويت يريدون في الواقع منع إصلاح مجلس الأمن. |
El Gobierno no permite la discrepancia, silencia a quienes se oponen a su liderazgo y controla las prácticas religiosas. | UN | ولا تسمح الحكومة بالاعتراض، وتُسكت هؤلاء الذين يعارضون قيادتها، وتفرض قوانين على الممارسات الدينية. |
Los dirigentes marroquíes se oponen a un referéndum que incluya la opción de la independencia. | UN | والمسؤولون المغاربة يعارضون بالتالى أى استفتاء يمكن أن يفضى إلى خيار الاستقلال. |
Quienes se oponen a ello son quizá Estados que quisieran mantenerse en una posición superior a todos los demás. | UN | إن الذين يعارضون ذلك هم الدول التي تريد أن تبقى في الموقف الذي تعتبر فيه متفوقة على الجميع. |
Quienes se oponen al aumento del número de miembros permanentes sostienen que llevaría ni más ni menos que a una ampliación de los privilegios que se asignan a los miembros permanentes. | UN | والذين يعارضون أي زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين يرون أن ذلك سيكون بمثابة مد نطاق امتيازات العضوية الدائمة. |
Así, pues, el informe del Relator Especial tan solo pone de manifiesto las opiniones de quienes se oponen al régimen por motivos que no guardan relación alguna con la cuestión de los derechos humanos. | UN | ولكن تقرير المقرر الخاص لا يعكس سوى آراء الذين يعارضون النظام ﻷسباب لا تمت لمسألة حقوق اﻹنسان بصلة. |
De hecho, si bien se han liberado algunos presos políticos, sigue habiendo casos de detenciones de timorenses orientales que se oponen al régimen indonesio o de los que se sospecha que colaboran con la resistencia. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي أُفرج فيه عن بعض السجناء السياسيين، ما زال هناك نمط مستمر لاعتقال التيموريين الشرقيين الذين يعارضون الحكم الإندونيسي أو الذين يشتبه بأنهم يتعاونون مع المقاومة. |
Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. | UN | كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي. |
En este contexto, también destacaron que se oponían a que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas asumiera un papel que contradijera la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق شددوا أيضا على أنهم يعارضون أن يضطلع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بدور لا يتلاءم مع ميثاقها. |
El Movimiento negó toda implicación y afirmó que el incidente había sido un intento de desbaratar el proceso de paz por parte de quienes se oponían al Documento. | UN | وأنكرت حركة التحرير والعدالة أي ضلوع لها في الأمر وأعلنت أن الحادث كان محاولة ممن يعارضون الوثيقة لإعاقة عملية السلام. |
También exhorta al Presidente de Francia a que anule su decisión, teniendo en cuenta que el 65% de los franceses se opone a la reanudación de los ensayos nucleares en Polinesia. | UN | كما طلبت من رئيس جمهورية فرنسا أيضا التراجع عن قراره، آخذا في اعتباره أن ٦٥ في المائة من الشعب الفرنسي يعارضون استئناف التجارب النووية في بولينيزيا. |
Dicho proyecto representa los esfuerzos valerosos y sinceros de los muchos que sinceramente están en contra de los ensayos nucleares y del flagelo de las armas de destrucción en masa. | UN | ويمثـل مشروع القرار هذا الجهود الجهيدة والمخلصة للعديديـن الذين يعارضون بإخلاص التجارب النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
La estación de radio nacional fue tomada por asalto por individuos armados, evidentemente opuestos a una solución pacífica de la crisis. | UN | وقد تعرضت محطة اﻹذاعة الوطنية لهجوم على يد أفراد مسلحين يعارضون معارضة واضحة التسوية السلمية لﻷزمة. |
Sin embargo, es necesario seguir examinando las propuestas y los miembros permanentes del Consejo mantienen su oposición a restringir o limitar su derecho de veto; | UN | بيد أنه من الضروري مواصلة مناقشة المقترحات، كما أن الأعضاء الدائمين في المجلس ما زالوا يعارضون أي تقييد أو تقليص لحقهم في النقض؛ |
Los altos cargos del SPLM han impugnado públicamente los resultados y siguen oponiéndose a su utilización a los efectos de la distribución del poder. | UN | وأعرب مسؤولون كبار في الجيش الشعبي لتحرير السودان علنا عن تشككهم في النتائج وهم يظلون يعارضون استخدامها لأغراض تقاسم السلطة. |
Estamos convencidos de que la mejor respuesta para quienes ponen en tela de juicio la función de apoyo que cumple la comunidad internacional en el Afganistán consiste en desplegar una mayor determinación. | UN | وختاما، نحن على اقتناع بأن أفضل رد على الذين يعارضون دور المجتمع الدولي الداعم في أفغانستان هو إظهار تصميمنا الحازم. |
Lucharemos con quienes se opongan a la paz en el mundo, sean humanos o no. | Open Subtitles | سنحارب كل من يعارضون السلام في هذا العالم سواء كانو بشرا او غيرهم |
La única explicación brindada es que Abjasia se opone al desmantelamiento de la base y al retiro de su equipo militar. | UN | والتفسير الوحيد لذلك أن الأبخاز يعارضون تفكيك القاعدة وسحب معداتها العسكرية. |
En tercer lugar, ambos Ministros expresaron su disposición a reunirse por separado con naturales de Timor Oriental que sostengan opiniones contrarias sobre la condición política de Timor Oriental; es decir, el Ministro de Relaciones Exteriores de Portugal se reuniría con quienes apoyaran la integración con Indonesia, y el Ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia con quienes se opusieran a la integración. | UN | ثالثا، أعرب الوزيران عن استعدادهما للقيام، على انفصال، بلقاء أشخاص من تيمور الشرقية يعتنقون آراء متعارضة بشأن المركز السياسي لتيمور الشرقية، أي أن يلتقي وزير خارجية البرتغال بمن يؤيدون التكامل مع اندونيسيا، وأن يلتقي وزير خارجية اندونيسيا بمن يعارضون التكامل. |
Por dos meses, Martínez y su gente se opusieron al retorno y los retornados aguardaron en Cantabal. | UN | وظل مارتينيس هو ومجموعته يعارضون لمدة شهرين هذه العودة، وانتظر العائدون في كانتابال. |