Con todo, los inspectores consideran que son importantes en la aplicación de todo enfoque basado en los resultados. | UN | إلا أن المفتشين يعتبران أن لهذه القضايا أهميتها في تنفيذ أي نهج قائم على النتائج. |
Con todo, los inspectores consideran que son importantes en la aplicación de todo enfoque basado en los resultados. | UN | إلا أن المفتشين يعتبران أن لهذه القضايا أهميتها في تنفيذ أي نهج قائم على النتائج. |
consideran que los acuerdos de Moscú ofrecen la posibilidad concreta de lograr la reconciliación nacional en Tayikistán. | UN | نوري. وهما يعتبران أن اتفاقات موسكو تفتح مجالا حقيقيا لتحقيق الوفاق الوطني في طاجيكستان. |
6.3 Los autores sostienen que deben ser considerados " víctimas " en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, porque estiman que tienen derecho a que su causa se tramite ante el tribunal indígena competente en materia de litigios sobre tierras en la Polinesia Francesa, y este derecho les ha sido denegado por el Estado Parte. | UN | ٦-٣ ويدفع صاحبا الرسالة بأنه يجب اعتبارهما ضحايا في نطاق معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري، ﻷنهما يعتبران أن لهما الحق في الاحتكام إلى عنصر مختص بمنازعات اﻷراضي تابع لمحكمة من محاكم السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية، وهو حق حرمتهما منه الدولة الطرف. |
En este sentido, dos de las delegaciones declararon que consideraban que la actuación del Fondo era mejor que la de todos los demás programas importantes de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الشأن، ذكر إثنان من الوفود أنهما يعتبران أن أداء الصندوق هو أفضل من أي من البرامج الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
Al parecer los representantes de Francia y Alemania consideran que el artículo permite que el deudor resuelva un contrato en caso de violación por el cedente de una cláusula contraria a la cesión. | UN | ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة. |
Dicho esto, permítaseme preguntar si los representantes de la India y de México consideran que las razones expuestas son suficientemente claras. | UN | هذا، واسمحوا لي أن أسأل عما إذ كان ممثلا الهند والمكسيك يعتبران أن الأسباب التي ذكرناها واضحة بما فيه الكفاية. |
Por consiguiente, los Inspectores consideran que el plan de movilidad en vigor no es exhaustivo ni estratégico. | UN | ولذلك فإن المفتشَين يعتبران أن خطة التنقل الحالية ليست شاملة ولا استراتيجية. |
Sólo dos países menos adelantados consideran que sus niveles de mortalidad materna son aceptables. | UN | وثمة بَلدان فقط من أقل البلدان نموا يعتبران أن معدل الوفيات النفاسية فيهما مقبولا. |
Por consiguiente, los Inspectores consideran que el plan de movilidad en vigor no es exhaustivo ni estratégico. | UN | ولذلك فإن المفتشَين يعتبران أن خطة التنقل الحالية ليست شاملة ولا استراتيجية. |
Los Inspectores consideran que el número de respuestas y comentarios recibidos constituyen una muestra significativa a partir de la cual pueden extraerse conclusiones. | UN | ومع ذلك، فإن المفتشيْن يعتبران أن عدد الردود والتعليقات الواردة يمثل عيِّنة كبيرة يمكن الاستناد إليها لاستخلاص الاستنتاجات. |
Los Inspectores consideran que el número de respuestas y comentarios recibidos constituyen una muestra significativa a partir de la cual pueden extraerse conclusiones. | UN | ومع ذلك، فإن المفتشيْن يعتبران أن عدد الردود والتعليقات الواردة يمثل عيِّنة كبيرة يمكن الاستناد إليها لاستخلاص الاستنتاجات. |
Ambas comisiones tienen un mandato de un año, aunque sus presidentes consideran que será necesario más tiempo para solucionar todos los casos y afirman que el presupuesto asignado por el Gobierno es insuficiente. | UN | وتتمتع اللجنتان بولاية لعام واحد، بيد أن رئيسا اللجنتين يعتبران أن تسوية جميع القضايا ستستلزم المزيد من الوقت وأن التمويل الحكومي غير كافٍ. |
7.3 El Comité señala que los autores no están representados por abogado y no indican qué artículos del Pacto consideran que violaría el Estado parte si fueran devueltos a sus respectivos países de origen. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يمثلهما محام وأنهما لا يحددان مواد العهد التي يعتبران أن الدولة الطرف ستنتهكها في حالة إعادتهما إلى بلديهما الأصليين. |
7.3 El Comité señala que los autores no están representados por abogado y no indican qué artículos del Pacto consideran que violaría el Estado parte si fueran devueltos a sus respectivos países de origen. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يمثلهما محام وأنهما لا يحددان مواد العهد التي يعتبران أن الدولة الطرف ستنتهكها في حالة إعادتهما إلى بلديهما الأصليين. |
" Los Estados participantes en el Cuerpo Europeo recuerdan lo expresado en el memorando franco-alemán de 30 de noviembre de 1992, del que ha tomado nota el Consejo, en el sentido de que consideran que el Cuerpo Europeo forma parte de las unidades designadas como ' fuerzas dependientes de la UEO ' . " | UN | " تشير الدول المشتركة في القوات اﻷوروبية إلى أحكام المذكرة الفرنسية - اﻷلمانية المؤرخة ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ والتي أحاط المجلس علما بها، ومفادها أنهما يعتبران أن القوات اﻷوروبية تشكل جزءا من الوحدات المعينة بوصفها ' قوات مسؤولة أمام اتحاد غرب أوروبا ' " . |
A ese respecto, observa los argumentos de los autores que estiman que las sanciones de que son objeto son de naturaleza penal, y que el Estado parte añadió a la imposición de sanciones una instrucción penal (véase el párrafo 5.9). | UN | وتشير في هذا الصدد إلى حجج صاحبي البلاغ اللذين يعتبران أن الجزاءات التي يتعرضان لها هي جزاءات ذات طبيعة جنائية، وأن الدولة الطرف قد أرفقت الجزاءات بإجراء تحقيق جنائي (انظر الفقرة 5-9). |
A ese respecto, observa los argumentos de los autores que estiman que las sanciones de que son objeto son de naturaleza penal, y que el Estado parte añadió a la imposición de sanciones una instrucción penal (véase el párrafo 5.9). | UN | وتشير في هذا الصدد إلى حجج صاحبي البلاغ اللذين يعتبران أن الجزاءات التي يتعرضان لها هي جزاءات ذات طبيعة جنائية، وأن الدولة الطرف قد أرفقت الجزاءات بإجراء تحقيق جنائي (انظر الفقرة 5-9). |
En este sentido, dos de las delegaciones declararon que consideraban que la actuación del Fondo era mejor que la de todos los demás programas importantes de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الشأن، ذكر إثنان من الوفود أنهما يعتبران أن أداء الصندوق هو أفضل من أي من البرامج الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
El Ministerio de Justicia de Noruega y la policía habían examinado atentamente las objeciones planteadas por los secuestradores, así como las obligaciones internacionales del Gobierno, y no consideraban que la extradición infringiese sus obligaciones internacionales. | UN | وقد درست وزارة العدل النرويجية والشرطة بعناية الاعتراضات التي أثارها المختطفون وكذلك التزامات الحكومة الدولية، وهما لا يعتبران أن التسليم يتنافى والتزامات النرويج الدولية. |
Los autores justifican esta conclusión citando los artículos 8 y 12 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, aunque creen que estas disposiciones ofrecen menor protección que el Pacto. | UN | 3-4 ويؤيد صاحبا البلاغ هذا الاستنتاج بالإشارة إلى المادتين 8 و12 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإن كانا يعتبران أن أحكامهما توفر حماية أقل من العهد. |