"يعبّر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • refleja
        
    • reflejar
        
    • reflejaba
        
    • refleje
        
    • se expresa
        
    • expresar
        
    • exprese
        
    La Comisión tal vez desee confirmar que en el comentario se refleja debidamente su criterio. UN وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر.
    El consenso es que, por sí solo, un crecimiento más vigoroso no resolverá el problema, ya que el bajo aumento del empleo refleja principalmente rigideces del mercado de trabajo. UN وهناك إجماع على أن قوة النمو لن تحل وحدها المشكلة ﻷن ضَعف نمو العمالة يعبّر أساسا عن جمود سوق العمل.
    En primer lugar el índice de precios del mercado no refleja necesariamente los precios de los activos en los que se han invertido los fondos. UN أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها.
    Entre otras cosas, se ha actualizado el Manual de Programas del Fondo con el fin de reflejar los acuerdos del Grupo. UN فعلى سبيل المثال، تم تحديث دليل البرامج التابع للصندوق لكي يعبّر عن اتفاقات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Si bien esa tendencia reflejaba una creciente confianza en los programas de la ONUDD, redundaba en una insuficiencia de fondos para fines generales para la Oficina. UN وأفيد بأن هذا الاتجاه يعبّر عن تزايد الثقة في برامج المكتب، ولكنه أيضا لا يترك للمكتب قدرا كافيا من الأموال العامة الغرض.
    La ayuda del Comité permitirá a Mauritania emprender una vía en favor de un cambio fundamental que refleje todas las recomendaciones ofrecidas. UN وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت.
    Eso daría una estructura para los informes objetivos y realistas que los miembros de la Asamblea desean leer, en contraposición al formato de rutina, que no refleja las realidades en las zonas de operaciones ni en la propia Sede de la Secretaría. UN ومن شأن هذه الاقتراحات أن تشكل هيكل تقرير موضوعي وواقعي يود أعضاء الجمعية العامة أن يقرأوه، بدلا من الشكل الروتيني الذي لا يعبّر عن الواقع، لا في ميدان العمليات ولا في مقر الأمانة العامة ذاتها.
    Confiamos en que este proyecto de resolución, que refleja el amplio consenso de la comunidad internacional, se adopte por consenso. UN ونثق في أن مشروع القرار المطروح، الذي يعبّر عن توافق واسع النطاق في آراء المجتمع الدولي، سوف يعتمد بتوافق الآراء.
    Esta resolución no refleja la realidad y, por estas razones, el Canadá se ha abstenido en la votación. UN ولا يعبّر القرار عن تلك الحقيقة، ولتلك الأسباب امتنعت كندا عن التصويت عليه.
    El concepto refleja el espíritu de colaboración entre las partes necesario para dar gran impulso al desarrollo económico en los países en desarrollo. UN وهذا يعبّر عن روح الشراكة فيما بين جميع الأطراف، وهذا أمر ضروري لتعزيز التنمية الاقتصادية في البلدان النامية.
    Kazajstán cree que, en su forma actual, el Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades de nuestro mundo. UN وتعتقد كازاخستان أن مجلس الأمن، بعضويته الحالية، عاد لا يعبّر عن حقائق عالمنا.
    La financiación con cargo a contribuciones voluntarias no es una opción aceptable ya que no refleja el principio de responsabilidad compartida. UN أما التمويل من خلال التبرّعات فهو خيار غير مقبول نظرا لأنه لا يعبّر عن مبدأ المسؤولية التي تتقاسمها الدول.
    Ello refleja plenamente la opinión preponderante de la comunidad internacional sobre la cuestión. UN وهذا يعبّر بشكل تام عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي بشأن هذه المسألة.
    No refleja las preocupaciones y aspiraciones de la mayoría de los países pequeños y en desarrollo de las Naciones Unidas. UN وهو لا يعبّر عن شواغل وتطلعات أغلبية البلدان الصغيرة والنامية في الأمم المتحدة.
    Sin embargo, este párrafo versa sobre los efectos de una reserva a una disposición convencional que refleja una norma consuetudinaria y no sobre la validez de la reserva. UN ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ.
    Así pues, su interpretación y su aplicación deberían reflejar, en la medida de lo posible, ese objeto y ese fin. UN ولذلك ينبغي أن يعبّر تفسيرها وتطبيقها، قدر الإمكان، عن ذلك الغرض والغاية.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar mejor el mundo contemporáneo, no el de 1945. UN ويجب أن يعبّر مجلس الأمن بشكل أفضل عن العالم المعاصر، لا عالم عام 1945.
    La evaluación no debe reflejar intereses ni sesgos personales o sectoriales. UN ينبغي ألا يعبّر التقييم عن مصالح شخصية أو تحيزات شخصية أو قطاعية.
    Se observó que ese enfoque reflejaba con mayor fidelidad el espíritu del Reglamento. UN ولوحظ أنّ ذلك النهج يعبّر في الواقع بقدر أكبر عن روح قواعد الأونسيترال.
    Otros sostuvieron que el concepto de las minorías nacionales reflejaba una realidad existente, por lo que sería regresivo poner en entredicho la validez de su inclusión en la Declaración. UN ورأى البعض الآخر أن مفهوم الأقليات القومية يعبّر عن واقع موجود بالفعل وأن التشكك في مدى استصواب إدراجه في الإعلان هو أمر ينطوي على نظرة رجعية.
    Este es otro ámbito en el que esperamos se actualice el texto en el futuro, de manera que refleje la realidad sobre el terreno. UN وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    Este tipo de violencia se expresa las más de las veces por una conducta controladora dirigida a aislar socialmente a la mujer. UN وهذا العنف يعبّر عنه في الغالب الأعم سلوك الزوج/ الشريك التحكمي الهادف إلى عزل المرأة اجتماعياً.
    A fin de facilitar la labor de la Comisión, se autorizará a dicho representante a expresar su posición acerca de la cuestión de su interés que esté examinando la Comisión. UN ولغرض تيسير أعمال اللجنة، يُسمح لذلك الممثل بأن يعبّر عن آرائه بشأن أية مسألة من هذا القبيل تنظر فيها اللجنة.
    En caso de que la situación empeore, el Comité debe emitir una declaración en que exprese su preocupación. UN وإذا ما تدهورت الحالة، ينبغي للجنة أن تصدر بياناً يعبّر عن قلقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus